Kelet-Magyarország, 1972. november (32. évfolyam, 258-281. szám)
1972-11-06 / 263. szám
8. oldal FTTt TT-r MAGYAPORcyAO — ÜNNFPT MFT,T.ÉKT/ET 4972. ítovemfier 8. . Mi újság a szovjet irodalomban? Vaientym Katajev: Széttört élet, ' avagy Oberon varázskürtje A fuvaros A lovak féltek még a gőz- mozdonytól, az úthengertől, az első gépkocsiktól. Megbokrosodtak. felborították a kocsit, összetaposták az u t ar veszélyeztették a járókelőket. A magvadult ló a város utcáin — rémes látvány volt... Először az ismerős, éles sípszó jutott el hozzám az úthengertől, mely éppen a Bazár és a Francia bulvár kereszteződéséhez érve, csattog- va-csörömpölve görgette széles és hosszú hengerét az új utca teljes szélességében, egyenlő rétegekben szétterített murván. A csőröm pölésbe-pöfögés- -be hirtelen meghatározhatat- lanul félelmetes hangok vegyültek; fülszaggató keserves lónyerítés, rohanó emberek kiáltozása, járdának ütköző kocsi széttört csatta- nása, tomboló, ágaskodő-visz- szahulló paták szaggatott csápódása. Az elfehérült arcú, szélfútta szoknyájú mama és a fé- r szemű szakácsnő után kiszaladtam a bádoggal vont erkélyre, „mely egészen alacsonyan függött az utca fölött, ahol valami szörnyűség történt. ........ vettem a katonák furcsa, mozdulatlan csoportját — ki ült, ki feküdt a friss földtölcsér körül. Bizonnyal ugyanazon céllal mentek előttünk, mint mi, mígnem a völgyben közéjük vágódott a német lövedék. ... úgy maradtak azon a helyen természetes vagy természetellenes helyzetbe meredve, mint a köpenybe öltöztetett. n* godt, békés viaszbabák, s csupán az átlyugga- tott, feketefoltos köpenyek , árulkodtak arról, hogy itt a pillanat tragédiája játszódott le. Különösen egy idősebb katona maradt az emlékezetemben, — új köpenyét tekintve valószínűleg népfölkelő volt — a fejé, mintha Vörös sárgolyóvá Változott volna, amit vörhenyes sza- kállmaradék díszített, s a piros szín árnyalatai jáfszoi;- tak rajta, mint a festék mintái. Mellette rendszerető kézzel í ktetve nyugodott a szilánk marta oldalzsák. S abban a pillanatban, mint egy vászon, szemem elé ere- kedétt távoli gyermekkoromból a Bazár utcai kép. a rőt szakállú fuvaros kantárba fonódott figurája, amint maga után vonszolva alattunk vágtatott tova a megvadult állat, bandzsán, minden irányba dobálva a szinte csak rajzban érzékeltethetően eszelős tekintetét az üldözők kiáltozása, az általános rémület, a rendőrök flittyögései, s a nyugodtan dolgozó masina mind ettől különváló sajátos zaja közepette. Sapkáját a fejére Szorítva, futva közelített egy rendőr., Két fehér kötifi^és férfi, fém számfáblával a mellén, igyekezett megfékezni a megvadult lovakat. Olyan kicsi voltam, hogy nem láttam az utcára a korlát fölött. A mama és a szakácsnő között állva, szoknyájukat félrehúzva néztem le a rács szénen hajlított ábráin át, s a látvány egy életre megdermesztette a szívemet: ... a megvadult ló vérben forgó, kancsal szemekkel vágtatott, maga után hurcol- va-rángatva a tört kerekű kocsit, a .bakról lezuhant, kantárszárba gabalyodott fuvarost — egy posztóködmö- nös, összetört arcú muzsikot, kitört fogakkal, vér áztatta rőt szakállal, vörös szalagot hagyva az úttesten, mintha egy széles mázolóecsetet húztak volna végig a burkola* on. A vér tiszta volt, mint az olajfesték, csillogott a napfényben és a fuvaros kantárszárba hurkolódott testét beerezték az akác csipkeárnyai. a szeme nyitva volt, de már mozdulatlan, tükör- cs sú... Akkor láttam először olyan embert, aki nem természetes halállal halt meg. Ma is előttem van a kantárba pólyáló- dótt halott, kék vattakabátban elhurcolva az erkélyünk alatt, a szimszádos ház, majd a sarki raktár előtt, mely körül az utcán faszénnel telt zsákok sorakoztak. A halott fuvaros képe különös erővel tört az emlékezetembe a román fronton, 1917-ben. a Kárpátok előhegységében egy völgyön átkelve, hajnalban, a harc kezdetén. Nedves hűvösség ölelt át, az első vonalat már teljes hosszában dörgés borí- tot+a, .az alacsony hegvek karéja mögött lángoltak az ellenséges t'"’~íngég torkolattü- zei, a front fölött oda-vissza húztak a repülőtériek — a németek és a mi bombázóink. Mborítóink. Arra törekedtünk, hogy minél gyorsabban elérjük a kiindulási pontot, fagyökereken, bokrosokon át botladoztunk, törtünk előre és hirtelen észre•Részlet az író közeljövőben megjelenő regényé- ML i Oberon varázskürtje Akkor még járták a piacokat és hetivásárokat, szőttes lenvászonba burkolt kosarukkal az olcsó és szerény kiadású dalosfüzeteket, könyvecskéket árusító, úgynevezett vándorkereskedök. Alighogy a saját erőmből megtanultam olvasni, apai nagyanyám vett nekem a piaci vándorkereskedőnél két egykopejkás könyvecskét, vagyis „ponyvát”. ... azt hiszem, szegény öreg el sem tudta képzelni, hogy a városban könyvesbolt is van... Az egyik könyv valahogy teljesen az emlékezetem perifériájára szorult, mintha nem is lett volna, pedig tudom, hogy volt, sőt azt is, hogy szép színes ábra díszítette a fedelét. i A másik könyv címe ez volt: „Oberon varázskürtje” — fényes színekkel nyomott, ragadós borítója valamiféle királyt, vagy lovagot, talán égy varázslót ábrázolt egy gazdagon felcicomázött ló hátán, mesebeli erdő közepén: A lovas aranyláncon függő, csavart vadászkürtöt emelt gesztenyeszakállába rejtőző ajkához, s én hallani véltem a szétguruló rézhangot, mely akkor nemcsak a rajzolt páfrány- és gyöngyvirágerdőt töltötte be csodálatos muzsikával, hanem a mi Bazár utcánkat is. Később apránként, a betűkből szótagokat, majd szavakat formálva elolvastam a könyvet, de a tartalma meg sem közelítette a borító ábrájának a tintását. Ma már nem is emlékszem a rossz napírra nyomott szürke betűs sz" -re, de egész életemre emlékül maradt a cím: „Oberon varázskürtje”. És a fényes kép a borítólapon eg szerre a művészetet testesítette meg bennem, amiroi még fogalmaim se voltak. S nem kisebb erővel csapódott ehhez a birtoklás érzése: hiszen e könyvecske mát hozzám taríozott, saját tulajdonom lett, s elrejtenem a vánkosom alá, álmom Dán is érezve a nyomdatermék szagát, a kis falusi öregasz- szony, apai nagyanyám környezetének áporodoít, régies, gyapjúillatával keveredve, aki maga sem tudva hogyan és miért, nekem ajándékozta e szavakat: „Oberon varázskürtje”. ... lehet, hogy ébredezett bennem a költő. Széttört élet? Most, felidézve a mesebelien távoli időt — valamcyv okból így él bennem — világosán látok minden részletet: a fa hatalmas koronáját, vibráló levelek tömegét, mily úgy függött felettem, mint a felhő, remegve-úszva a száraz sztyeppéi szélben, több rétegű, élő árnyékot vetve körém az égető és kápráztató déli nap sugár- özönében, amely inkább fehérnek vagy talán porosnak tűnt s csípős fájdalmat dobott a szembe, ezüstösen csil- logtatvá a Búg zavaros vizét, de még a zöld hínárral lepett agg malomkereket is, amely az örökösen csorduló fehér vízsugárban lustán hanyatlott a rémisztő, sötét, majdnem fekete varázsörvénybe. „. mindez egy meghatározott része volt az egykori orosz birodalomnak, a sztyep- pés dél, Novorosszijszk, amely már a Krímmel, a Fekete-tengerrel, Besszarábiá- val, Akkerman városával ölelkezik, ahonnan — úgy tűnt nekem — mint a nyitott sütőkemencéből, árad az izzó török levegő. ...Valahol itt a közelben volt Nyikolajev város, Trl- hati faiu — az állomás, ahonnan ideérkeztünk — és az a kikötő, ahonnan némi idő múlva hajóra szállván, haza kellett térnünk Odesszába. Az idő széttörte az emlékeimet, mint a márvány sírtáblát, megfosztotta , őket kapcsolatuktól és sorrendiségüktől, ám megőrizte az elpusztíthatatlan részleteket, mint az aranyozott betűk a hajdani ember nevét... ...A széttört élet hasonmása. A nem morálisan, hanem fizikailag „darabpkra” törték a megsemmisítés és teremtés örökkön működő törvénye szerint. Ugylehet, ez leginkább a bizánci mozaikhoz hasonlatos, amit sok értendővel később láttam 1* - jevben és Konstantinápolyban, ahol az emberek, a tárgyak, az angyalok, a szentek és a teljes aranybarnán csillogó háttér, melyen ábrázolták őket — mindez mesterien kirakott kockák keretét képezi, foglalatát a különös, üvegszerű tömegnek, a legkülönbözőbb színhatásokkal, lazurkőnek, kárminnak, cukorfehér márványnak, fényeszöld rézkarbonátnak, krómna'- és sok egyébnek... ...Lehet, hogy az apróra tört kockák, fényteli mozaikkövek hasonlóságából állt össze az életem nehez, sokszínű táblája is minden festői részletével, előbb színes, üvegszerű kockákká alakítva, majd fegyelmezett képbe egyesítve az idő törte, formája vesztett részecskéket, hogy újra egyetlenné, gyönyörű egésszé váljék... ...Lehet: Széttört élet? Mozaik? Dér Iván fordítása TALÁN NEM SZERÉNY. TELENSEG, ha magyar újdonsággal kezdem ezt a krónikát. Az egyik legtekintélyesebb moszkvai folyóirat, a Novij Mir is méltatta az eseményt: Németh László regényének, a Gyász, nak a kiadását. Ez az első Neme Ji-regény, amelyet oroszul is kiadtak és a kritikus, Andrej Turkov szerint „keserű sorsról tudósít Németh László, es olyan gyönyörűen, becsülettel és szívből tudósít erről a sorsról, hogy az orosz olvasók most már érdeklődéssel várják ennek a szerzőnek minden újabb könyvét...” Jelena Malihina irodalmunk kitűnő ismerője és áldozatkész fordítója tolmácsolta a regényt, és az ő nevéhez fűződik a magyar kultúra egyik-másik kimagasló teljesítményének orosz megjelentetése is: Illyés Gyula Petőfi-könyve ugyancsak mostanában jelent meg a moszkvai könyvesből, tokban. Petőfi régi ismerőse az orosz olvasóknak: a for- fadalmi demokraták már a múlt század ötvenes éveinek végén tolmácsolták egy. egy költeményét, az első kötetet pedig maga Anatolij Lunacsarszkij, a szovjet állam első művelődésügyi népbiztosa ' állította össze és fordította le. Azóta a Szovjet költészet legkitűnőbbjei fogtak össze Petőfi minél méltóbb orosz megszólaltatásé, ért — siketre!. Illyés könyvével viszont hiteles útikalauzt is kapnak az oroszul olvasók a hagy költő megismeréséhez. Hadd hangsúlyozzam ismételten, hogy nem szerénytelenség ezekkel a magyar érdekű hírekkel kezdeni egy szovjet Irodalmi krónikát. Azért sem, mert bárm' szocialista nemzet haso felsorolással kezdhetne egy ilyen beszámolót és azért sem, mert ennek az irodalomnak lényegéhez tar. tozik internacionalizmusa. Már Gorkij az első írókongresszuson, 1934-ben kimondotta, hogy a szovjet irodalom — soknemzetiségű irodalom, tehát az oroszok mellett — velük egyenlő jogon — az üzbégek, az ukránok, az észtek vesznek részt ebben az alkotó folyamatban, összesen hetvenkét nemzetiség képviselői. És internacionalista ez az irodalom azért is. mert folytonosan törekszik arra, hogy a világirodalom ;cles H. Barta Lajos: eredményeivel szinkronban legyen: mégpedig nem csupán az úgynevezett nagy népek irodalmával, hanem a kisebb lélekszámú, az elszigeteltebb nyelvű nemzetek kultúráját is közvetítik. Ezzel ez utóbbiak számára mintegy kaput is nyitva a világirodalom befogadási lehetőségei felé. , LÁSSUK AZONBAN, hogy a magyar újdonságok mellett miféle hazai könyvekkel ismerkedhet meg az oroszul olvasó... A hatalmas termésből roppant nehéz a válogatás, hiszen az új könyvek áradata mellett figyelemmel kell kísérni a több tucatnyi 15—20 íves irodalmi folyóirat termését is. Most. ezért csupán olyan neveket említenék, amelyek a magyar olvasó számára jól ismertek. Például Konsztantyin Szi- monovét, A várj reám... költője, a Nappalok és éjszakák, az Élők és holtak, a Katonának nem születünk, az Utolsó nyár írója új kisregényt tett közzé, melynek címe: Húsz nap, háború nélkül. A regény cselekménye egyszerű: Lopatin őrnagy, a hadsereg napilapjának, a Krasznaja Zvezdának a haditudósítója, 1943 elején húsz nap szabadságot kap. Lopatin a háború kitörése óta állandóan a fronton tartózkodott, átélte a visszavonulás rettenetes napjait, hónapjait, ott volt a sztálingrádi ütközetben. Váratlan ajándék számára a húsz nap szabadság, amely egyúttal azt is jelenti; húsz nap élet — a halál minden perces fenyegetése nélkül. Taskentba utazik, mert egy Sztálingrádról szóló film forgatásánál kell tanácsadóként közreműködnie. Szimonov, aki eddigi regényeiben fő-i leg a frontok életét mutatta meg, most a hátország hősies, áldozatokkal telitett hétköznapjait örökíti meg. Ismerős témát elevenít meg a hetvenöt esztendős örökifjú, Valentyin Katajev is új regényében, amelynek címe: a Széttört élet avagy Oberon varázskürtje. A regény önéletrajzi ihletésű, s voltaképpen asszociációk laza szövedéke. A gyermek és a gimnazista Katajev életéről rajzol képet. Ez az a kor, melyet egy másik, immár klasszikus Katajev-re- gényből, a Távolban egy fehér vitorla oldalairól is ismerünk. A század első évei, az első orosz forradalom napjai elevenednek meg egy kisfiúra történő visszaemlékezés tükrében. SZÉLES KÖRBEN emlékeztek meg Szovjetunió, szerte a kitűnő kazah író” Muhtar Auezov születésének hetvehötödik évfordulójáról. Auezov immár tíz esztendeje halott, de műveinek olvasottsága csöppet sem csökkent, a kirgiz' irodalmon belüli történeti értéke pedig vitathatatlan, s ennek kisugárzása érzékelhető a szovjet irodalmak nagyobb családjában is. A magyar olvasók — Rab Zsuzsa nagyszerű tolmácsolásában — történelmi regényét ismerik. A költő útját, mely az első kazáh költő, Abaj Kunan- bajev életét és harcait örökítette meg. Egy elbeszélé-i se is megjelent: A szürke farkas, a Nagyvilág hasábjain (1961. 3. szám), ez pedig a kazah sztyeppék vad életének romantikáját kegyetlen, nyers színekkel ábrázolta. A mostani évforduló ürügyén egyebek között a világhírű kirgiz művész, Csingiz Ajtmatov ■ méltatta Auezov munkásságát. Kiemelte azt a nehézséget, hogy milyen roppant erőfeszítés szükségeltetik: egy írástudatlan nép írott irodalmának megteremtéséhez. Ajtmatov nyilván önnön tapasztalatiról is szól: ötven esztendő alatt a kirgiz és a kazah irodalom olyan utat járt be, melyet más, szerencsésebb népek kultúrája évszázadok alatt tehetett meg. Ennek a hirtelen növekedésnek — fejtegeti Ajtmatov — vannak nyilvánvaló hátrányai is, de az olyan művészek életműve, mint amilyen Auezov is a szocialista, a szovjet fejlődés előnyeit bizonyítják. Auezov egy nép legősibb műveltségi rétegeit azonnal a XX. század legforradalmibb eszményeihez kötötte. Életművének kivételes jelentőségét ez is megadja. És egyben a szovjet irodalom egyik jellemző tulajdonságát is példázza. HOSSZAN SOROLHATNÁM még az újdonságokat... A kitűnő poéta, a nálunk is kedvelt Andrej Voznye- szenszkij új venseskönywel jelentkezett, Jevtusenko amerikai és vietnami élményei nyomán írott verseit közli különböző folyóiratokban. A lényeg azonban az, hogy a szovjet irodalom egészséges szellemiségben, új, kitűnő alkotásokkal köszönti ezt az ötvenötödik november hetedikét is. ’ E. Fehér Pál — Elutaztam én már az egész életemet. — Hogyan? — Kicsi gyermekkoromban kezdődött. Furcsa egy utazás volt. Falovakon Utaztam... Itt a tanyán született az apám, és a nagyapám is. uradalmi cselédek voltak mind a ketten, nagyapám tinógul'/S, apám fejőgulyás, kilenc kilométerre laktak egymástól, cselédházban, amikor averek voltam, akkor láttam itt fehér, még szürke lovakat, vágtam két ágat, az egviket letisztítottam, az lett a fc' Sr ló, a másikat meg úav h . - tam, az lett a szürke ló. e ri- ket a lábam közé vettem, a másikat a hónom alá csaD- tam, aztán mindennap gyí te, elutaztam megnézni a nagyapámat. Útközben cseréltem a botokat, amelyik elfáradt, az jött a hónom alá pihenni. Hát így * utaztam én. — Máshogyan nem? — Utaztam máshogyan is. Amikor tízéves lettem. Épp elvégeztem a három elemit 1914 volt, apámat bevitték katonának, olyan kicsi gyerek voltam, hogy még nem lett volna szabad elválasz*ani anyámtól, mint a szopós malacot még tartani kellett volna, de nekem keresni kellett menni, és így megint utazni kezdtem. De most már igazából. Nem szegődtem cselédnek, kicsi voltam, nem Ballada a házról Síkság. Mozdulatlan táj. A föld már tarló. Megkopasz- tott terep. Rajta kazlak. Madár nem szól, holt vidék. Csak egy szekér mozog messze. Port kavar. ★ Apróhirdetés: „Lottón nyert egyszemélyes balti-tengeri utazás sürgősen eladó. Érdeklődés levél útján. Cím: id. Juhász. István, Kunhegyes, Paphalom-tanya.” 1. Szolnok megye, Budapest 170 kilométer, Kenderesnél sárgán villog a volt Horthy- kúria. Messze apró házak, köztük kilométerek. Tanyavilág. A bekötő út alacsony akácfák «.ózott vezet, sűrűn kanyarog. Mélyedések, kerék vájta csapások, gödrök — döcög a gépkocsi. Sokára feltűnik egy magtár, dombon áll, régimódi épület, ablakait, ajtajait csipkézett gipszminták kerítik, álrokokó stilus — a gabonának. Körötte mozdulatlanság, csend, csak mögötte, elbújva lapul egy kis piros tetős ház, s egy alak mozog benne. Ez a Paphalom-tanya. Itt lakik idősb Juhász István. 2. Idősb Juhász István nagy fekete kalapot hord. Pereme árnyékot vet. A ház előtt, kéregtől meg- kopasztott fatönkön ülünk. Jobb oldalt vályogból rakott disznóól. — Szerencséje volt, kihúzták a számát. — Igen. — Elutazhatna a Balti-tengerre. — Ha akarnék. — Miért adja el a lottón nyert utalványt? — Kell a pénz... Házat akarok venni. Mindig akartam egy saját házat. Sosem volt. — Utazni nem akart? — Akartam. De kell a pénz. Szipkát vesz elő, belenyom egy füstszűrös Fecske cigarettát. i 3. — Utazott már?