Kelet-Magyarország, 1971. december (31. évfolyam, 283-308. szám)

1971-12-05 / 287. szám

*. oldal KFT FT MAGVAROR57AO — VASÁRNAPI MELLÉKLET 1975. decemTyr SL Békés Sándor: MESÉL A HÓ „Az ifjúság nem felejt“ 150 éve született Ch. Baudelaire és G. Flaubert Hát te vagy az, vidra ko­ma...?! A horog csupasz, a csali se­hol, s persze a hal se... Redig szép hgl lehetett, na­gyon szép. Nem tudom meg­magyarázni, honnan ez az ér zés. de fogadni mernék: csu­ka volt, s legalább egy kiló... Elkedvetlenedve bíbelődök az újabb csalival, társam meg kárörvendősn nevet. Dühösnek kellene lennem, de a méreg nagyon is szín­lelt. Hát lehet haragudni vid­ra Úrra? Évődünk, ugrat­juk egymást, s közben a vizet, a vízre omló hófödte bokro­kat lessük. Hol lehet a vén zsivány? A nyomok egy fűz alól futnak a katykó széle fe­lé: céltudatosan, nyugodtan. Minden ujjnyom kivehető. Szinte látjuk, amint vidra ko­ma ravaszkás mosollyal, fölé­nyes biztonsággal végigfut az ©mlékony parton, s még arra is van ideje bátorsága, hogy megálljon, s túloldalra haj­tott Tejjel meglessen bennün­ket, miközben a tűzzel ügyet­lenkedünk­A horog a vízben, a vidra a leshelyén, a halak meg... De hát ki tudja, hol vannak ilyenkor a halak? A vizen áttetsző jégszigetek úsznak, alig száz méterre tőlünk, a szürke zátonvnál már kezd beállni a folyó. Egyik perc­ről a másikra történt minden, jött egy nagy faág, aztán egy jégtábla.., Most már 50—60 négyzetméteres lehet az ös­szefüggő jégfelület, s nyugat­ról csak ásznak, úsznak az alaktalan, óriás amőbák. Zaj­talan koccanások, villámgyors forradás. Az előbb még két tábla úszott, most már csak afifm A szemközti parton récese­reg röppen fel; mint a kígyót látó verebek. Háooaó iha- dárfalhő. önmagát hizlaló ré­mület. De hát mi. tjjr-dnhe- tett? Róka? Vágy ott is. vid­ra űr...? Tanácstalanul né­zünk, odaát minden vakítóan tiszta, nyugodt, mozdulatlan. De csak egy pillanatig. Aztán mint mikor felmordul az ég, felnvög a 4—5 méter magas 1 öszfal, s mint a vízesés, om­lani kezd­A víz felcsap, örvénylik, hörög, a rémült kis kacsák meg fölénk húznak, s úgy kiáltozzák: ugye nem va­gyunk gyávák, ugye nem va­gyunk gyávák—? A bot a víz felett, a zsinór a vízben, életnek azonban nyoma sincs odalent A da milon szép lassan jéggyűnű nő. itt az ideje hát, hogy ab­bahagyjuk. Hátunk mögött az erdő előt‘ünk a szeszéi vés, partta­lan, egyre sebesebben futó folyó. A horgászhelvtől nyu­gatra már egyetlen nyom sincs; amióta leesett a hó. ember még pem járt erre. A tisztaság, a csend, a fák, s a bokrok ágaira kapaszkodó zúzmara törékennyé, s való­színűtlen ül széppé tesz min­dent. Az ember áll a fehér hófelhőkig érő üvegplatá­nok alatt, s legszívesebben belekiabálná a csendbe: ha­hó. tündérek, hallottak en­gem...?! A hó térdig ér. néhány perc s ki kell gombolni a felöltőt, aztán a zakót. majd az int? nyakát. Céltalanul, megmá- morosodva csörtetünk a hó­ban: előre, előre, előre... A nagy kanyarban va­gyunk, itt rakja le a folyó nyáron a távoli vidékekből ho­zott homokot, kavicsot, ágat. Kis terasz, csalogató pihenő­hely. Közelebb settenkedünk valaminek lennie k°ll . S van is! Vadlibarai rikolt, s röppen az égre. Egy pillanat csak s készen áll az égi kék. . Nincs esetlegesség. nincs helvesere. s nincs féltékeny ség se: é furcsa égi alakzat­ban mindenkire egyformán szükség van. A ludak dél felé szállnak. Néhányszor még halljuk a gúnár parancsszavát, s aztán újra es“nrl lesz. Vajon hová szálltok, s mi vár rátok madarak’ A magas észak kö1tőu<úyoi üresek akna a táj. de a tunir- rá"t: nosztaiuí- -nos* is. itt len‘ délen is. ben­nük él Síkterületi vizek partján, réteken, sásos lápvi­(Irók írókról című kötet), hogy Flaubert a Bovaryné- ban „a tökéletesség olyan magaslatira jutott, amely nemcsak hogy fémjelzi, de a szó legigazibb értelmében egyedülállóvá Is teszi.” Az Érzelmek iskolájáról szólva pedig kijelenti: „ha Flaubert valóban a regényírók re­gényírója, minden munkái közül ezzel a teljesítménnyel szolgál rá legjobban a címre.” Flaubert egyik legjobb is­merője — Gyergyai Albert — akit az Érzelmek iskolája szinte egész életén át elkísér újabb és újabb tanulmá­nyokban (1825, 1953, 1960) fejezi ki bámulatát: „...Az Érzelmek iskolája 100 év óta annyi le- és feltűnő generá­ciónak szolgált intésül vagy tanácsadóul, vigaszul vagy emlékeztetőül, mintha nem is nyomtatott könyv, műter­mék, képzelt história lenne, hanem életünk és sorsunk eleven serkentője és kísérő­je, mint Horatio Hamlet mel­lett, mint Mentor Télémaque oldalán, mint a klasszikus tragédiák hű és meghitt bi­zalmasai, árnyékok, de jelen­valók, énünknek hol világos, hol bonyolult kivetülései.” S még hozzáteszi: ,,.. .a nagy könyvek az emberi sorsokat is irányíthatják, s tükörkép­ből útjelző fényforrásokká alakulhatnak.” (Klassziku­sok). S a baudelaire-i mű töké­letességéről és hatásáról ugyancsak Gyergyai Albert sorait idézzük: „Lényeges költő, lázadó költő, aki túl minden felszíni és átmeneti jelenségen, magának az em­beri létnek korlátái ellen lá­zad. .., nem ismeri a megal­kuvást, s olvasóját is arra bírja, íhogy; minfe'ö iparra az . alÍEotássai..nz olvasó az; olva­sással eszméljen magára és életére., t4V, (Nagyvilág* 19?l/9): Az Í821-ben született klasszikusainkra, a költészet és a nagyepika tartalmi és formai megújítóira emlé­kezve tehát jogosan vetődik fel az utókor lelkiismeret- vizsgálódásra késztető, örök kérdése: eléggé ismerjük-e műveiket, megtanultuk-e tő­lük, amit érdemes? Értjük-e a „Spleen és Ideál” dilem­máját, vagy Emma .Bovary romantikus vágyainak ab­szurditását, tudjuk-e még él­vezni „A repedt harang” körbe zendülő halk szavát, vagy Marié Arnoux és Fré­déric Moreau légies tiszta szerelmét, átérezzük-e oly­kor szárnyaló vágyaink és zuhanó tehetetlenségünk Al~ batros-sorsát, vagy Sénécal korszakváltást jelző gyilkps kardcsanásának szimboli­káját? Él-e bennünk a tár­sadalmi igaz és a művészi szép, a gondolati modernség és a formai Új keresésének olyan igénye, mint amilyet az európai irodalom e két francia klasszikusának pél­dája sugall? Mert az emlé­kezés virágai csak a szembe­sítés őszinteségétől marad­hatnak frissek, illatozóak. Vagy igaza lehet Gyergyai Albertnak, aki be meri val­lani, hogy „annyi sok évfor­duló, ünneplés vagy csak megemlékezés élő és holt, mainak érzett vagy egyidőre elhalványult nagyjainkról, — nem mindig eleven lelki szükség, inkább csak lelkiis­meretünk időnkénti ébrede- zése, s kénytelen-kelletlen megnyugtatása: mint ősszel a temető ismerősebb sírjai között, mintegy magunknak bizonyítva műveltségünket és megértésünket... hisz így mennyivel jobbnak látsza­nak. ..” A párizsi Pére Lachaise temetőben a munkásmozga­lom mártírjainak sírján el­helyezett kis márványlapo­kon ez olvasható: „Az ifjú­ság nem felejt,” Megható, igaz, jogos emlékezésforma, így méltó az utódokhoz, hogy szellemi örökségének, az em­beriség nagy művészeinek emlékét, gondolatait, köny­veit, verssorait — helyettünk és szebben kimondott érzé­seit is saját örömére és hasz­nára megőrizze. A baudelaire-i sorok mint­ha segíteni akarnának az • 1 emlékezésben: évszázados módernséggel'.szólítanak" fel büclsmerkedésre: „De ha — csak túlzásba ne ess! — mersz örvényekbe nézni, szállni, olvass, hogy érts és megszeress!" Ahhoz tehát, hogy értsük és megszeressük 150 éve szü­letett klasszikusainkat — ol­vasni kell őket. S ez az olva­sás-találkozás közelebb vihet mai önmagunk, mai sorsunk jobb megismeréséhez. Bánszki István déken ütnek tanyát, de csak órákra, s aztán gyerünk, to­vább! Minden ősszel megje­lennek, s minden ősszel keve­sebben. János úr mondja, a mezőőr: 10 évvel ezelőtt még egész felhők jöttek... Az erdő felé vesszük útun- kat; a nagy folyó előbb-u.óbb mindenkit elbágyaszt, szomo­rúvá tesz. A hó egyszerre beszélni kezd: nyom nyom meljett. Egy nyúl háromszö­get mintázó csapása bevezet bennünket a tölgyesbe. Vala­mitől megijedhetett szegény: a csapa hirtelen jobbra for­dul, s vad vágtává alakul. A felszálló, majd visszahulló porhó élmosisa a kétségbe esett menekülésről tanúskodó nyomok kontúrjait; hát igen, az erdő nem kirándulóhely annak, aki henne éj... Fácán- nyomok; végtelen hosszan te­kergő háromágú gyöngysor. Egy száraz ágon mátyásma­dár. beljebb, valahol balra szarkák- Az erdő-mező vén- asszonyai. Iotyogásuk felveri a csendet, bosszantja a vada­kat. Megállunk, hadd higy- gyék a csórik, sikerült bennün­ket elriasztaniuk. Egy perc, vagy kettő? S már itt is van­nak, közvetlenül a fejünk fe­lett, mert nemcsak fecsagő- ek, gyávák, de végtelenül kí­váncsiak iá uj nyom, új mese­Egy őz. Aprócska pataisor; óvatos kanyargás a bokrok között. Minden bokor mögött mélyebb nyom: itt megállt, a kilesett. Kilasünk mi is. Sem­mi. De pár lépés ipán a hó hirtelen sárgára vált: aha, rókavár! A komák háza táján mindig ez van: eldobált étel- hulladék, kifehéredett cson­tok, véres tojlbalmaz, s szenny, töménytelen mennyi­ségben. Orrfacsaró hely, de azért körülnézünk. A koma. persze sehol; vagy úton van, vagy éppen horkant esvet a kotorék mélyén. Teheti, nincs munkaideje. Hivatalo­san a hajnal, meg az este az Ősz borult a tájra. Kopár lett a ha tar. Nem száll méh virágra, Nem legel nyáj se már. Hogy mit gyújtónk össze Örömre, bánatra; Tartalékod lesz-e Tény lesz nemsokára. Lomb lepi a házhoz vivő ösvényt, Egészen hétéves koráig egy vén, festetten házban lakott, azon a ritkán használt úton, mely a Trunion-hegyrql visz lefelé- Apja nem sokat törő­dött vele, anyja pedig régen meghalt. Az apa azzal töltöt­te idejét, hogy a vallásról gondolkodott és beszélt. Ez annyira elfoglalta, hogy szin­te észre sem vette a kicsiny gyermeket, aki félig elfeled­ve, halott anyja rokonainak jóvoltából, hol itt, hol ott élt. Aztán egyszer egy idegen érkezett Winesburgba, s meglátta a gyermekben azt, amit az apa nem vett észre. Magas, vörös hajú fiatalem­ber volt, s csaknem mindig részeg. Néha kiült az apá­val, Tom Harddal az Uj Wil­lard Ház elé egy székre. Mi­közben Tom beszélt, és is­tenről fecsegett, az idegen mosolyogva kacsintott a kö- rülóllókra. Összebarátkozott Tómmal és sok időt töltöttek együtt. Az idegen egy gazdag cle­velandi kereskedő fia volt, és eltökélt szándékkal érke­zett Winesburgba. Le akart szokni az italról, s azt re­mélte. hogy városi kompá­niájából kiszakadva, a vidé­ki környezetben jobb esé­lyekkel küzdhet az életét fe­nyegető szomjúság ellen. Winesburgi tartózkodása nzonban nem járt sikerrel. Vz egyhangúan múló órák malma csak még több ivás- •a ösztönözte. Valamit el- enben mégis sikerült elér­nie. Gazdag jelentésű nevet ajándékozott Tom Hard kis­lányának. Valamelyik este az idegen, övé, de melyik róka ad ma már erre?!... Lassan újra a folyóhoz érünk, pontosabban a folyó­ba torkolló csatornához. A víz itt is kicsi, március végé­ig, április elejéig nem is lesz nagyobb. Akkor majd meg­hízik a folyó, megnőnek a csatornák: akkor majd újra víz alatt lesz a pézsmák lyuk­sora. Csend van, a víz mintha állna. Legalább egy béka szólna, egy felfuvalkodott trombitás! Varjak jönnek, ők a tél ze­nészei, már amennyire fahan­gú kamyikálásuk, szomorú károgásuk zene! Néhányam leereszkednek a vízparti nyárfára; forgatják a fejű két, s mint akik mondani akarnak valamit, de neon ta­lálják a megfelelő szót, táto­gatnak. Cinkék érkeznek a víz fölé hajló kóróra, bájosak, ügyesek, emberszeretők. Egy falat; egy strófa naiv kis daluk­ból. Éppen dél van, megem­bereli magát hát a nap. Egy felhő kettéhasad, egy zúz- marás fa felizzik a szennyes­szürke ég alatt. A rucák visz- szamerészkednek a folyópart­ra, az őz ugrálva fut a hóhul- látó bokrok alatt. A nyúl ne­kiiramodik a tisztásnak, kör- hefutja, de aztán, hogy sen­kit sem talál ott, ugyanolyan sebesen vissza is menekül az erdő oltalmába. Az első bokor glatt megéli, Visszanéz, s egy­szerre szomorú lesz. Az az igazság, hogy sohasem tudja, mit tegyen. Most azért jött vissza a jó meleg fényből, meri senkit sem látott, tegnap meg azért, mert mire kiért, volt ott valaki... Az égen tágul a hasadék; a hő egyre fehérebb lesz Min­den megmozdul, mindenki mást tesz, csak a folyó nem törődik semmivel. A jégtáb­lák keletnek úsznak, s mintha mágnes lenne bennük, újra meg újra egymásba akadnak. Minden hiába. Ha a hőmér­séklet húsz fok alá süllyed, beáll a folyó. Tarrá lett erdő, mező, berek. Fény töri gz ablaknak üvegét; Ezek tiszta ragyogó szemek. Köd lesz úrrá a kopár vidéken, Majd egy őszi naptól csillogó Reggelen sziporkázó fehéren Hó ragyog, távoli, s hulló. Fordította: Sigér Imre Sherwood Anderson: éppen egy hosszabb tivornya után, végigdülöngélt a város főutcáján. Tom Hard kint ült egy széken az Uj Willard Ház előtt, s térdén lovagol- tatta kislányát, aki akkor ötödik évében járt. Az ifjú George Willard ott ült mel­lettük a deszkajárdán. Az idegen lezökkent közijük egy székbe. Remegett, s amikor beszélni próbált, remegett a hangja is. Késő este volt már, sötétbe borult a város, meg a vasút­vonal is, mely a szálló előtti kis emelkedő lábánál ka- nyargott. Valahol a távolban, nyugat felől hosszút sípolt egy személyvonat mozdonya. Egy kutya, mely eddig a ko- esiúton haladt, most felállt és ugatni kezdett. Az idegen fecsegett, s közben prófétai jóslatot mondott az agnosz­tikus apa karjába csimpasz­kodó gyermekről.-r- Én azért jöttem ide. mert abba akartam hagyni az ivást — mondta, s köny- nyek csorogtak végig az ar­cán. Nem nézett Tom Hard- ra, hanem előrehajolva a sö­tétségbe bámult, mint aki ví­ziót lát. — Vidékre mene­kültem. hogy meggyógyuliak. de nem gyógyultam meg. En­nek oka van. — Megfordult a székén, s a gyermekre né­zett, aki apja térdén fel­Nagy év volt az 1821-es a franciák történetében: meg­halt Napóleon, akit az Inva­lidusok leremőrei utánozha­tatlan méltósággal ma is csak „a császárnak” neveznek. De ez a veszteség csak természetes befejezése volt egy már ko­rábban lezárt folyamatnak — s az év, az 1821-es — ha kor­társ franciái nem is sejtették — a hadvezér helyett egy­szerre két szellemi vezérrel ajándékozta meg őket. Ebben az évben született Ch. Bau­delaire és G. Flaubert. Születésük évének egybe­esése nyilvánvaló véletlen — s abban a tényben, hogy első nagy művük: A romlás virá­gai, illetve a Bovaryné is ugyanabban az évben, 1857- ben, tehát 36 éves korukban jelenik meg — sem látha­tunk egyebet érdekes vélet­lennél. De hogy írói szemlé­letük, társadalmukról alko­tott véleményük, művészet­felfogásuk milyen sok közös vonást mutat — már nem a véletlen műve. Ezért helyezi Babits is Az európai irodalomtörténeté­ben egymás mellé alakjukat, a szakértő pontosságával és az olvasó őszinteségével raj­zolva meg párhuzamos pá­lyaképüket. Tőle tudjuk, hogy egyéni színeik, sajátos­ságaik mellett mennyi közös száj fűzi össze a két szel­lemóriást. Csak a legfonto­sabbakat kötve csokorba — a közös 150 évre emlékezve — nem nehéz megállapítani, hogy koruk ideáljait mind­ketten alacsonynak, koruk morálját korlátoltnak tartva egyértelmű támadást indítot­tak környezetük, társadal­muk elszürkült, nyárspolgá­rivá süllyedt eszme- és gon­dolatvilága ellen. Folytatva és alkalmazva a haladó fran­cia írói hagyományt: az „épáter le bourgeois” elvét, a polgár elképesztését ők is fél-' adatuknak tartották. Mindketten — a kor lírá­jának, illetve prózájának leg­magasabb, legmodernebb színvonalán utasították el társadalmuk epigon életér­zéseit, a kis Napóleon nyárs­polgári világát. A kiábrándu­lás, az „elszáradt gyümöl­csök”, a romlott és kéjes Pá­rizs, az ostobaság és fény­űzés, a magát túlélő roman­tikus vágyak világa menekí­tette őket a művészet, a for­mai tökéletesség birodalmá­ba. Ezért állapíthatta meg Henry James még 1902-ben egyenesedett ültében, s vi­szonozta a pillantást. Az idegen megérintette Tom Hard karját. — Én nemcsak az italnak vagyok ám rabja! — mond­ta. — Valami másnak is. Sze­relmes vagyok, de még nem találtam meg. akit szeressek. Ez nagyon súlyos baj, de ha ön elég bölcs, akkor megérti, mire gondolok. Elkerülhetet­lenné teszi a pusztulásomat. Nagyon kevesen értik meg ezt Az idegen elhallgatott. Úgy látszott, teljesen letaglózta a szomorúság, de a személyvo­nat mozdonyának újabb füttye felélesztette. — Én nem vesztettem el a reményt. Ezt ünnepélyesen kijelentem. De eljutottam oda, ahol. tudom, már sosem valósulhat meg a reményem — jelentette ki rekedten. Ke­ményen a gyermekre nézett, s ettől fogva ahhoz beszélt, az apával nem is törődött többet. — Valahol jön egy nő — mondta, s most élesen és komolyan csengett a hang­ja. — De én elkerültem őt, tudod. Ném az én időmben jött. Lehet hogy éppen te vagy az. Ilyen az én sorsom. Lehet, hogy egvszer éppen mellette állok, egy ilyen es­tén, mint a mai, tönkretet­tem magam az itallal, és 5 még csak gyermek. Az idegennek hevesen meg- vonaglott a válla, s amikor cigarettát akart sodorni ma­gának, a papír kihullt reme­gő ujjai közül. Méregbe gu­rult és dühösen folytatta. — Az emberek azt képze­lik, hogy nőnek lenni köny- nyű. mert csak hagynia kell, hogy szeressék. De én tudom, hogy nem így van — jelen­tette ki. — Talán minden férfi közül egyedül én ér­tem! Pillantása ismét a sötétbe borult utcára tévedt. — Én ismerem azt a nőt, pedig még spsem találkoz­tam vele — mondta halkan. — Ismerem küzdelmeit és vereségeit. Éppen vereségei miatt oly kedves ő nekem. Vereségeiből új női tulajdon­ság született. Ennek én nevel is adtam. Úgy hívom: Tandy. Még akkor találtam ki ezt a nevet, amikor igazi álmaim voltak, s nem lett még go­nosz a testem. Azt a tulaj­donságot jelenti, mely erőt ad ahhoz, hogy szeressék az embert. Ezt a férfiaknak a nőktől kellene kapniuk, de nem kapják meg. Az idegen felállt, s oda­ment Tom Hardhoz. Annyi­ra imbolygott előre-hátra, hogy attól lehetett tartani, elesik, ehelyett azonban térdre hullt a járdán, s ital­tól zsibbadt aikához emelte a kislány kezét, és rajongó mozdulattal megcsókolta. — 1-íégy Tandy, kicsinyen) — mondta könyörgő hangon. — Merj erős és bátor lenni. Mert ez az igazi út. Ne riadj vissza semmitől. Légy bátor, ne riadj vissza attól, ha sze­retnek. Légy több, mint a nők, vagy a férfiak. Légy Tandy. Az idegen felállt, s tánto­rogva elindult a főutcán. Né­hány nap múlva vonatra szállt, s hazatért Cleveland- ba. Azon a nyári estén, a szálló előtti beszélgetés után, Tom Hard, az egyik rokon házához vitte a kislányt, aho­vá meghívták éjszakára. Mi­közben a sötétben a fák alatt lépkedett, feledve az idegen zavaros beszédét, ismét két­kedő nézetein tűnődött, me­lyekkel a reményt akarta le­rombolni az emberek lelké­ben. Aztán nevén szólította a lányát, mire az elsírta magát. — Nem akarom, hogy így szólítsanak — jelentette ki a kislány. Azt akarom, hogy Tandy legyen a nevem — Tandy Hard. — A kislány, oly keservesen sírt, hogy Tom Hard meghatódott, s vigasz­talni próbálta. Megállt egy fa alatt, s karjába véve a gyermeket, simogatni kezdte. — Legyél jó kislány — mondta éles hangon, de a gyermek csak nem nyugodott meg. Gyermekes szertelen­séggel adta át magát bána­tának, s hangia megtörte az utca esti csöndjét. — Tandy akarok lenni. Tandy akarok lenni. Tandy Hard akarok lenni! — kiál­totta sírva, s fejét rázta, mintha gyermeki ereje ke­vés lenne az idegen szavai által felidézett látomást el­viselni. Konsztantyin Van senkin: ŐSZI SOROK TANDY

Next

/
Thumbnails
Contents