Kelet-Magyarország, 1971. október (31. évfolyam, 231-257. szám)
1971-10-31 / 257. szám
8. oMal ^"tT VT MAGVMínTVSTUr} VASÁRNAPI MELLÉKLET 1971. október SÍ. Bürget Lajos: MADARSIRATO A kisvendéglő igazi diáktanya volt. Olcsó bort mértek itt és sört, kaptak a diákok, zónát és pogácsát, ha kellett hitelre is. ösztöndíjosztás idején vígan folyt az élet, aztán mind csendesebbek lettek a napok, összeültek az asztaloknál esténként, vitáztak, beszélgettek és hallgatták a Tanár Urat. Tanár Ur negyven körüli volt. Magas ember, kicsit hajlott háttal. Vagy mondjuk inkább úgy, hogy rossz tartással. Haja őszült, a fején széthulló szálakat a lányok mákos tésztának nevezték. Arca hosszúkás, szeme álatt mély árkok. Boltozatos homloka volt a legimpozánsabb. Szeme felett két Mózes-du- dor okos emberről tanúskodott. Szép férfi lehetett valaha: Most kissé gyűrött, fáradt. Ruhája is úgy lóg rajta, mint amit rádobtak, inge nyaka rojtos, és mindig hiányzik egy-két gombja. Nem a lezser ember rendetlensége ez. Az elhagyott és magányos férfi gondozatlan- sága. Minden délután hat körül érkezett. Kezdetben magában ült, majd összeismerkedett néhány fiúval. Lassan az egész törzsközönség ismerte. Tanár Ur valójában már nem volt tanár. Eltanácsolták az iskolából, ahol tanított. Most nyelvet oktat, fordítgat. A diákok szeretik Tanár Urat, mert ritka szellem. Polihisztor, talán az utolsó a mai világban. Görögül idézi Homéroszt, fejből mondja a logaritmust. a nyelvszakosoknak pillanatokon belül írja meg dolgozataikat. Nem zseni, csak „jó fej”. Jó fej, akinek csak ki kell fizetni a litert, és egész este, éjfélig is, vagy azon túl is, mesél. Mesél utazásokról, háborúról, tájakról, emberekről, kalandokról és történelemről. Tanár Ur kifogyhatatlan. Amikor először kezdte el történeteit, mindenki azt hitte, Tanár Ur átélte mindazt, amit elmond. — És akkor hajónk megközelítette a brazil partokat. Bal oldalon felettünk a Cu- korsüveghegy. Megjelent a révkalauz kis hajója. Vele együtt, mint cápával a pilótahalak. érkeztek a kis csónakok, az emléktárgyárusokkal... — Az utolsó zsetonomat tettem fel Monte Carlóban. Az utolsó zsetont, egyben utolsó pénzemet. Ha azt is elvesztem, ott maradok fillér nélkül. Kihúztam magam. Akkor még fiatal voltam, jól néztem ki szmokingban. Álltam feszülten, éreztem, halántékomon kidagadnak az erek. A krupié megforgatja a korongot... Verejték ült ki a homlokomra. Most vagy soha. Ekkor érzem, hogy valaki megérinti a vállamat. Idegesen fordulok hátra. Egy ékszerrel megrakott nő volt. Középkorú, de mégis szép... Uram, kezdte... — Feszülten ülök a repülőgépen. Rápillantok az órámra. Már csak percek lehettek hátra. Azonnal ugrani kell. Még egyszer gondolatban felidéztük a térképet, az erdőségi, tájat, ahol földet kell érni. Nem tagadom, féltem. Leugrani az ellenség háta mögé, nem veszélytelen. De vállaltuk. ötfős csoportunk komoly feladatot kapott. A németek utánpótlási útvonalait kellett megrongálni. Elhangzott a vezényszó. Még egyszer egymásra néztünk... — Accrában történt. Ülök szállodai szobámban, amikor bejön a szobaasszony. Fiatal néger nő. Népi szőttes ruha volt rajta, keble félig kibuggyant a lepel alól. Udvariasan. egy számomra ismeretlen nyelven azt kérdezhette, hogy nem zavar-e. Intettem a fejemmel Erre rendezkedni kezdett a szobában. Nyugodtan, ■ rendesen dolgozott. Percek alatt eltüntette azt a rendetlenséget, amit csak egy férfi képes csinálni. Tetszett, hogyan dolgozik. Odaintettem a hintaszékhez és megkínáltam egy kis szatmári szilvával. Az első korty után köhögni kezdett szeme könnybe lábadt. Aztán kiitta. Mutatta, hogy még. Töltöttem neki. megivott egy jó decit. Még tett-vett, de láttam, munkájára már nem figyel... Majd hirtelen vetkőzni kezdett. Ledobta a leplet, és ott állt ébentesttel, meztelen... És Tanár Ur mesélt. Az akhájokról, Ptahról, az egyiptomi istenről, Polükrateszről, a szamoszi zsarnokról, Bottá professzor ásatásairól, a zikkuratok építéséről, Nagy Sándorról, az Atlantiszról. Ontotta magából Wilde para- doxonait, bölcseleti eszme- futtatásai, a bonyolult intellektus ravasz játékai voltak. A diákok élvezték. Egy liter bor áráért mindent kaptak. Kalandot és színjátékot, szellemi tornát és vitát, lírát és szexet. Tudását csodálták, kalandjait és történeteit nem hitték. Tudták már, nem vele estek meg, de ezt soha nem mondták. Néha még rákérdeztek, bámulták rögtönzéseit. Megértették, érezték, hogy a Tanár Urnák ezek az esték jelentik az életet. A részben átélt esetek, a kigondolt illúziók meséi, az így megélt kalandok. Meg nem valósult álmok, ki nem élt vágyak, el nem ért célok így lettek számára valósággá, , sikerré, beteljesedett igazságokká. Nem hazudik, csak álmodik, — mondták és tisztelték az álmait, csodálták hitét, mellyel meséin függött. Gondolkoztak róla, boncolgatták Tanár Ur rejtélyét. De kérdezni senki nem mert, senki nem akart. Tudták, valahol mélyen titok lappang, az egykor kiválp ember tra- ^ gédiája. Hallani nem lehetett semmit róla, más városból menekült ide az ismeretlenségbe. Jóformán senki nem ismerte, legfeljebb látásból. Látták nyári estéken, amint a kertségek kis utcáin csatangol. Egyedül, mindig egyedül. Látták zuhogó esőben poroszkálni az erdőbeh. Látták egy-egy kocsmában, ahol hordárok és favágók társaságában itta meg féldecijét, és maga elé nézve hallgatta szavukat. Tudták, hogy valahol a város szélén lakik egy kis hónapos szobában. Várták most is, mert Tanár Ur könyvét pótolt és színpadot. Most este is megérkezett. Pontosan. Már ivott valahol. Mohón nyúlt a pohár után, kettővel is felhajtott. — Órát tartottam abban a gimnáziumi osztályban, ahol osztályfőnök is voltam. Latint tanítottam nekik. 36-am voltak, csupa fiú... Caitullust tanultuk. Ismeritek Catul- lust? Honnan is ismernétek? Öt, aki a legszerelmessbb volt és a legmegcsalatattabb. A legnagyobb, akit mégis becsapott Lesbia, a római kurtizán, a világ prostituáltja. Nem, nem volt Lesbia mindig kurtizán. Nem, rendes nő volt, aki bűbájos alázattal fogadta a költő minden sorát. Nő volt, aki megsiratta kedvenc madarának halálát. És Catullus. szerelmesen és bánatosan megírta legszebb versét: Passer mortus est... Meghalt a madár. A kedvesem madara. Siratta a madarat, és siratta Lesbia könnyét. Ezt magyaráztam. Magyaráztam, de hogyan? Részegen. Én, aki azelőtt soha nem ittam, részegen mentem az órára. Ültem és gondolkoztam. Ma sem tudom hogyan, de könnyezni kezdtem. Passer mortus est... mondtam és csendesen körülnéztem. Az osztályban síri csend volt. Passer mortus est... mondtam még egyszer. Aztán nehezen felálltam. — Jöjjenek ki az orvosgyerekek ! Csend volt amikor a három fiú felállt. Lassan, bizonytalanul indultak felém. Mindig nagyobbnak láttam őket. Mintha óriásokká nőnének. Tudom, káprázat volt az egész. De akkor úgy megijedtem, hogy hátrálni kezdtem. Lassan a tábla felé. A három fiú jött. Pár lépésre előttem megálltak. — Kinek van közületek motorja? Ketten jelentkeztek. — A harmadik helyreme- hpt. Szóval nektek motorotok van? És talán oldalkocsi is van hozzá? — Nincs tanár úr. Oldalkocsink nincs. Szólómotorok. — Jó, szólómotor. Talán úgy szól, mint egy kismadár? — Igen tanár úr. Mint egy kismadár. — Akkor biztos tudjátok a mai leckét'is? Az is valami madárról szól. — Igen — szól az egyik. Passer mortus est... Irta Catullus. — Talán fordítanád?! — Passer mortus est... Passer, deliciae meae puellae... Meghalt a veréb, a kedvesem verebe... — Veréb? Verééb? A doktor úrnak Lesbia madara veréb? Csak úgy, egyszerűen veréb? Lehet, hogy a maga szólómotorja úgy szól, mint egy veréb, de ez nem az! Takarodjon a helyére, doktor úr!. Az osztályban síri csend lett. Senki nem értette, mi történt. A másik felelő idegesen gyűrögette a könyvét. — Meghalt a madár, kedvesem madara — kezdte. — Meg, meghalt bizony! Megcsalatott Lesbia, megcsalatott Catullus. Passer mortus est. így bizony ' doktor urak. Megcsalva és könnyezve élt ez a Catullus. Akikről maguk semmit sem tudnak. Mert maguknak motorjuk van, és nem madaruk. Maguk a madarak. Majd maguk is felfordulnak egyszer. A motorjaikkal. De nem, magukat nem fogja megsiratni a világ legnagyobb költője! Magukról nem készül vers. Még sírfelirat se. Passer mortus est. Maguknak ez semmi! Egy világos pillanatban megértettem, őrültség amit teszek. A tanítványaim sajnáltak. Ha nem is tudták, de érezték, valami történt Öra végén körülvettek, kikísértek a folyosóra és az utcára. Elindultam. Azt hittem hazafelé, de nem. Eltévedtem. Eltévedtem a kisvárosban, bolyongtam hegyre menő kis utcákon. Betértem minden utamba eső kocsmába. Nem tudom mennyit ihattam meg. Késő délután volt, amikorra hazaértem? Haza? A lakáshoz, ahol laktam. Immáron egyedül. Térítőktől fosztott asztalok között, kirántok, nyitott ajtós szekrények árnyékában. Hazaértem?! Még találtam egy korty rumot otthon. Felhajtottam és tömi kezdtem mindent, ami kezem ügyébe akadt. Poharat és vázát, tányért, üvegeket. Törmelék és cserép yolt a padló. Passer mortus est, szavaltam hangosan. Passer ■mortus est— ismételgettem. Majd újra elindultam. Ki a- utcára. Ki az országúira. El indultam abba a kis falub" ahonnan eljöttem gyermek koromban. Mentem, boti" dozva, és nem volt más go" dolatom, mint Lesbia és Cr tullus, a kismadár, akii el pusztult. Sötét volt. Autós.'.' kiabáltak rám, mert imbo lyogtam az út közepén. Men tem és mindjobban fáradtam Lefeküdni, lefeküdni, lefeküdni. Csak ezt kívántar már. Lesbiával, mindegy hogy hová. Ide, ide az út szélére. A fűre. A porba. Talán el is aludtam. Madarakkal álmodtam, üveges szemű halott madarakkal. Könnyeztek, mint Lesbia. Aztán Catullus jött és hátba vert. — Mi van fiú, téged is megcsaltak? Ne is törődj vele: Lesbia is kapualjakban és ámyékszékek mellett árulta szerelmét öregkorába!. Megírtam azt is. Ne is törődj vele. A te Lesbiád is így jár majd. Árnyékszók és kapualj. Álmodtam és hallottam az elsuhanó autók zaját. A kerékpárok csengőjét. A motorokat. És hallottam, hogy megszólal egy hang is felettem: — Részeg. Részeg disznó. A hang a feleségemé volt? Az én Lesbiámé, aki elhagyott? Egy motoros orvossal. Kanualj és árnyékszék. Részeg disznó. Feltápászkodtam, mert nagyon hűvös lett. Éjszaka volt, csillagos éj. Senkit nem láttam. Se Lesbiát, se az én Les- biámat. Csák messziről puffo- gott már egy motor hangja... Megitta a maradék borát felállt. Kitámolygott a kocsmából. A fiúk tudták: Tanár Ur története igaz volt Kiadta magát nekik. Felfedte titkát. Megcsalta magát Nem is látták többé. A művészi ipar múzeuma AZ IPARMŰVÉSZETI MUZEUM ÜLLŐI ÜTI PALOTÁJA. „A világ valamennyi iparművészeti múzeuma egyazon programmal indult; írja Ra- disics Jenő, a mi Iparművészeti Múzeumunk első tudós igazgatója — egybegyűjteni az iparművészet múltjának jellegzetes és kiváló emlékeit, ezek segítségével, mint tanítóanyaggal, mely eszmei tartalmánál fogva alkalmas irányításra, s rég elfeledett technikák felelevenítésére, fejleszteni korunk iparművészetét, fokozni versenyképességét, s a közönség ízlését nemesíteni.” Ez volt a programja a magyarországi iparművészeti múzeumnak, akkor, anji- kor 1896 október végén megnyílt az Üllői úti palota, s már akkor is, amikor az 1872-es országgyűlés első ízben szavazott meg nagyobb összeget a gyűjtemény megalapítására. Külföldön — Európa-szerte — királyi gyűjtemények vetik meg az alapját a nagy múzeumoknak. Nálunk az uralkodók egykori gazdagságából, a mecénások gyűjtéséből — ami a török háborúk dúlása után megmaradt a XIX. századra, az is Bécsbe, külföldre került. A múlt században alapított közgyűjtemények alapjait főurak, egyházi fejedelmek, lelkes műbarátok adományai vetették meg. Pulszky Károly, Ráth György és Radisics Jenő érdeme, hogy Iparművészeti Múzeumunkat a nagy európai múzeumokkal egyenrangúvá fejlesztették. Műgyűjtők adományozták a múzeumnak féltett kincseiket. Bu- bics Zsigmond 700 darabból álló holicsi és tatai fajansz gyűjteményét, Egger Henrik ötvösmunkákat, Nemes Marcell antik római üvegeket, Glück Frigyes kulcs- és evőeszköz-gyűjteményt, Berger Salamon kétezer délszláv hímzést, a múzeumhoz kerültek az Eszterházy-kincsek, a Győri Székesegyházból a XVI. századi alakos falkár- pii 1 Majd százéves iparművészeti gyűjteményünk előbb a Nemzeti Múzeum lépcsőházában, majd később a Sugár úti régi Műcsarnok (ma Népköztársaság útja 69—71) alagsorában tengődött. S csak 1893-ban kezdték el építeni Lechner Ödön és Pártos Gyula tervei szerint az Iparművészeti Múzeumot és iskolát. Három évig készült az Üllői úti palota, s csak a millenniumi ünnepségek utolsó eseményeként 1896 október végén helyezték el a zárókövet. Amikor 1897-ben a múzeumot a nagyközönség részére is megnyitották, így írt a Vasárnapi Újság: „Lechner Ödön és Pártos Gyula külsőleg is kifejezni kívánták az épület célját és a megszokott építési stíl helyett mást alkalmaztak. Magyarost óhaj - tottak nyújtani. De magyaros építészeti stíl nincsen. Fölhasználták hát a keleti formákat, a kerek és csipkés boltíveket, ablaküvegeket, a magyar díszítésnek régi emlékeit, amelyeket hímzések, festések őriztek meg”. Sok ellenzője akadt az építészek elképzelésének, különösen a homlokzatot borító Zsolnay-féle pirogránit alkalmazását találták merésznek, szokatlannak. A zomán- cos fényben ragyogó virágos, tulipános cserepek végül mégis ott díszletnek a palotán — hirdetve, hogy a művészi ipar múzeuma számára elsősorban a hazai iparművészet termékeit kívánják felhasználni. A belső építészet folytatja a külső magyaros-keleties stílus elemeinek alkalmazását. Az ablakok, az ajtók, a lakatosmunkák, mind ilyen minták után készültek. „Az épület belseje látványosság — folytatja a Vasárnapi Újság kritikusa — tágas termeivel, nagy világosságával, kedves és finom részleteivel. Az építész nem minél több termet akart építeni, hanem nagyobb területeket keresett, ahol a gyűjteményeket csoportosítani, minden oldalról megtekinteni lehet. Kitűnő megoldás a fedett udvar, mely voltaképpen egy nagy terem, alul körös-körül folyosókkal, ezek között karzattal. A múzeum Üllői úti homlokzata fölött uralkodó kupola az épület belsejében is kitűnően érvényesül, mint a világosság forrása is és mint látvány, mert a földszintről egész háromemeletnyi magasságban végigláthatni a kupola belsejében, föl egészen a virágos üvegfedélig. Csupa sárga majolika borítja az Üllői úti főbejáratból nyíló előcsarnokot, melynek egyik oldala az utcára is szabad, s az utcai közlekedéstől mindössze vasrács zárja el. Olyan, mint egy kápolna”. Az első évtizedek nagy sikerű kiáll''t-ísíi közül érdemes megemlíteni néhányat: brit iparművészeti, erdélyi és , török szőnyegek, francia bútorok, három évszázad divatja Közel- és Közép-Kelet újabb kori iparművéézete, lett, svéd, francia iparművészeti bemutatók. A múzeum legértékesebb tárgyait az első évek leltára így sorolja fel: kőszegi patika a XVIII. századból, sümegi könyvtárterem, sólyi templomkarzat, toki, maksai mennyezet, ugyancsak XVIII. századi francia és magyar bútorok, holicsi és habán fajansz, francia és német porcelánok, angol kőedények, keleti és erdélyi szőnyegek, gobelinek, reneszánsz textilek, régi magyar virághímzések, erdélyi és európai ötvöstárgyak, régi magyar könyvkötések, középkori elefántcsont-faragások, mézeskalácsformák. Jövőre, amikor a gyűjtemény alapításának 100. évfordulóját' ünnepük — kiállításon mutatják be a múzeum legszebb, legértékesebb műkincseit. Kádár Márta lohn Reed: A FELKELÉS (RÉSZLET) November 7-én. szerdán későn keltem. A Péter-Pál erőd felől éppen a déli ágyúszó hallatszott, amikor a Nyevszki.jen végigmentem. Hideg. barátságtalan idő volt. Az Állami Bank lezárt kapui előtt szuronyos katonák álltak. — A kormány emberei vagytok? — kérdeztem tőlük. — A kormánynak mór befellegzett! Szlava bogu! (Hála istennek 1) — Ennél többet nem tudtam meg tőlük... A villamosakról fürtökben lógtak az utasok — férfiak, nők. gyermekek. Az üzletek nyitva voltak és mintha az utca nyugodtabb lett volna, mint az előző napon. Éjszaka a házak falait új. feike- lésellenes plakátokkal ragasztották tele — a parasztokhoz. a katonákhoz, a pet- rográdi munkásokhoz intézett felhívásokkal. A Morszkaja sarkán beleütköztem Gomberg kapitányba. egy mensevik „honvédőbe”, a párt katonai osztályának titkárába. Arra a kérdésemre, hogy a felkelés valóban megtörtént-e már, fáradtan. vállvonogatással válaszolta: — Csórt zna.iet! (Az ördög tudja!) Meglehet, hogy a bolsevikok a kezükbe kaparintják a hatalmat, de három napnál tovább nem tarthatják meg. Nincsenek kormányzásra alkalmas embereik. Talán jó is. ha engedjük. hogy megkíséreljék, legalább belebuknak... A Szt. Izsák tér Sarkán lévő ,katonai szálloda előtt fegyveres matrózok álltak. A szálló halijában sok fel-le sétálgató, vagy suttogó hangon beszélgető fiatal tisztet láttam: a matrózok nem engedték ki őket a kapun... A palota nyugati sarka előtt nagy páncélautó állt. Rajta vörös zászló, újonnan ráfestett vörös betűk; SZRSZD (Szovjet Rabocsih Szoldatszikih Gyeputatov). A Szt. Izsák téren ágyúkat állítottak fel. A Nova.ia ulica torkolatában barikádot emeltek: ládák, hordák, egy régi ágybetét, egy vagon, A Moj- ka rakpart végét farakársal torlaszolták el. A ház előtt végig ugyancsak mellvéddé magasodó farönkök... — Gondoljátok, hogy itt harcra kerül sor? — kérdeztem. — Bizony, mégpedig hamarosan — felelte egy katona idegesen. — Jó lesz. elvtárs. ha elmegy, mert köny- iiyen baja eshet. Abból az irányból fognak jönni — mutatott a, tengerészeti hivatal felé. — Kik fognak jönni? — Azt nem tudnám megmondani. testvér — mondotta, és köpött egyet. A palota bejárata előtt katonák és matrózok csoportosultak. Egy matróz beszámolt a köztársasági tanács végóráiról. — Szépen besétáltunk és minden ajtóhoz katonát állítottunk. Odamentem az ellenforradalmár kor- nyilovistához. aki elnökölt: — Nincs többé tanács. Menjetek haza!... Nem messze tőlem egy csomó katonától körülvéve, tábornoki egyenruhában, egy szürke bajuszos, alacsony