Kelet-Magyarország, 1971. március (31. évfolyam, 51-74. szám)

1971-03-21 / 68. szám

ft. «ha* |fpr e*r MAnVARnRfi7ío _ VASÄRNAPT MET t «nnr.HT 1071. március 91. Balia László: Tágasabb horizont Talán a nemrég megjelent ukrán Arany Jáno6-kötete hozta számára a legnagyobb sikert. A lapok — a Népsza­badságtól az Élet és Iroda­lomtól a kijevi lapokig és a kárpátukrajnai területi saj­tóig — színig napokon belül reagáltak a könyvre, a kriti­kák felső fokban írtak a for­dításról; bár nem mondták ki, mégis érzékeltették, hogy énnél hűbben, pontosabban aligha lehet a nagy magyar epikus költőt tolmácsolni. Rezignáltam egy kis szkeptikus mosollyal fogadja az elismeréseket. Ha a ne­gyedik X után jönnek, már nem dőlünk be nekik olyan könnyen. Már m«ji tálunk rajta: ió, ma így mondják... És az utókor? De a mérleg serpenyőjébe vetjük azt a sok küzdést, kínlódást, ideg­feszültséget is, ami a lelkes hangú cikkeket megelőzte. Vajop aranyban van-é a ket­tő legalább valamelyest? Megérte? Mi fontosabb: az egészség. vagy az irodalmi dicsőség, az elismerés? □ Jurij Skrobinec. a „Pralit­teris hungaripis” emlékérem tulajdonosa ma sara végzi a legideálisabb körülmények között fordítói munkáját. A kárpátukrajnai ukrán nyel­vű területi lap. a Zakarpatszka Pravpg mű­velődési rovatát vezeti; fele­lős. nehéz, nagy körültekin­tést és emberi hölpsyaséáet kívánó monka: egv égés? te­rület kulturális éleiének ár­verésen kell állandóan rajta tartania a kezét, müveket ér­tékelni- leien ségek et elemez­ni. S közben csak a könyv alakban megjelent fordításai­nak száma a tucathoz köze­ledik- és a magyar irodalom olyan kabitális művei szere­pelnek közöttük, mint Pető­fi „Az apostol”-a. Arany Já­nos balladái és a „Toldi”-ja, a .Légy jó mindhalá­lig”. a ..Puszták né­pe”. vagy két évtize­des munkásságának a na­pokban magiéi ént összefog­lalása: az „Uhorszka arfa” (Magyar hárfái. a magyar költészet ukrán antológiája Évente két-három hóna­pot betegszabadságon tölt. Idegek.. Ha visszatér a szerkesztőségbe, kínzó fejfá­jása még további hetekig csak épp annyit enged ne­ki. hogy hivatali teendőit el- lása És ujana külön le keli győznie masát, szerveze­tének ellenkezését, hogy újra zsongani hagyja fejében a masvar verssorokat és vala­hol. egy másik agyrékeszben megkeresse ugyanazt a zson­gás! ukránul. Egv pillanatig sem gon­dolkozott azonban rajta, hoev esetleg abbahagyja. A fordítást vaffv az úiságírást. Más életformát nem tud már elkénzelni a maga szá­mára És ha a feléje áradó elismerés hadatán egv pilla­natig elgondokozik raita: „érdemes vglí-e” — epz csak amn'van elvont. tárgytalan tűnődés Persze, hogv érde­mes volt Csak meg kellett ewszer valakinek bontania a körömit Csak le krlW+ rak­nia végre a hidat. A bét irod-’om közt. amelvekrol ■ ta’án nv>« ae tudná monda­ni. melvib áll hozzá köze­lebb. Azt hiszem nem is a sok munkát érezte meg az egéc^cácfn hanem azt. hogy az áttörök hiva+á=át vállalta És ez mindig nehé­□ •Jellegzetes nnna.—Híden­cei sors Ötödikes gimnazis­ta korában már m-emoriter- kén* fúita a nemrég olv ma­gos színvonalon tolmácsolt ,.To1di”-t. de Sovcsenko ..Ko.hzos”-a csak tot7-ben mán ncrvotemi hadmtó ko- rákno került a keltve. T<T ónpöii’Wni-nn Vjcvt*+V> annexióia után Huszt (Sskro- binec szülőhelye) és Buda­pest testvérváros lett — már a szónak akkori, nacionalista értelmében. így született az elhatározás, hogy a huszti gyerekek egy nagyobb cso­portját vjszik tanulni a ma­gyar fővárosba Annak, hogy a magyarul egy mukkot sem tudó Skrobinec is közéjük került, eléggé átlátszó célja lehetett: elmagyarosítpni a kitűnő előmenetelő, tehetsé­ges íegénykét. fjem a terv szerzőinek akaratán — az if­jú Skrobinec népe iránti hű­ségén. az Eötvös József Gim­názium tanárainak embersé­gén múlott. hogv egészen máskép lett. Nem meghason- lott sehe--' sem tartozó, ke­serű ember vált belőle, ha­nem a két nép barátságá­nak ápolója. És mennyivel többet ér ő így nemcsak né­pének. a magyarságnak is! Irodalmunk ukrajnai nép­szerűsítésének feladatát szinte valami megszállott konok sággal végzi. Hónapo­kig. éveikig képes egv kéz­iraton dolgozni anglkijl. hogy tudná, ml lesz a sorsa, meg­jelenik-e egyáltalán. A ki- adóliivátáH tervek végesek, a tájékozatlanságból fg^ddo közöny néha elkeserítő- Qvakran tárgyalni sem <lR9r- tak egv-eav mű kiadási 1®- hetőségéről. Ö nekjövrirkő- zött. megcsinálta Múld ha kész munkát kínál, akkor ta­lán. lay se vilit könnyű. Nggy sikerű Arany János- kpuyyenek kéziratát már mástól évtizeddal ezelőtt be­nyújtotta a kijevi kiadónak. Csak fanyalogva tárgyaltak vale ő tovább küldött a könyv kiadásáért, és néni is nagyon csodálkozott. Hozzászokott már. Az eisp életlen vissza­utasítás sokkal nagyobb se­het ütött rajta. Egy kis kötetre valót for­dított még ungvári egyetemi hallgató korában Petőfitől, elsősorban kedves gimnázi­umi verseit. Az Ungváron székelő Kárpáti Kiadónál ko­pogtatott vele — valamikor 1949-ben. A fordításokat túl­ságosán jónak találták, ezért (gyanakvó idők!) plagium után kezdtek kutatni. Vajon nem Pervomajszkijtól va­lók? Es amikor végigcsinálta a hosszas, megalázó bizonyí­tási eljárást, azzal küldték el, hogy a könyv sokba ke­rülne, és hát ugye. verses- kötetet eladni A húszéves lélek nagyon sebezhető. El se vitte a fü­zetet. Később kereste a fü­zetet — mar nem volt meg. Első Petőfi-tolmácsplásai örökre elvesztek. 'Csak egy nem, a „Nemzeti dal” — ezt a 48-as forradalom századik évfordulóján közölte a Za­karpatszka Pravda. Ez volt Skrobinec első megjelent for­dítása. Valamikor azokban. az években találkoztam vele én is. Felkeresett munkahelye­men, a Kárpáti Igaz Szó szerkesztőségében, egy kék füzetet hozott. Lefordította néhány versemet. Nem je­lentek meg ezek sem. Az egyetemista fordító és a kez­dő újságíró-szerző együttes erőfeszítései sem voltak hoz­zá elegendők. —A végén mégis kárpát­ukrajnai magyar írók mun­kái térítettek el attól az el­határozásomtól, hogy abba­hagytam a fordítást — emlé­kezik vissza Skrobinec. Kétnyelvű irodalmi alma­nach jelent meg a Kárpáti Kiadónál a felszabadulás 10. évfordulójára. A kárpamk- rajnai magyar írók is sze­repeltek benne — első ízben kollektiven. Kellett a fordí­tó, és most már a kiadó ke­reste Skrobinecet, a fiatal huszti pedagógust. Ekkor kezdett lassan oldódni lel­kében a régi keserűség, ek­kor újította meg régi elha­tározását, hogy a két. egy­más kultúráját alig ismerő szomszédnép barátságának munkálására teszi az #etét Két év múlva a Zakarpatsz­ka Pravdánál segedmunka- társi állást ajánlottak fej, és ezt >s azért fogadta el, mert úgy gondolta, mint újságíró, többet tehet életcéljának Yglctya váltásáért. Pedig is- ipét a bizonytalanba jött, újabb áldozatot vállalt. Az újságírói ranglétra legalsó fqkán kellett kezdenie, tel­jesen ismeretlenül. A szobá­jának berendezése is alig volt — kezdő pedagógusi fi­zetéséből (és mit ért akkor a pénz?) még egy-két da­rabot szereztek. De a fiatal újságíró a dermesztőén hideg szobában sokszor hajnalokig virrasztóit — s amikor hoz­záfogott „Az apostol” fordí­tásához, és a mű legelőjén a hős otthonának leírását tol­mácsul la, nem is volt olyan nehéz elképzelnie Szilveszter lakását... □ Persze, viszontagságos út­ján nemcsak értetlen kiadó­hivatali igazgatókkal, tájéko­zatlan lektorokkal találko­zott. Gyakrabban emlegeti azokat, akik önzetlen buzga­lommal segítették terveinek, küldetésének megvalósításá­ban: Mikola Terescsenkót, a néhai kiváló ukrán költőt, Hrihorij Kocsur ismert mű­fordítót és a hihetetlenül sok nyelvet tudó Mikola Lukast, „Az ember tfagédiája” uk­rán tolmácsolóját. Érdemes nevüket megjegyeznünk. Skrobinecen kívül ők is so­kat tették azért, hogy a ma­gyar művek minél nagyobb számban kerüljenek az uk­rán olvasó asztalára. Az pedig most már nyil­vánvaló, hogy Jurij Skrobi- necnek a magyar irodalom ukrajnai népszerűsítése élet­hivatása. Ha fordít más nyel­vekből is, elsősorban azokat az írókat tolmácsolja, akik­nek van valami közük a ma­gyar irodalomhoz (ezért for­dította Cti'bor Stitnicky,. . a Petőfi szloéak megszólal lato­jának verseit). Skrobinec igaz interna- cio I ista lelkűiét: a magyar nép, a magyar irodalom iránti vonzódása nemcsak hogy megfér benne az ukrán nemzethez való szenvedélyes ragaszkodással, az ukrán nyelv mélységes szeretetével — a kettő erősí­ti egymást Egyébként mind a két nyelv tökéletes tudá­sáért megküzdött, megdol­gozott. A magyarért termé­szetesen. hiszen annak ide­jén Pesten még egy pohár vizet sem tudott kérni (ma már nyelvünkön is versel, és nem is akárhogy), de ukrá­nul is sok hatást magába ol­vasztó, ingatag filológiai ala­pokon álló kárpátaljai táj- szoíással beszélt. Ma az uk­rán nyelv igazi művészének tartják. Azt mondja: ebben is segítségére volt a fordítás:a magyar kifejezések, képek megfelelőit keresve. egyre beljebb és beljebb hatolt az ukrán nyelv szépségeibe, rej­telmeibe. • □ Úgy érzi, eredeti müvet is többet kellene írnia. Sok minden megérlelődött, kiki- vánkozik belőle. És a tudo­mányos munka... A magyar —ukrán kapcsolatok terüle­tén végzett értékes kutatásai közismertek, csak egyszer alaposan neki kellene ülni, és kész volna a kandidátusi disszertációja. De lesz-e minderre idő? Mert lassan a készülő József Attila-kötetet is tető aiá szeretné hozni, meg Illyés Gyulától is rég fordítani akar egy könyvre- valót. Igen nagy költő — vallja —, meg kell szólalnia ukránul. Tanácsköztársaság — n tanácsválasztás A TANACSKÖZTARSA­SAG kikiáltásának 52. évfor­dulóján választásokra készü­lünk. Népünk jelöiőgyűlések ezrein jelöli ki jövendő kép­viselőit a tanácsokba és az országgyűlésbe. A Magyar Tanácsköztársa­ság rövid 133 napja alatt szinte fel sem lehet mérni mi mindent alkptott. Mindig van valami, amit ki lehet emelni, felmutatni a sok közül. A Ta­nácsköztársaságra emlékez­ve, felidézzük most, milyen volt annak választási rend­szere. Az 1919. március 21-el kezdődő időszakot egészen az intervenció megindulásáig a Tanács-Magyarország békés korszakának nevezzük. A ma­gyar proletárallam vezetői a diktatúrának ezt a békés kor­szakát igyekeztek mielőbb' legális, demokratikus alapok­ra helyezni. Ezért tűzték ki április első felére a tanácsok megválasztását. A Tanácsköztársaság ideig­lenes alkotmánya értelmében választók és választhatók vol­tak nemre való tekintet nél­kül mindazok, akik 18. élet­évüket betöltötték és a társa­dalom szempontjából hasz­nos munkából éltek. A vá­lasztójog nem vplt általános, így a kizsákmányolok, a ke­reskedők és papok nem kap­tak választójogot. A körül­ményekre tekintettel g Ta~ . nácsköztársaság átmenetileg csak a dolgozóknak adott vá­lasztójogot. Magyarországon ezt meg­előzően soha nem nyugodott választás ilyen széles alapo­kért. Most nyílott alkalom először arra, hogy a nincste­len proletárok, földmunká­sok, szegényebb kisgazdák, iparosok és más kisemberek részt vegyenek a választáso­kon. Első alkalommal szavaz­hattak a nők és a 18. élet­évüket betöltött fiatalok is. A korábbi nyilvánosan, élő szóval történt szavazás he­lyett most volt először ti tiros a szavazás. A választópolgár áthúzta azoknak a nevét, akikre nem akart szavazni és más neyeket írhatott helyük­re, megválasztottnak pedig azokat tekintették, akik a leg­több szavazatot kapták. 1919-BEN MAGVAKOK bZÁGON mintegy 9 millió volt a lakosság lélekszáma. választójoga hozzávetőleg ezek felének volt. összeha­sonlításként nem érdektelen megemlíteni, hogy az 1910-es választásokon mindössze 700 ezer embernek volt szavazati joga, azoknak, rucik bizonyos vagyonnal rendelkeztek. A Tanácsköztársaság a korábbi állapotokkal szemben biztos' tóttá a területén elő nemzeti­ségek választási jógát, mivel a magyar nyelv ismeretét nem tekintette a választójog feltételének. A falusi tanácsokban 100, a budapesti kerületi taná­csokban 500 választó küldött egy tanácstagot. Minden 25 ezernél nagyobb lélekszámú község automatikusan város­nak minősült Egyébként a tanácstagok közül a falvak­ban három-öt tagú, vá­rosban tíz-húsz tagú in­téző bizottságot, illetve ahogy akkor mondták, direk­tóriumot választották. A bu­dapesti kerületi tanácsok sa­ját soraikból választották az 500 tagú fővárosi tanácsot, il­letve 30 tagú intéző bizottsá­got. A járási tanácsokba ezer lakosonként választottak egy tanácstagot A munkásosztály vezető szerepé illetve fokozott kép­viseletét úgy érvényesítették, hogy egy-egy város a szom­szédos járások tanácsaiba is választhatott munkás tago­kat. Ugyanennek az elvnek alapján a városok a megyei tanácsokba külön is válasz­tottak munkás küldötteket Érthető ez az intézkedés, hi­szen a munkásság tulajdon­képpen túlnyomó többségé­ben városokban élt, és dolgo­zott. Az akkori viszonyok kö­zött vezető szerepének és képviseletének érvényesítését ilyen módon biztosították. A Tanácsok Országos Gyűlését más néven a Ta­nácskongresszus tagjait a megyei és városi tanácsok választottak. A- választásnak ez a közvetett rend­szere erősítette a taná­csok demokratizmusát, tet­te lehetővé, hogy a alacso­nyabb színtű tanács beszá­moltathassa. illetve vissza­hívhassa a felsőbb tanácsba delegált képviselőjét. A ta­nácstagok mandátuma egyéb­ként hat hónapra szólt. A Tanácsköztársaság vá­lasztási rendszere biztosítot­ta a tanácsrendszer centraliz­musát. A helyi tanácsok kö­telesek voltak a felsőbb ta­nácsok rendelet eit végrehaj­tani. A KORABELI TUDÓSÍ­TÁSOK tanúsága szerint a választás az egész országban lelkes hangulatban folyt Se. Nőm volt ez véletlen, hiszen a választók nagy része először élhetett szavazati jogával. Itt nem kortesek vásárolták meg a voksot pár liter bo­rért. vagy egy jó vacsoráért A választók öntudatosan, jó hangulatban mentek a szava­zóhelyiségekbe, hogy megvá­lasszák képviselőiket. Bár nincsenek pontos ada­taink, de hozzávetőlegesen a négy és fél millió szavazás­ra jogosult mintegy 50 szá­zaléka járult az urnákhoz. A fővárosban a felnőtt lakos­ság kétharmada, a vidéki vá­rosokban az országos átlag­nál valamivel több., A falusi lakosság húsz százaléka szavazott. Fa­lun a távohnaradottak túl­nyomó többsége nő. akik ekkor meg idegenkedtek at­tól. hogy a férfiakkal egyen­lő jogúaik legyenek. A meg­választottak az ipari városok­ban túlnyomórészt munká­sok, a falvakban pedig föld­munkások es szegényparasz- tok voltak. Helyet kaptak mellettük az értelmiségiek, a munkássággal együttérző alkalmazottak és munkáso­kat nem foglalkoztató iparo­sok is. A fővárosi tanács, az „öt­százak Tanácsa”, április li­án alakult meg. Első ülését április 15-én tartotta, ame­lyen Kun Béla mondott be­szédet, méltatva azt a tényt, hogy az uralkodó osz­tállyá szerveződött budapesti proletariátus átvette a fő­városban a hatalmat. A TANÁCSOK ORSZÁ­GOS GYŰLÉSE, illetve a Tanácskongresszus június 14- én kezdett hozzá az akkori, elég bonyolult viszonyok kö­zött feüelösLségteljes munká­jához. Ezzel kiépült a Ma­gyar Tanácsköztársaság ál­lamszervezete. Az első a ma­gyar nép történetében, ami­kor a nép alakította ki saját hatalmi rendszerét, választott vezetői kezébe adva a kor­mányzást. A szocializmus útjára lé­pett Magyar Népköztársaság sok mindent megőrzött és sok mindent továbbfejlesztett a Tanácsköztársaság válasz­tási rendszeréből. A mai év­fordulón büszkén emléke­zünk a dicső elődökre, akik bár történelmileg rendkívül rövid idő alatt maradandót alkotva sok minden egyéb mellett lefektették a munkás- hatalom választási rendsze­rének rs államszervezetének alar' Urban Ernő: ÉVFORDULÓ Bazspsjó palacsintát süt. Gumicsizmában, bő szövet- szoknyában és magas nyakú, alul harangosra tágult kö­tött ujjasban áll az alacsony csikótüzhely mellett. Arcán enyhe pír. Szárnyas, korom­fekete szemöldöke össze-ösz- sze fut, ahogy a kész pala­csintákat tányérba fordítja. Azt már tisztáztuk, hogy muszájból zavarom déli egy­kor. Odakünn araszos hó, a szél is feltámadt, egyre va­dabból orgonái, még tüstént elindulva is azzal tréfálhat meg, hogy a szőlők alján máris színig befújta a mély utat, és hát — a delet is rég elharangozták, nem gondol­hattam, hogy faluhelyen is divat a kései ebéd. — A kislány miatt — mondja Bazsóné. — Most vá­rom haza A nyolcadik álta­lánost végzi. — És a férje? — ö munkában, a lágymá­nyosi építkezésen. A fiam­mal együtt. Mind a ketten villanyszerelők. Még utóbb elakadnak a busszal, ha es « bolond szél még jobban ne­kivadul. Erre csak bólintok. Az égett zsír szaga éme­lyít. Lábam alatt, a kony- lia döngölt földjén hóolvadás pocsétája. Finánclábas a ci­garettám is. Perzselt szőr­füstje köhögésre ingerel. Az ősi, divatjamúlt sémát ve­szem hát elő. hogy a meg­rekedt beszélgetést előbbre lendítsem: — Ejnye, kérdezze már meg, miért zavarom? Bazsóné még tudja az ille­met. Mosolyog, a csípőjét is megringatja kissé, és a vál­lán át veti oda: — Majd megmondja a . kartárs. Meg is mondom: — Maga negyvenöt január­jában, egy épp ilyen z: ían- kós napon megmentette egy szovjet tiszt életét. Egy fél­halott. súlyosan sebesült em­ber életét. így volt? Bazsóné csak félszemmel pillant rám. Figyelmének ja­va a sülő palacsintán van, Földobja, megfordítja és * serpenyőt ismét a lángra he­lyezve kérdezi: — Ki beszélt magának er­ről? — Egy szovjet tábornok. Moszkvában. Ismeri, föl is kereste magát. Pár nappal azután, hogy a páncélosai visszafoglalták a falut. Nem hiszi? — Nehezen... Hogyne, jár­tak min álunk tisztek, aztán tábornok is lehetett éppen­séggel, egyikük, de.. enge- met akkor még nem hívtak Bazsónénak. — Tudom. A lánynevét je­gyezte meg a tábornok. A többi az én bűnöm. Úgy jöttem ide, hogy előbb a tanácsházán cuhatolództam. A tornácon dobaj, hely- ben-tánc, topogás, majd na­gyot zörren a megvetemedett ajtó, és a konyhába a ház nyúlánk, hólepett iskolás lá­nya viharzik be. — Hű, micsodaT pocsék egy idő! — süvölti. — Tisztá­ra jegesmedve lettem, anyai Meglát, meg is torpan, de nem jön zavarba, csak a

Next

/
Thumbnails
Contents