Kelet-Magyarország, 1970. november (30. évfolyam, 257-280. szám)

1970-11-07 / 262. szám

f »?<M jfw vr m 4 nv * T»rits c?g rí ??NNEI*T MPT t Pwr TÍT I97Ő »1 oven*>Tier "f Henri Barbusse: m. SZARVASVADÁSZAT Iszac Babel: A dandárparancsnok Kint ültem a házam előtt a pádon, és még egyszer szem­ügyre vettem kis gazdaságo­mat, mielőtt elnyeli az esti sötétség. Elnéztem a lábam előtt elterülő udvart, jobbra tőlem az élő sövényt, szem­ben velem a mindig tárva- nyitva álló kaput. Az erdei mezsgyére nyíló kapu mögött ágak és lombok ölelkező sűrűje intett felém, ez erdőt bearanyozta az ősz. Szelíd nyugalomban vég­ződött a nap. Az alkony fé­nye hajszálfinom árnyalato­kat rajzolt a sövényre, s rá­világított minden szál virág­ra, levélre. Hirtelen kürtszó harsant fel': az öreg márkinő kísérete vonult végig az erdőn. S ime, egyszerre egy nagy, éles körvonalú árnyék jelent meg a kapuban, amely bár nyitva volt, mintha mégis elzárta volna előtte az utat. A mozduló tömeg nagyot ug­rott, visszaesett, majd imbo- lyogva megállt az udvar kö­zepén... Egy szarvas volt, érák óta hajtották a kastély vendégei. Amint egy percre megpihent, egymásra néztünk. Láttam sáros, tajtékos szőrét, kilógó nyelvét, nagy zavaros szeméi, s vadul dobogó szívét, amely úgy verte lágyékát, akár egy kalapács. Újabb szökéssel egy falmélyedésbe húzódott. Erejének végső megfeszítésé­vel szembenézett a veszéllyel, mozdulatlanul, néma közöny- nyél. Dühödt csaholás verte fel a házat. Az odaérő falka ott gyülekezett a kapu körül és vad ugatással ostromolta a falat. Mögöttük lihegő, izgatott gyerekek hada közeledett, a számuk egyre nőtt Csak ha may az egész falu ott szoron­gott a kapu előtt. Diadallal mutogatták a hatalmas agari- csú szarvast, ezt a vad ki­rályt, akit sikerült megállíta­niuk futásában. A bámész tömeg hirtelen hátrahúzódik. Gavallérok és amazonok törnek eló a por felhőből piros ruhákban; fegyvercsörgés, cstorpattogás. rézvillanás. A gomolygő csapat megállt és a csaholó kutyák mögött elhelyezkedtek a szolgák és hajtők, hogy felharsanjon a halaik S magárahagyatva, egyedül ott állt a házam védelmét kereső, kelepcébe esett állat Sorsába beletörődve várta az élet békéjét, vagy a halál nyugalmát. Láttam a sokasá­got, amely a vérét akarta és láttam a szarvas lihegő ár­nyékát és remegő torkát *— a torkát, ennek a vad hajszá­nak a célját. Egy vörös ruhás lovas las­san leszállt a lóiról. Kényelmes mozdulattal ki­húzta hüvelyéből a vadászké­sét. melynek arannyal bevont, cifrázott pengéje csillogott. A kutyák tovább ugattak De mindenki elnémult, s fe­szült figyelemmel várta a nagy eseményt. Néhány elfoj­tott hangba ideges nevetés vegyült A férfi az udvar félé tar­tott. Felével kérdőn intett és a kutyák lármáját túlharsog­va odaikiáltott nekem: — Ugye megengedi, uram? De én széttártam a karo­mat, hogy feltartóztassam és visszakiabáltam: — Nem. nem engedem meg! E szavakra zavartam meg­állt. — Hogyan? Mit mond? Az utánajövők felé fordult. — Nem akarja megengedni, hogy bemernünk! Általános elképedés fogadta a hírt. A kiáltásokba beleve­gyült a nők éles hangja. — A szemtelen! — fakadt ki méltatlankodva egy idős hölgy. Egyik társához fordult. — Kínáljon neki pénzt! — mondta hangosan. — Megjutalmazzuk, jóem­ber összeráncoltam a szemöldö­kömet. úgyhogy elhallgatott. Aztán elkezdtek összevissza kiabálni és kérdőre vontak, lázasan és izgatottan, sze­mükben gvűlölettel. Ugv álltam a küszöbön, mint valami cövek. s néztem ezeket az indulatos arcokat, amelyeket a véletlen folytán egész közelről láthattam, tel­jes meztelenség ükben. Mindegyikükre kiült a gyil­kos szenvedély, melynek ki­elégítésében megakadályoz tam őket. Szavuk, mondatuk ezt az elfojtott ösztönt tűk rözte. Legszívesebben rám ron tottak volna. Nemcsak sér­tett hiúságból, hanem a rette netes csalódás miatt. Hojszolták, űzték a mene­külő állatot, s most, hogy elérték, le akarták teríteni. Egyikük szaggatott mozdula­tokban ezt magyarázta ne­kem, s beszéd közben szem­mel tartotta a zsákmányt. íj Egy öregember a remélt préda felé nyújtotta a kezét, amelynek összegörbített ujjai karmokhoz hasonlítottak. Egy másik sóvár tekintettel mé­regette az állatot. A nők még a férfiakon is túltottók. Szeméremérzetük fékezte ugyan szavaikat, de valami rendkívüli izgalom szállta meg őket. Remegő testtel átadták magukat a szégyenteljes várakozásnak. Egy fiatal teremtés, félig fel­tűzött. hátára lógó hajjal. Iz­galmában előre furakodott, s rám emelte gyönyörű szemét. — Könyörgöm, uram! — mondta összekulcsolt kezével. A feldühödött tömeg mel­lett a kutyák üvöltése nem volt több ártatlan csaholás- nál. Hiszem ezek a rabszolga állatok csupán az emberek által táplált gyűlöletet érez­ték a szarvas iránt. A parasztok most félreáll­tak és kissé elszakadtak a többiektől. Úgy látszott, kezd­ték megérteni, hogy a vadá­szat mégis más, mint ami­nek eddig hitték. Egy parasztasszouiy, gyér mekked a karján, sietős lép­tekkel távozott, mintha hirte­len valamilyen fertőzéstől félne... A falusi mészáros vér foltos kötényében összetörni karral szemlélte az eseményt. Tekintetében • megvetés volt és harag. Közben egyre nőtt a JBj Fenyegettek, szitkozódtak. Láttam, nem tudom már sokáig védeni az agyonhaj ­szolt állatot. Alul maradunk e vérszomjas sokaság dühé­vel szemben. A szép testű, sértetlen szarvasra néztem. Es e ne­héz, küzdelmes percben sze­líd álmodozás töltött el. Az a néhány percnyi lét. melyet számára eddig megmentet­tem, drágának és becsesnek tűnt előttem. S mialatt. vé­rengző kiáltásokkal ostro­moltak, megértettem, hogy az emberi és állati lények néha annyira különböznek egy­mástól az életben. mennyire hasonlóak a halálban. Test­vérként búcsúznak a léttől. Ökölbe szorítottam a keze­met és felhördültem: ’ — Nem akarom! Menjenek! De a vak szenvedély ára­data kiöntött medréből, min­denre elszántan. — Kell nekünk — lihegte egy hang. — öljük meg... öljük meg! — kiáltották a többiek. Fiatal kéz nyúlt ki a tö­megből. — Megvan! Innen is lelő­het: ük a puskámmal. — Igaz! Úgy van!... Jó gon­dolat! — Majd én! — Inkább én! Termetes fiatalember elvet­te a fegyvert és szemével ki­mérte a távolságot. Elkaptam a puska csövét és kitéptem a kezéből. — Buta paraszt! — sziszeg­te és káromkodott egyet. Ellenállhatatlan tülekedés láma dl... Betódultak az ud­varra. Miközben taszigáltak, lök- döstek és hátranyomtafc még egyszer elkiáltottam magam: — Menjenek él! Nem aka­rom! De az őrjöngő tömeg már nem hallott semmit, tódult a szarvas felé. Az ott állt a fal szögletében és a természet vagy az üres semmi nyugal­mával nézett maga elé. Éreztem. hogy * őri avetem magain a halálra ítélt állat elé. felkapom a fegyvert s be­lelövök az emberek közé... És tudtam, hogy igazam volt. Boldog Balázs fordítása Gyárfás Endre: KÖVILAO HERCEGOVINÁBAN % A földnek itt már holdja sincs, csak néhány négyszögöl. Morzsák a sziklafogsorcm. A szenteltvíz, ha volna itt valóban áldana, ős-szomjat oltana. Kövekkel védik a kőtől a földet, köveken szülnek és kövekkel ölnek. kőforma súlyos felleget imádnaik, hallgatnak mint a kő. Nem is köszöni. A- ha elballag a kőpalánk ok mellett rakéta-mankón a huszadik század. Bugyonnij ezüstsávos vö­rös nadrágban állt a_ fánál. A 2. dandár parancsnoka aS imént esett el. A hadseregpa rancsnok Kolesznyikovot ne­vezte ki helyébe. Egy órával ezelőtt Köles/, nyikov ezredparancsnok volt Az újdonsült dandárpa rancsnokot pdarendelték Bu- gyonnijhoz. A hadseregpa­rancsnok állva várta a fa mellett. Kolesznyikov Alma- zovval, a politikai biztosával érkezett. — Szorongat bennünket a nyomorult — mondta a had seregparancsnok vakító mo- sólyával. — Vagy győzünk vagy megdöglünk. Máskép­pen nem lehet. Megértetted'! — Megértettem — vála­sztolt Kolesznyikov, és szeme kidülledt. — Ha pedig megfuta­modsz, golyót kapsz — Igenis — szólalt meg a különleges osztály parancs­noka. — Gördülj, Kerék (Ko­lesznyikov—kerekes) kiáltott félénken az egyik kozák a sorból. Bugyonnij gyorsan meg perdült a sarkán és tisztel gett az új dandárparancsnojt- nak. Az pedig ellenzőjéhez emelte ifjasan rózsaszín öt szétterpesztett ujját, s verej­tékezve megindult a felszán­tott mezsgyén. A lovak ott vártak rá, alig száz qlnyire. Lehorgasztott fővel haladt, kínos lassúsággal emelgette hosszú, gacsos lábát. A bíbor, vörös, természetfeletti est hajnalpír végigömlött alak ián. S a szétterülő földön, a pucéron sárgálló feltúrt me­zőkön hirtelen nem láttunk egyebet, mint Kplesznyikov keskeny hátát, himbálódzc karját és szürke sisakos le­horgasztott fejét. A küldönc elővezette lovát Nyeregbe pattant és dan­dárjához ügetett anélkül, hogy hátrafordult volna. A lovasszázadok a Brodiba ve­zető országúinál vártak. A szélben sóhajszerű „Hurrák” foszlányai jutottak el hoznánk. Szememhez emeltem a táv­csövem. és megpillantottam a dandárparancsnokot, sűrű porfelhőben forgolódott a lo­ván. — Kolesznyikov támadás­ba vitte a dandárt — jelen­tette a megfigyelő a fa tete­jéről, a fejünk felett. — Jól van — válaszolta Bugyonnij, rágyújtott és le­hunyta szemét. A „hurrá” elhalt. Az ágyú­zás elfullacjt. Egy eltévedt PORTRÉK. Hímmel József felvétele srapnel pukkadt szét az erdő felett. S meghaltettuk a né­ma, nagy kaszabolást. — Lelkemre való legény — szólalt meg a hadseregpa­rancsnok és felállt. — Keresi a dicsőséget. Feltehető — ki­ránt bennünket. Bugyonnij kérte a lovát, és megindult az ütközet színhelyére. A törzs nyomá­ba eredt. Kolesznyikovot még aznap este sikerült meglátnom, egy órával azután, hogy megsem­misítette az ellenséget. Dan­dárja élén lovagolt magá­nyosan, fakó ménjén bóbis­kolva. Jobb keze felkötve csüngött Mögötte tíz lépés tel egy lovas kozák vitte a &• bogó zászlót. Az 1. századi lomha vontatottsággal éne­kelt egy trágár nótát. A por­lepte dandár végeláthatatla- nul vonult, mint a vásárra induló parasztszekerek sora. Valahol az oszlop végén pi- hegtek a fáradt rezesban­dák. Azon az estén Kolesznyi­kov tartásából értettem meg a tatár khánok uralkodó kö­zönyét, ráismertem benne a híres Knyiga, az önfejű Fav- licsenko és a lebilincselő Szavickij tanítványára. (Fordította: Wessely László) [íj filmek A novemberi, decembert játékfilm-bemutatókrói. a karácsonyi, szilveszteri mo­ziműsorokról tájékoztatták a MOKÉP-nél az MTI mun­katársát. November 12-én kerül a mozik műsorára az „Erik a fény” című mai témájú ma­gyar filmalkotás, Szeme* Mihály rendezésében. Paul Newman rendezését a „Rachel, rachel" című színes amerikai filmdrámát Joanne Woodwarddal a fő­szerepben ugyancsak novem­ber 12-től játsszák. Ili ás Petrov Tizenkét székének feldolgozását „12x1” címmel francia produkcióban lát­hatjuk a novemberi mozi­műsorban. A karácsonyi filmbemutatók sorában újabb magyar alkotást találunk: Bácskai Lauró István „Gyu­la vitéz télen-nyáron” című színes filmszatíráját Konca Gáborral a főszerepben. Az ün­nepi filmprogramban szere­pei rnég az „Aladdin s a cső- dalámpa” című, egész estét betöltő színes francia rajz­film. Az év két utolsó premier­je szilveszter napján lesa, „Mr. Zero hárem élete” cím­mel színes angol filmszatíra, „Az Inkák kincse” címmel pedig May Károly regény« nyomán készült bolgár— NSZK kalandfilm kerül a mozik vásznára. Vszevolod Vlsnyevszklji A kronstadti ezred Az a hír járta, hogy ezren voltak, két-háromezeren is talán. Pontosan nem tudták. Én tudom, hogy ezernyolc- száznyolcvanöten voltak. 1918 december tizenhetedi- ke... Az ezred az Uraiban áll, Kuznyecovszkoje falu mellett. Éjszaka szibériai fehérek jöt­tek a matrózok ellen. A távi- rász kopogtatja: „Az ellenség hatezer szuronnyal támadást kezdett a kronstadtiak sza­kaszán...” — Ej, Marfusa, készítsd a szamovárt, vendégek jönnek! — Szibériai kutyák, aludni sem hagyják az embert... — Levágjuk őket! — Az orrukra koppintunk! Ott a rajvonal a hóban... Jön az'utasítás: — Állandó cél. Parancs nélkül nem tüzelni... — Úgy. Tehát egészen köze] kell engedni őket Holdas az éj, alkalmas erre. A havon minden látszik­Jönnek a szibériaiak. A tengerészek néznek. — Sietnek a mennybe.. — Szépen jönnek, isten- úgyse! A géppuskásók sebtében elszívják a cigarettát, később majd nem érnek rá Harc kö­vetkezik, el is eshetnek. A komisszár bátorítja az embereket: — Vessétek meg a lábato­kat jól, testvérek. Eresszetek gyökeret a földbe, akár a fa... Jönnek a szibériaiak... — No, megtréfáljuk őket? — Állj. Nem szabad elsiet­ni. Még lefeküsznek... A szibériaiak rajvonala gyorsan közeledik. A vonal-' ban három lépésnyire állnak egymástól. Hallatszik, hogyan ropog a hó. A tengerészpa­rancsnokok — öreg, tapasz­talt emberek — látják, érzik, hogy meg kell előzni a szibé­riaiakat, oda kell pörkölni nekik, amíg a hurrázást el nem kezdik. Ott hevernek a katonák, bal könyökük gödröt váj a földbe. Az ezred kutyája, amelyet magukkal hoztak a cirkálóról, szűkölni kezdett. Csettintettek neki, elhallga­tott. A géppuskásoknak forró teáskannákat hoznak a hátsó vonalból: fel kell melegíteni a géppuskák burkolatát. Az­tán a szárnyról elhangzik: „Az ellenségre! Állandó cél. Század, tüzelj!” Hej, hogy hullottak, hogy csapdostak a lövések! Porzott a hő a fenyőkről... A géppuskások még várnak. Takargatják fehér homlokú „Makszimjaikat”. Gyere csak közelebb, Kolcsak! Felbődültek a szibériaiak. „Hurrá-á-ái” Elég gyéren... — Tűzi A matrózok végigpásztáz­zák a környéket. A szibériaiak körülvették az ezredet, két nap. két éjjel szorongatták. Az ezred meg­mozdult. gyűrű alakú állásba rendeződött... A második nap végén, december 19-én, a ti­zedik rohamra készülődtek a szibériaiak. Srapnelözönt zú­dítottak a matrózokra. A hatodik században hét töl­ténye van egy-egy embernek. Bizony kevés ez, mikor gyű­rűbe szorultunk. — Ki jön töltényért? — hangzik fel hirtelen. Felkapják a fejük«*" ® kiáltott? Vaszka szól: ■— Akad itt töltény. No, ki jön velem? összeszedjük az elesettektől... A fehérekre mutat. Sokan hevernek vagy pár száz lé­pésnyire, csak győzze össze­szedni tőlük az ember. Vaszja már ott kúszik a hó­ban. Elérte a célt. Szakállas katona hever hasmánt a föl­dön, karja szétvetve. Ragyog rajta az alumínium gyűrű. Fe­je félrecsuklott. Arcán meg­fagyott könnyek. Vaszja be­szélgetést folytat vele*. — Ó, te ostoba. Benőtt mát a fejed lágya, altán mégttl idejössz! Leveszi róla a töltényeket egyre beszél: — Kolcsak valahol hátul iszik, te meg itt dideregsz a hidegben, holtan. — Megszá­molja a töltényeket. — Egy, kettő, három... tíz, és még kenyér is van... Mozgolódtak a szibériai megszólaltak a géppuskák A második század sebesüli)» jei egy gödörben ülnek. — Megint kezdik... — Tán kapunk segítséget — Csak víz volna. Forró lázukban havat es»* nek. — Elvtársak, vizet... Csali egy kortyocskát-.. Ó, óh.™ nyögnek a legények, belemar­nak a kezükbe. Egyikük oöar mászott, ahol havat olvas.'ián nak a géppuskák számára. — Hadd kortyintsak egyet' -r- Nesze, de ne sokat. Ki­alszik a tűz, lehűlnek a gép-; , fegyverek. Megint havat esznek a set* besültek. Halkan nyögd" tel­nek. Mellettünk fekszik a misszár. Megsérült az oldalán;

Next

/
Thumbnails
Contents