Kelet-Magyarország, 1970. október (30. évfolyam, 230-256. szám)

1970-10-04 / 233. szám

*. oldal KET.ÉT-MAGYA'RORrt’MG — VA^inwAPT MÉT.T.tÜKT.ET 1 1979 otrtóber f. Franc Oconnor: FÉRFI A HÁZNÁL Arra riadtam fel, hogy a konyhából anyám köhögését hallom. Már korábban is kö­högött néha, de eddig nem fi­gyeltem fed rá. Ez a köhögés most megijesztett. Kiugrottam az ágyból és mezítláb futot­tam ki a konyhába. Ott láttam anyámat a reggeli bizonytalan fényben. Összegörnyedve ült a fonott karosszékben és az ol­dalát fogta. Olyan fáradtan és segélykérőén nézett rám, hogy elszorult a szívem. — Beteg vagy, mama? — kérdeztem. — Már semmi baj... — mo- solyodott el. — Feküdj le, majd én be­gyújtok — ajánlottam fel a segítségemet. — Ugyan! Úgyis van más mimikáim is...! — Mindegy, most nem tudsz dolgozni. Nem megyek iskolá­ba, hanem vigyázok rád... — Hagyd csak! Mindjárt jobban leszólt... Fel'tápászkodott és bizony­talan lépteikkel indult be a szobáiba, Most már láttáim, hogy nagyon beteg. Kimentem és egy egész öl ró­zsát hoztam be. Mama mindig takarékoskodott a tüzelővel, ezért mindig füst volt amikor begyújtott. Én teleraktam a tűzhelyet rőzsévél és csakha­mar vígan lobogott a tűz. Az első csésze teát bevittem. — Hogy ízlik? — kérdeztem anyámat. — Nagyon jő, erős... — mondta. Reggeli után kimentem az utcára és láttam pajtásaimat, amint mennek az iskolába és átkiáltoztak nekem. — Én ma nem megyek is­kolába... — kiáltottam vissza nekik. — Anyám beteg. Hoz­zátok el a házi feladatot...! Aztán bementem, töltöttem még egy csésze teát anyám­nak és egy ceruzával, meg egy papírral, bementem hoz­zá. — írd fed, mit hozzak a boltból... — kértem. — Orvost hívjak ? — Nem, nem._ — tiltako­zott. — Még azt mondaná, hogy menjek kórházba. In­kább hozzál valamilyen gyógyszert a patikából... — írd fel, hogy ne felejtsem ed! Hazatérve, otthon találtam szomszédasszonyunkat, Minni Rajent, aki eljött meglátogat­ni a mamát. — Hogy érzed magad, ma­ma? — kérdeztem. — Nagyon jól — felelte. — Csináljak neked teát? — kérdeztem ismét. — Majd én — szólt Minmi Rajen. — Én is meg tudom! — til­takoztam és már a konyhából hallottam Minni hangját: — Nagyszerű gyerek! — Kincset ér! — felelte az anyám. — Férfi a háznál... Ebéd után anyám játszani küldött, de én csak a ház mö­gé mentem, ahol egy kis pata­kocska folydogált. Itt nagyon szerettem időzni és innen fél­óránként bemehettem meg­nézni a maimát. Bealkonyodott. Az újságos fiú hangos kiabálással kínálta az újságjait; én is vettem ©gyet, hogy felolvassam anyáimnak. Este Minni is eljött még egyszer. — Ha reggelig nem lenne jobban az édesanyád, el kell hívni az orvost. — Az orvost? — kérdeztem ijedten. — Nem fogja a kór­házba küldeni? — Remélem, nem... De ha beküldi is, mit lehet tenni? Mama másnap reggelre se lett jobban. Mindent megcsi­náltam, amit kellett és ami az erőmből futotta. Begyújtot­tam, reggelit készítettem és elszaladtam Minni Rajenhez. — El kell menni az orvo­sért... — szóltam be hozzá, aztán futottam is tovább, majd haza, hogy rend legyen, ha jön az orvos. Előkészítet­tem a lavórt a tiszta vízzel, szappant és törülközőt, meg az ebédet. Az orvos csak ebéd után jött. Azt mondják róla, ő a legjobb orvos az egész kör­nyékiem. — Csak a rendelőintézeti gyógyszertár van most nyitva — szólt hozzám, míg írta a re­ceptet — És az bizony messze van. —- Elmegyek oda is... — fe­leltem örömmel, hogy az or­vos nem említi a kórházat. — Derék fiú vagy! — A legjobb gyerek az egész világon — dicsért anyám. — Nagyon derék! Segíts is édesanyádnak... Előbb-utóbb úgyis megtudod, hogy jobb anya nincs a világon! A gyógyszertár csúnya kis szobácska volt. Egyik oldalon a falnál pad, azon egy kis­lány ült. A másik oldalon egy olyan kis ablak, mint az állo­mási pénztáraké. — Várnod kell — szólt ki az ablakon egy lány, amikor átvette tőlem a receptet. — El kell készítenem a gyógy­szert. Addig ülj le. — Kinek viszed az orvos­ságot? — fordult hozzám a kislány, aki a padom ült. — A mamának... Nagyon köhög... — Lehet, hogy tüdőbaj? Egyik nővérem is abban halt meg... — aztán elmesélte a nővére betegségét, én pedig meséltem neki a patakomról. Észre se vettük, hogy elmúlt az idő. — Júlia! — kiáltott ki a fehér köpenyes lány az abla­kon. — Az én orvosságom már kész. Neked még várnod kell. De megvárlak... Júlia megvárta, amíg az én orvosságom is elkészült. Ami­kor pedig kiadták nekem is, furcsa dolgot mondott: — Kóstoljuk meg, milyen. Az biztosam jobb, mint az enyém... A nővérem mindig rossz ízű orvosságot kap. Megkóstoltuk; egész kelle­mes íze volt. És útközben ha­zafelé, Júlia isimét kérte, hogy adjak még belőle. — De akkor nem marad... — szóltam aggódva. — Ne félj, marad! Tele van az üveg! De addig-addig kóstolgat­tuk, míg az egészet megittuk. Rettenetesen megrémültem. Úgy éreztem, hogy nagy bűnt követtem el. És elsírtam ma­gamat. — Miért sírsz? — kérdezte Júlia. — Anyám beteg és mi meg­ittuk az orvosságát! — Mondd, hogy elejtetted az üveget, és eltört... De én sírva mentem haza. Olyan rosszul éreztem maga­mat, hogy úgy éreztem, meg­halok.­— Mi történt veled, kis­fiam? — hallottam az édes­anyám hangját. — Elveszítettem az orvos­ságodat... — zokogtam és anyám ágyára borulva, arco­mat a takarójába rejtettem. — Csak az a baj? — kér­dezte megkönnyebbülten. — De mintha lázas lennél... — tette hozzá, megsimogatva a fejemet. — Nem is igaz, amit mond­tam, mama... — zokogtam. — Megittuk az orvosságodat... — Nem lett volna szabad, hogy elengedjelek olyan messzire. Feküdj le, kisfiam. Leültem az ágy szélére, anyám felkelt, hogy kifűzze a cipőmet. És előbb elaludtam, mielőtt ő lefektetett volna. Egy idő után felnyitottam a szememet és Minni Rajent pillantottam meg. — Semmi baj — mondta anyámnak. — Reggelre elmú­lik... Félálombam hallottam, amint anyám és Minni Rajen beszélgettek. Ez megnyugta­tott. Jó volt tudni, hogy van édesanyám, aki szeret és sze­retni fog mindig. És ez olyan jó, olyan csodálatos érzés volt... Angolból fordította: Antalfy István A Hold elégiájától a Nemzeti dalig A magyar—ukrán irodalmi kapcsolatokról A magyar—ukrán irodalmi kapcsolatok történetének egy­re újabb adatait sikerült fel­derítenünk. Az Ukrán Szov­jet Enciklopédia 1963-as ki­adása szerint Petőfi első uk­rán tolmácsolója a századvégi neves költő-forradalmár, Pav- lo Hrabovszkij volt, akinek két versfordítása, a Füstbe ment terv és a Falu végén kurta kocsma 1897-ben jelent meg a Ívovi Zorja című fo­lyóiratban. Amikor később az időszaki sajtót böngésztem, kiderült hogy Hrabövszfcijt megelőzte Vaszil Scsurat, aki ugyancsak Lvovban, de kiét évvel koráb­ban 1895-ben, tette közzé uk­rán nyelven Petőfi néhány versét: A költészet, Az őrült, Ez a világ amilyen nagy cí­mű verseket. További kutatásaim során azonban kezembe került egy 1892-es, ugyancsak Ívövi fo­lyóirat, s benne a nagy be­tűkkel szedett cím, Elegija miszjaca, alatta pedig zárójel­ben Ol. (vagyis Olekszandr) Petőfi. Tehát Petőfi verse: A hold elégiája. Jelenleg ez te­kinthető az első, ukránul megjelent Petőfi - versnek. A fordító: Oszip Makó ve j jeles galíciai költő, prózaíró, kri­tikus és irodalomtörténész. A magyar és az ukrán szöveg egybevetése azt mutatja, hogy Makpvej híven adja vissza a vers gondolatmenetét, a költői képeket, a ritmust, a rímelést. Valószínűleg eredetiből for­dított, vagy legalábbis egyez­tette fordítását az eredetivel. Egy évvel későbbről szár­mazik Az őrült című Petöfi- vers ukrán szövege, Ivan Pleskan fordítása. A radiká­lis mozgalmakban Is tevé­kenykedő Pleskan utolsó évei­ben megpróbálta sajtó alá rendezni költői munkáit, de korai halála megakadályozta ebben. Kéziratban maradt, s csak legutóbb előkerült írásai között Lermontov- és Heine- fordítások mellett megtalál­ták Petőfi vemét. Az őrültet is, amelynek szenvedélyes hangulata különösen közel állt Pleskan érzelemvilágához. Nemrég került kezembe egy teárpátvidéki naptár, amely az első világháború idején látott napvilágot, benne a Nemzeti dal fordítása. Színes, érdekes tolmácsolás, s egy pillanatig sem lehet kétséges, hogy nem közvetítő nyelvből, vagy nyers- fordításból, hanem eredeti­ből készült : a fordító ugyanis az árnyalatokat is megérezte. Érdekes, hogy nem cirill, ha­nem Latin betűkkel nyomták. Ugyanitt jelent meg a Befor­dultam a konyhára kezdetű Peitőfi-vers fordítása is. Ugyanaz a dallamhűség és —■ ma már talán naivnak tű­nő, mégis elbűvölő hatás, me­lyet a fordító a kárpáti ukrán tájszavak használatával ért el. Hogy miért nem nevezem meg ezt a jól verselő, jó nyelvérzékű fordítót? Azért, mert nem ismerem a nevét — a naptár nem közölte. De ku­tatom. tovább magam is és ta­lán lesz, aki nyomra vezet. Hálás lennék érte. Jurij Skrobinec ukrán költő, műfordító Egy különös jubileum A tízéves jubileum, amely­ről szó lesz, azért különös, mert egy olyan intézmény­hez fűződik, amely hivatalo- r n nem is létezik. A szatmá­ri tájmúzeum alapjait ezelőtt tíz évvel kezdték lerakni a helytörténet iránt érdeklődő tanárok, diákok, szatmári patrióták. Azótá több ezerre gyarapodott a tárgyi és szel­lemi emlékek száma. Főként a szatmári nép ősi gazdálko­dási eszközei, a népi építészet és néprajz körébe tartozó ér­tékek kerültek a legkülönbö­zőbb raktárakba. Ugyanis nincs állandó otthona a gaz­dag gyűjteménynek. Nem feladatunk mérlegelni és eldönteni, hogy a gyűjte­mény jelenlegi állománya — összetételében, minőségében — elegendő alap-e az önálló tájmúzeurr életre hívásához. A megyének ez a vidéke, a szatmári tájegységhez tarto­zó mintegy 250 ezer ember azonban a hihetetlenül virág­zó országrészen, ahonhan szá­mos múzeumba vándoroltak már tárgyi emlékek, valójá­ban nem lát múzeumot. Nem azt sajnáljuk, hogy. a híres szatmári népi építészeti alko­tások a szentendrei skanzen- ba vándorolnak, hisz az or­szágot gazdagítják, soknak va­lóban ott van a helye. Kár lenne azonban, ha — lekerül­ne a napirendről a szatmári múzeum ügye. A város és. a járás vezetői az erőfeszítések ellenére ed­dig találtak megoldást a gyűjtemény elhelyezésére. El­képzelések. — sőt határoza­tok is születtek már — a mú­zeum épületének kijelölése, „birtokbavétele” ügyében, de mindig közbejött valami. Jelenleg átmeneti raktár sze­repét tölti be a megüresedett épület, amelyet a múzeum­nak szemeltek ki. Valójában mindenki akar­ja, hogy legyen állandó táj­múzeuma Mátészalkának, s a tájegységhez tartozó 82 köz­ségnek. Mégis a tízéves jubi­leumon még hajléktalan a régi korok és a közelebbi, múlt gazdálkodási, néprajzi — és kallódástól, — megmen­tett emlékei. Azzal sem vigasztalódhat­nak a. járásban, hogy a köz­igazgatásilag a mátészalkai járáshoz csatolt Vaja múzeu­ma most már az övék is. A szatmári tájmúzeum sajátos értékeit nem tudja és nem is hivatott pótolni — a külön­ben pezsgő életű és állandó­an gazdagodó Vay Ádám Mú­zeum. Ezért is érdemes szólni a jubileumról, amely — remél­hetőleg újabb ösztönzést — a lehetőségek keresését — is magával hozza azok számá­ra,. akik honalapítói és szor­galmazói a szatmári tájmú­zeumnak, s a városi ranghoz méltó kulturális létesítmé­nyek megteremtésének. P. G. Ol KÖNYV Pintér István: A magyar front és az ellenállás A szerző 1944 március 19- től 1945 április 4-ig tárgyalja a magyarországi eseményeket, a magyarországi ellenállás történetét. 1944 március 19- én szállták meg nyíltan a nácik Magyarországot és egészein addig a nagy töme­geket megtéveszthették azzal, hogy Magyarország önálló és önkéntes szövetségese Hitlei Németországának. A meg­szállás után gyorsultak fel az események, vezettek október 15-ig, Horthy eleve bukásra ítélt kiugrási kísérletéig, a hazai fasisztáik hatalomátvé­teléiig, a terror elképzelhetet­len fokáig, majd a szovjet hadsereg győztes hadművele­tei során az ország teljes fel­szabadulásáig. „Hogyan kerülhetett mégis sor — írja a szerző — 1944 tavaszán Magyarország kato­nai megszállására? Amíg „jól mentek a dolgok” — nem volt probléma. A magyar kormány hű szövetségesnek bizonyult. A sztálingrádi csata, a há­borúban beállott döntő for­dulat után azonban az ural­kodó körök angolszászba«!! elemei, akik kezdettől fogva reálisabban látták az ország helyzetét és számoltak a fa­siszta Németország vereségé­vel, most már olyan lépése­ket sürgettek, amelyek aztán még a nácik veresége előtt lehetővé tennék a süllyedő hajó elhagyását E körök jól tudták, hogy a háborús vereség a magyar fasisztarendszer bukását je­leníti, tehát minden bizony­nyal azon területek elveszté­sét is, amelyeket a „szövetsé­gi hűség” fejében Hitlertől kaptak. Olyan kiutat kerestek tehát, amely Magyarország számára úgy biztosítaná aki­válást a Németország olda­lán viselt háborúból, hogy Magyarországon a fennálló rendszer bizonyos, a lényeget kevéssé érintő változtatások­kal továbbra is fennmarad­hasson, és a megszerzett te­rületeket is megtarthassák.” Az elképzelések óhatatlanul megbuktak, a kormányzót le­mondásra kényszerítették, majd elhurcolták a németek. Megkezdődött Budapesten és az országban a jól koordinált náci-nyilas terror, a tömeges emberirtás, ezrek és ezrek halálra kínzása. A féktelen terror áldozataivá váltak olyan emberek is, akiknek más bűnük nem volt annál, hogy józanul és reálisan ítél­ték meg a történelmi esemé­nyeket. Pintér István könyve a kor­szak legmélyébe hatol le és mutatja meg az összefüggése­ket. Az ízléses kiállítású könyv a Kossuth Könyvkiadó gon­dozásában ielemt mea. Szurcsik János Munkácsy-díjas képe előtt. Hammel Jóweí fetv. Bába Mihály; A kéfélfuek közlegényei Hajnali egy órákor a fény kettészelte az éjszakát. A há­lóteremből a csend elmene­kült a sötétséggel. — Ébresztő, föl! A hadnagy hangjára meg­elevenedtek az ágyak. Még az álomszuszék Marosi is fel­ült. Mi az, mi történt? — pislogtunk egymásra, csak ! nem éjszakai gyakorlatot akarnak már megint tartani? — Felszerelés: csizma, zsá volyruha, derékszíj. Tíz perc múlva sorakozó az udvaron. Kapkodva öltözködtünk és vetettük be az ágyat. A raj- parancsnokok sürgették a fiúkat, segítettek is. Odakint még sötét volt. A motorúk dübörgése behatolt a hálóterembe. Mégiscsak éj­szakai gyakorlaitra megyünk, dörmögtem Fekete Janinak & kedvetlenül hajtogattam ösz- sze a pokrócot. — Rá se ránts, majd al­szunk utána — csippentett Ja­ni cinkosan. Mindig mindenre talál biztató magyarázatot. A dübörgés nőtt, növeke­dett, aztán, góndolam, amikor felsorakoztak a kocsik, elné­mult. Futólépésben mentünk az udvarra. Villámgyors szá­molás, jelentés. A hadnagy a lépcsőn állt. — Katonák! Most kaptuk a jelentést. A víz átszakítotba a gátat, álmában lepte meg az embereket. Sok falut méter magasan árasztott el a víz. Menteni megyünk, Legelőször is a lakosságot, aztán az élő állatot és az értékeket kell biztonságos helyre szállítani. Utasítás a rajparancsnokok­nál. Indulás! A rajparancsnokok csak azt közölték, hogy melyik kétéltű- re kapaszkodjunk fel. Bekap­csolták a motorokat. A kocsik egymás után dübörögtek ki a taktanyau d varról. Kellemes, hűvös nyári éj­szaka volt. A rajparancsnokok a zseb­lámpa fényénél olvasták a sebtiben írt parancsokat. Fekete Jani oldalba bö­kött: — Na, komám, ez igazi éj­szakai gyakorlat lesz — mondta hangosan, hogy a motorzúgásban is megértsem a szavát. — Fiúk, rá lehet gyújtani, mert később kevés időtök lesz füstölni — adta meg az enge­délyt a tizedes és ő maga is elővette cigarettáját. A rossz úton is a legna­gyobb sebességgel mentünk. Csendben, szótlanul ültünk, cigarettáztunk. Az út szalagja derengett a sötétségben. Egy pillanatra lehunytam a sze­memet. Megpróbáltam elkép­zelni a gátak közül kilépő víztengert, mely álmában lep­te meg a falut, bezúzta a ke­rítéseket, nekirontott az aj­tóknak, aztán az ablakoknak, rombolt, sodort mindent, ami útjába akadt. Csak akkor döbbentem meg a valóságtól, amikor szender- gésemből felriadva megpillan­tottam az első házat. A szennyes áradat az abla­kot is elnyelte. A ház végénél egy derékig vízben gázoló em­ber próbált eljutni a létráig. Feje tetején batyut cipelt. A hadnagy kétéltűje az út mellett állt. Egy szakaszveze­tő zászlóval adta a jelzéseket. Tovább, tovább! A rövidhul-

Next

/
Thumbnails
Contents