Kelet-Magyarország, 1970. augusztus (30. évfolyam, 179-203. szám)

1970-08-06 / 183. szám

S. óláé K"ELFP-MAGYARORSZA<!f 1970. augusztus 8. Mit hoz a tripoli tanácskozás? Gyorshírben jelentette szerdán délután az MTI a szerdai nap legfontosabb ese­ményét: Kadhafi, a Líbiai Forradalmi Tanács elnöke, szerdán helyi idő szerint dél­előtt fél tizenkettőkor meg­nyitotta Tripoliban az arab országok kül- és hadügymi­nisztereinek értekezletét. A tanácskozáson Líbia, Egyip­tom, Szudán, Jordánia és Szíria képviselői vesznek részt. Irak és Algéria — nem fogadván el a Rogers- tervet — úgy döntött, hogy távol marad az értekezletről, amelynek egyik érdekessége, hogy Szíria viszont, jóllehet ugyancsak szembehelyezke­dett a Rogers-tervvel, részt vesz rajta. Ismeretes, hogy eredetileg hétfőn kellett volna kezdőd­nie ennek a tanácskozásnak, ám Kadhafira vártak, aki időközben látogatást tett Kairóban, majd Bagdadban és Damaszkuszban. Nyilván­való, hogy e két utóbbi fő­városban arról tárgyalhatott Irak, illetve Sziria vezetői­vel: fogadják el Egyiptom, Jordánia és más arab orszá­gok álláspontját. Az eddigi jelek szerint azonban erről nincs szó. Az arabközi ellen­tétek elsimítása még nem sikerült, erre vall a Kairó­ban megjelenő A1 Akhbar cí­mű lap szerdai cikke is. Idé­zünk belőle: „Sajnálatos mó­don egyes arab elemek úgy viselkednek, mintha szánt- szándékkal a haza kárára akarnának tevékenykedni.” Persze, a „másik oldalon” sincs minden rendben. A Fi­garo című nagy párizsi pol­gári lap washingtoni tudó­sítója például nyíltan feltár­ja, hogy Golda Meir izraeli miniszterelnök válasza nem váltotta ki teljes mértékben Rogersék elégedettségét. Az ugyancsak párizsi L’ Humanité — a Francia Kommunista Párt lapja — pedig leszöge­zi : Golda Meir nyilatkoza­tai jelzik, milyen nagy aka­dályok vannak még a vala­mennyi érintett nép érde­keinek megfelelő megoldás útjában. Mindamellett az ENSZ székhelyéről derűlátóbb hí­rek érkeztek. New Yorkban jól értesült diplomáciai kö­rök úgy tudják, hogy Izrael, Egyiptom és Jordánia még e hét végén bejelenti a 90 na­pos tűzszünet életbe lépteté­sét, s a Jarring védnöksége alatt tartandó közvetett tár gyalások valószínűleg augusz tus közepén már elkezdőd hetnek. A közeli napokban elválik, csakugyan „jól értesültek” voltak-e ezek a New York-i körök, amelyekre a hírügy­nökségek hivatkoztak. Nyil­vánvaló: sok függ a közeli jövő eseményeit illetően a szerdán kezdődött tripoli ér­tekezlet határozataitól is. Gromiko—Scheel találkozó A második hete folyó moszkvai tárgyalások szüneté­ben (balról jobbra) Scheel NfZK külügyminiszter, Allardt moszkvai nagykövet és Gromiko szovjet külügyminiszter beszélget. Andrej Gromiko szovjet és Walter Scheel nyugatnémet külügyminiszter szerdán foly­tatta tárgyalásait a két felet kölcsönösen érdeklő kérdések­ről — jelenti hivatalos köz­(Kelet-Magyarország telefotó) lésre hivatkozva a TASZSZ. Nyugati hírügynökségek hoz­záteszik, hogy a két külügy­miniszter szerdai találkozója három óra húsz percet vett igénybe. Brosio nyilatkozata Hirosima szemtanúi A szennyes víz íze Brüsszelben szerdán hozták nyilvánosságra Manlio Brosio NATO-főtitkár július 22-én mondott beszédének szövegét, amelyben a szocialista orszá­gok külügyminisztereinek bu­dapesti memorandumával fog lalkozott. A NATO főtitkára beszédé ben „nagy előrelépésnek” ne­vezte a szocialista országok újabb kezdeményezését és annak a véleményének adót' hangot, hogy a politikai nyi­latkozatok után kezdetét vet­te a tárgyalások korszaka. Ki­jelentette, hogy a NATO-tag- államok gondosan tanulmá­nyozni fogdák. a szocialista külügyminiszterek által meg­fogalmazott budapesti javas­latot. Brosio ugyanakkor hangoz­tatta: 1. A biztonsági konferencia nem különíthető el a szuper- hatalmak között, illetve más európai országok között fo­lyó tárgyalásoktól és fejle­ményektől; 2. Pontosan tisztázni kell a tárgyalások tartalmát és el­képzelhető eredményeit; 3. Bármilyen európai b:z- tonsági rendszert csak a NATO részvételével és -támo­gatásával lehet és szabad lét­rehozni,:, .Káu.-ü 3^-. >■■■■:■■■ (OKUMURA MASASI BESZÁMOLÓJA) 2. Azon a napon az ég cso­dálatosan derűs volt... A Hirosima körzeti ezred törzsénél teljesítettem szol­gálatot. Nyolc óra után, a szabályzatnak megfelelően, beléptem a segédtiszt irodájá­ba, hogy jelentést tegyek az előző nap eseményeiről. Az­után visszatértem irodámba. — Szörnyű hőség van ma! — szóltam bajtársaimhoe. Abban a pillanatban a nap­nál milliószor fényesebb vil­lám ragyogott fel. Arcomat önkéntelenül tenyerembe temettem, testem megingott; hatalmas dörrenés hallatszott, majd minden elsötétült. „Légitámadás” — gondol­tam. Még nem vesztettem el eszméletemet, semmi fájdal­mat, vagy ütést nem éreztem. Aztán észrevettem, hogy az épület romjai alatt fekszem eltemetve. Fájdalmas nyögéseket hallottam, mind többet és többet: — Jaj, fáj... segítsetek... a kezem... szabadítsátok ki a kezem... emeljétek ki a lábamat... — Vaksötét, szívszaggató jajve­székelések. És akkor hirtelen rám tört a halálfélelem: — Segítség! Segítsen vala­ki! — kezdtem el én is kiál­tozni, de senki sem felelt. A többiek ordítása elnyomta se­gélykérésemet. Nyelvemen sós ízt éreztem. Jobb kezemmel ijedten vé­gigsimítottam arcomat: síkos volt, de érdes is, mintha olajba kevert .homokkal ken­ték volna be. Mi lehet? A gyújtóbomba olaja? Nem, ez folyékony mérges gáz! Néhány percig vívódtam, úgy gondol­jam. hogy- ez csakis mérges gáz lehet. Akkor pedig vé­ge! Ebben a pillanatban Mazurov pohárköszöntője az iraki küldöttség fogadásán Kirill Mazurov, a Szovjet­unió minisztertanácsának el­ső elnökhelyettese szerdán po­hárköszöntőt mondott azon az ebéden, amelyet a szovjet kormány adott a Moszkvában tartózkodó iraki küldöttség tiszteletére. „A Szovjetunió sokoldalú segítséget nyújtott, nyújt és fog nyújtani az arab álla­moknak az izraeli agresszió ellen folytatott bátor har­cukban” — ugyanakkor a szovjet kormány minden tőle telhetőt meg fog tenni, hogy elősegítse a közel-keleti konf­liktus igazságos politikai ren­dezésének elérését az izraeli agresszió következményeinek felszámolását — mondotta. A kurd probléma békés rendezésére vonatkozó meg­állapodás megkötését a Szov­jetunióban úgy fogadták, mint az egész iraki nép nagy győzelmét — hangsúlyozta Mazurov. A szovjet minisztertanács első elnökhelyettese az iraki vendégekhez fordulva kijelen­tette: mi, önökkel együtt kö­zös harcot folytatunk az im­perializmus ellen és érdekel­tek vagyunk az országaink közötti barátság erősítésében és az együttműködés fejlesz­tésében. mondtam le végleg az éle­temről... Hirtelen a múlt emlékei tódultak agyamba: szemem előtt megjelentek szülőfalum hegyei, mezői. — „Istenem! Soha többé nem látom viszont! Aztán apám alakja állt tisztán előttem szúrósan rám szeguett tekin­tettel... Csak szellemképek voltak! De türelmetlen vágy fogott el utánuk és ez hirte­len visszaadta erőmet. „Nem halhatok meg! Ki kell jutnom innen!” Fogcsikorgatva megfeszí­tettem lábamat és vállamról lelöktem a rám zuhant geren­dát. Dobáltam le magamról a romtörmeléket, mint egy őrült, úgy küzdöttem. Tud­tam, ha ott maradok, elpusz­tulok ! / Tíz-húsz percig lehettem a sötétben. Végül egy kisebb gerenda megmozdult, kis rés nyílt, akkora, hogy a fejem már kifért rajta. Aztán már a vállam is. A remény ret­tenetes erőt adott. Míg ki­másztam a résen, egy nagy szög felhasította bőrömet — de nem éreztem, csak küz­döttem és végül kijutottam az udvarra. Ott semmi, még egy macska sem... Fel akartam állni. Nem si­került. Mászni kezdtem a ház irányába, akkor vettem észre a földön a csíkot, amit az arcomból csurgó vér fes­tett. Tehát a sós íz a nyelve­men vér volt. Az ijedtségtől és a szörnyű fáradtságtól el­ájultam. A menekülők jaj­zápora ébresztett fel és fel­nyitva szememet, megláttam közvetlen közelemben egy vérben fekvő katonát. Kúsztam tovább, noha mél­áiig bírtam el testemet. A hőség, a vérzés, a verejték elviselhetetlennek tűnt, tor­kom égett a szomjtól: vizet!, vizet! Felkúsztam a víztar­tály falára, bedugtam fejem a vícbe és vedeltem a piszkos lét — de milyen jó volt, ilyen édes vizet még soha­sem ittam! Pár pillanatot pihentem, az­tán megpróbáltam feltápász- kodni a szivattyúra... Körül­néztem. Szörnyű látvány! A város — romhalmaz. Itt- ott fekete vagy fehér füst­nyalábok. A felhő mélyen feküdt a város felett: ilyen lehet a vulkánfüst a kráter torkában. A nyugati katonai gyakor­lótér hemzsegett a sebesültek­től. Micsoda szörnyű bomba okbzta ezt? Gerencsér Miklós: fekete bél 4. Az viszont, hogy a rémület megszemélyesítője, az üveg­szemű parancsnok szinte már bőbeszédűnek bizonyult szo­kásos vakkantó kurtaságával szemben, tovább szilárdította a báró fontosságtudatát. Mi­helyt éreztették vele, hogy számít valakinek a legször­nyűbb parancsokat is végre­hajtotta, hálaképpen szemé­lye kiemeléséért. Most meg éppenséggel kitüntető felada­tot ígért neki Weinhoffer: társául fogadja egy ritka fo­goly kihallgatásához! Balogh Ferenc tényői kommunista nagy múltú személy. Ha se­gédkezhet a vallatásában, pa­rancsnoka becses tanújelét adja annak, hogy magasra ér­tékeli az ő nyomozói tehetsé­gét. — Én majd megtöröm az akaratát annak a vén bolsi- nak! — ígérte máris nekibő- Bzülve. Weinhoffer közben telefo­non intézkedett a halálra *zánt nő elővezetéséről. — Alkalmad lesz rá. De most sétáljatok ki a Duna- partra. A nőnek csak azt kell mondani, hogy jobb helyre kíséritek. Vigyázz, hogy ez a részeg csendőr föl ne lármáz­za a várost. Látva, hogy a báró nem mozdul, rámordult: — Na mire vársz még? Nem találod a kilincset? Megszeppenve pislogot* Strahlendorf. Eddig vala mennyi gyilkosságot a hiva talos látszat mögé rejtették. eb volt az első eset, hogv Weinhoffer még a látszatta’ sem törődött. — Parancsnok testvér, je­lentem alázatosan, a szolgá­lati jegy... — Napról napra marhább leszel! — borult el fenyege­tően Weinhoffer tekintete. — Dobrai a Nemzeti Számonké- rő Szék csendőre! övé a hi­vatalos felelősség. Ennyit még egy próbacsendőrnek is illik tudni! Na tűnj el, unom azt a bamba pofádat! Hajszál híján sírva fakadt a báró. Elkeseredése nehezebb volt a ráaggatott fegyverek­nél. Távozás közben porig alázottan sajnálkCEOtt ma­gán, hogy milyen hálátlanul bánik vele Weinhoffer. Bam­bának nevezte az arcát! Hol­ott az ő arca csupa kemény­ség, csupa értelem és minde- nekfölött arisztokratikus. Ilyen jellegzetesen férfias ar­ca senkinek sincs az egész városban 1 Nem tudta felfogni, hogyan ragadtathatta magát ilyen égbekiáltó igazságtalanságra olyan személyiség, akinek mindeddig csalhatatlannak ritte minden véleményét. A földszintre érve filigran nőt látott két csendőrfoglár között a kapualjban! Érdek­lődés nélkül nézelődött a Tatai nő, kis kreol arcából nem sokat engedett látni a télikabát felhajtott gallér­ja. A csendőrök unatkcirv; icsorogtak mellette. — Átveszem a foglyot — szólt pattogón a báró. — Értettük — válaszolt az egyik csendőr, s intett társá­nak, hogy lépjenek le. Unalmukban idebámész­kodtak az őrök a kapuból Számukra rögtönzött a báró egy kis jelenetet. — ön, kisasszony, nehéz helyzetben van! jelentette ki zord gőggel. — Sorsát ke- cembe adta a végzet. Szeret­ném a nagylelkűség erényét gyakorolni. Én, báró Strah­lendorf Gyula híres vagyok az igazságérzetemről. Ha megérzi benne a rendkívüli jelenséget, akkor jóra fordul­hat válságos helyzete! A kö­vetkező félóra az ön okossá­gának komoly próbáját hozza meg! Ki tudja, meddig szónokol, ha az udvar felől elő nem tántorog Dobrai István őr­mester gólem tömege. A 110 kilós csendőr képtelen volt két egyforma lépést tenni a részegségtől. — Hát akkor menjünk! — szuszogta bambán. — Kaput kinyitni. — Kaput kinyitni! — ismételte meg erélyesen a báró, nehogy azt hihesse akár a fogoly, akár a kapuőrök, hogy a ré-ueg őrmester a na­gyobb úr. Egyébkért nem közösködöt szívesen a kiszámíthatatlan Dobraival a parancs végre­hajtásában. Miután úgy kép­zelte, komoly tényező a város vezetésében, méltósága el­leni állapotnak tartotta pró bacsendőri mivoltát. A párt­szolgálat nyomozójaként őr­mesteri rangot viselt, ezzc- szemben a csendőr;;gne! esze ágában sem volt előlép tetni. Ugyanakkor az ilyen tuskók, mint ee a Dobrai is, viselhették az ezüstcsillagot. A Teleky utca ódon házai között kísérte a nőt a Moso­ni-Duna partja felé. Mögöttük szuszogva botladozott a macs­kaköveken Dobrai. Sötétség és nehéz némaság feküdte meg a várost. — Hova visznek? — kér­dezte a vézna nő rossz kiej­téssel. Most nézte meg job­ban a foglyot a báró. Fiatal volt, fekete, se nem síjép, se nem csúnya. — Jobb szállást kap, amíg az ügyét kivizsgálják. Ezt nekem köszönheti. Mihelyt meghallottam, hogy abban a szörnyű fogdában van, szót emeltem az érdekében. A részeg Dobrai alig tudta cipelni nagy súlyát. Bárhogy erőlködött, nem csökkent a lemaradása. — Várjatok, rohadtak... — nyögte dühösen. De a báró inkább növelni akarta a távolságot. — Siessünk. Én lovagias férfi vagyok, rám számíthat. Kit tisztelhetek a kisasszony­ban? Lanyha kíváncsisággal pil antott kísérőjére a lány. — Stella Popovics vagyok Horvátországi menekül' Vpám usztasa. ér. oroszo! neg a partizánok elől kellel menekülni. (Folytatjuk) Nincs habozás, ingadozás, erre most nincs idő, hiscen a romok alá temetett bajtár­saim segélykérő hangját hal­lom! De mire mennék egye­dül? Miért nem jön senki? Hol vannak a segélycsapa­tok? A borzalmas zaj mind­jobban felőrölte idegeimet. Közben állandóan gyülekez­tek a menekülők a gyakorló­téren. öregek, asszonyok, gyermekek jajveszékelése szaggatta szívemet. És elém tárult a földi po­kol: kísérteties, vérben úszó arcok, egy mez lien leány- csoport, anya eszelősen ma­gához szorítva gyermekét, mint szellemek futottak el mellettem. És én? Arcom, kezem, lábam puff adtak; úgy nézhetek ki, mint egy budd- ha kőszobor silány mása. Odaordítottam a földön fet- rengőkhöz: — Baj társak! Legye V. erő­sek! Kússzatok, másszatok, ha futni nem tudtok! — Csak fájdalmas nyögés volt válaszuk. Akkor észrevettem mellettem egy súlyosan se­besült katonát, kezét az ég felé emelve reszkető halk h ,on nyöszörgőit: „Segíts”, Megismertem hangjáról: Hu- rumoto volt, ’ régi háborús bajtársam, Hurumoto őrmes­ter. Megragadtam derékszíjá­nál fogva és elindultunk ki, a gyakorlótérről. Leírhatatlan, amit ac ut­cán láttam! A Hakusima fe­lé vezető villamosvonalon lángoló vezetékek — az úton keresztül-kasul rohanó, ordítozó menekülők, súlyosan és enyhén sebesültek, segé­lyért nyögök — de senki sem figyelt rájuk, mindenki menekült, saját életét félt­ve. Én meg csak vonszoltam Hurumotot, bukdácsolva, “éli esve majd ismét feltápász- kodva, míg" végre az Izumi villánál elértük a folyót. A túlpart lángolt, lángjai mind magasabbra csaptak, már idáig perzseltek. Hurumoto felnyögött: Vi­zet! — Légy türelmes! Ha most vizet innál, biztosan meghal­nál! — Act akarom. Adj vizet, nem bánom, lehet a "folyóból is. — Átmegyünk a folyón! — mondtam. Kihalásztam né­hány úszó épületgerendát, lábszártekercseinket leszed­tem és egy tutajt kötöttem össze. Átcsáklyáztunk a túl­partra. A rakpartra évre zub­bonyomat vízzel itattam át, hogy Hurumotóval át tudjunk vágni a lángfalon. \ — 'rsam! Nincs semmi baj! Csak még egy kis türel­met! — bátorítottam. A To- kiuabasi híd keleti hídfőjénél vágtunk a lángoknak és si­került a túloldalon elérni a Hutabaj ama hegyet. Felkúsz­tunk rá. Kúszás közben hány­ingerem támadt, háromszor egymás i. „n nánytam vala­milyen sárga lét. Hányás után gyötrő éhséget éreEtem, aztán s-— r. cséré elmúlt... Hurumoto teljesen kimerül­tén feküdt. Körülöttünk sen­ki, a dombon csend és nyu­galom. Aztán nyugat felől dörgések hallatszottak, hirte­len vihar támadt, mint fehér csíkokból szőtt függöny — a távoli zápor. Már nem em­lékszem hány óra lehetett, amikor elaludtunk; fejünk szorosan egymás mellett... Később megtudtam, hogy a ház, amely rám szakadt, mind­össze 7ft0 méternyire állt a •obbanás gyújtópontjától. Következik: Az üveg'Eilánk 'ékeztet... Fordította: Dr. Szerdahelyi István

Next

/
Thumbnails
Contents