Kelet-Magyarország, 1970. augusztus (30. évfolyam, 179-203. szám)

1970-08-30 / 203. szám

isfcu. augnsrtöB KBMW-MAGYARORSZAG VASÁRNAPI MELLEKLSf? i. aide] Kerekes András: Nyeste József rajza CIGÄNYFEJ NAQYKORÚ HAZAM Én nagykorú hazám! Friss lépteiddel botladoztam, szikrázó évek ajtaján kopogtam érted még könnyű koromban. Iramló játszótereken szalagos lányokon tűnődtem, annyi nagy léptű idegen maradt mégis végleg mögöttem. Bőröm korán égette tűz, arcomba parazsakat szórtak, s kit sorsa féltésedre űz kénes tüzekre is dobódhat! Szíved véremtől is erősült, apátián s annyi kínnal terhesen bíbor utakra jártam őriződül én bátor, ifjú, szép szerelmesem! Roppantott engem is, ha téged világok vajúdása kínozott, tudom szapora szívverésed, s mitől gyűrött már ifjan homlokod. Tudom a sarat, mit annyi dobál rád, ki rongyolt szájjal ellenünk mered, tudom a jövőt félok rút imáját, kik ríva óvják a terheseket, anyában ölnék magzatát, kiknek domború terhe csúf, s tudom a szálló bíztatást, mely hús testedhez idomul. Tudom a harcot még naponta itt a kifordított régivel, a perdöntő munka lázgyöngyeit mely mind érettünk hullik eL Tudlak hazám, proletárvágyak gyermeke, sorsom őre, jövőmnek jussa, széltől, tüzektől óvatott, s ha tán semmim se jutna, enyém a te gyermekkorod, te pirosló serdülésed, enyém a te biztos növekedésed. készüléket; felelősségtől átha­tottalak vette a docens maga­tartását — így kell, mielőtt helyben hagyja a változhatat- lant! Tisztelettel nézte, amint rátenyerelt a férfi még min­dig imponálón domború mell­kasára. — Egy, kettő, három, négy... — Az irgalmatlanul hosszú, kínos percek dübö­rögtek fülükben. A kétségte­len tény ellenére kérdések ágaskodtak a szemekből: a docensnek sikerül-e? A docens percek múlva fel­nézett: hívogató tekintete az ingben mellette álló szigorló­ra esett, folytassa a munkát. — Egy, kettő, három, négy... — Most már hamar fáradt, homlokán kiütött a verejték; a fürge cseppek elakadtak a szemöldökében. A lány oda­kapott és a tenyerével szét­mázolta a verejtéket; a szi­gorló rámordult. — Hagyj! — Röstellte, hogy a lány, ilyen helyzetben... A docens felfigyelt a jele­netre. — Na látja — mondta a lánynak — ez maradjon tanulság! — Mosolyával is éreztette: ilyenkor nincs he­lye gyöngédségnek. Ismét elröpült félóra. A szigorlók hallották a docens halk tanácskozását az orvo­sokkal: lemondtak a férfi életéről. — Egy, kettő, há­rom, négy. — Várták felmen­tésüket a munka alól. A docens szólt: — Hagyjá­tok abba! Sajnos, ezen nem lehet segíteni. — Szeme az FKG-n: az irgalmatlanul egyenes vonalnál egyebet nem jelzett. — Kérlek... — a földön fekvő férfire mutatva fordult az orvosokhoz — ve­gyetek artériás és vénás vért tőle! Érdekel az oxigén és széndioxid mennyisége a vér­ben. — Még egyszer lenézve a férfire, úgy tetszett, ki- nyúltságát összeveti az EKG papírjának egyenes vonalá­val. Továbbfordult. A szigor­lók hátán pillanatra megpi­hent a keze. A folyosóra ki­lépve tűnődve kérdezte: — Tudtatok-e közlekedni? A kocsitok nem akadt el a hó­ban? — A halk szavú, tétova orvosokat szemlélte, s az egyiken azért mosolygott fa­nyarul, mert a kocsiját úgy kellett kiásni az éjszakai hó­ból, a másikon azért, mert a rozzant dobozzal félúton megrekedt, s alig birták ki­menteni. — Ilyenkor nem öröm az autó — mondta. — Talán jobb is, ha nincs. — Kivonultak a kórteremből. Bénító csend maradt utánuk. A hulla, végtagjain a műszer bilincseivel és huzalaival a vereség fojtogató jelképeként hatott. — Segítenének feltenni az ágyra? — kérdezte a nővér a szigorlókat. A fiú a halott vállát fogta meg, a lány az ápolónővel a lábait. A test sárnehéz volt és csúszott, a szigorló kény­telen volt az Ingét megmar­kolni. A halott feje már lilá- sodott — a biológiai halál szemléltetően is megmutatko­zott. A nővér a halottat, mintha áléit betegről volna szó, el­igazította az ágyon, s letakar­ta lepedővel; mivel csak két óra elteltével kerülhet a boncterembe, a spanyolfalat köréje szűkítette. A docens nyitott rájuk. — Várják ki vele a két órát! A boncolás eredményét majd kérem... A nővér összeszedte a mű­szereket. A szigorlók köpe­nyeikbe bújtaik. A folyosón a megszokott kép fogadta őket: fehér köpe­nyesek suhantak lázasan — hol itt sürgős valami, hol ott, teszik a magukét — egyéb­ként áhitatos nyugalom és rend. Az özvegy változatlanul az ablaknál állt. Töpörödöttnek látszott, pedig nem volt több harmincöt évesnél — az ura negyvenkét évet élt. A szi­gorlók lábujjhegyen mentek el mögötte. A mentőktől tud­ták, hogy két tíz éven aluli fia van; az ura tanár volt, a karácsonyi szünetben pi­henni akart, aztán... A szigorlók körülnézték a számukra munkahelyül szol­gáló kórtermekben. Mire rendet teremtettek, vége lett a munkanapjuknak. Karon­fogva indultak haza. Az Üllői utat hó borította, a járművek cammogva haladhattak, a zaj elnyelődött a szakadó hó­ban. Puha, vattás hangulat úszptt a fagyos, fehér fák körül, az ülepedett meg a fülükben, s bent, valahol a csontjaikon belül is. A zsú­folt kirakatokból opálos fé­nyű neonlámpák csalogatták őket. Ahol megálltak néze­lődni, hosszan spekuláltak: az ösztöndíjukból vajon mi­féle karácsonyi ajándékra futná ennek-annak? Ilyenkor nagy a rokonság — rettenete­sen nagy! I. Fehér Pál: Hogyan ismerjük a szovjet irodalmat ? H ogyan ismerjük a szovjet irodalmat? Vannak-e megbíz­ható ismereteink múltjáról és jelenéről? Hoz- záférhetőek-e magyar for­dításban — mégpedig jó, az eredetivel egyenrangú tol­mácsolásokban — ennek az irodalomnak a legjellem­zőbb alkotásai? Ezek a kér­dések nem ok nélkül nyug­talanítják szellemi életünket, hiszen részei egy nagyobb problémakörnek, amelynek vizsgálata már a magyar szellemi élet általános álla­potára is következtetni en­ged : szinkronban vagyunk-« a világirodalommal? Ismeretes, hogy a magyar kulturális élet felszabadulás előtt jelentősen elmaradt a világszínvonaltól. Késésben voltunk, s ennek objektív történelmi okai voltak. Pél­dául a német—osztrák hatás kizárólagossága, mintha el­fedte volna előlünk a fran­cia, a szláv világ számunk­ra közelebb eső eredménye­it. Igaz, Arany János csak­nem egyidejűleg mutatja be a honi közönségnek Gogolt, s éppen a legjelentősebb no­vellájával, A köpönyeggel; igaz, Bérczy Károly — bár harmincesztendős késéssel — megtanul oroszul is, hogy méltóképpen szólaltassa meg az Anyegint. De gondoljunk csak arra: a század első év­tizedeinek magyar szellemi élete, Ady és a Nyugat moz­galma a francia szimboliz­mus, Baudelaire és társai felé tájékozódik, amikor már javában zajlik Apolli­naire, vagy a futuristák költői forradalma... Félre­értés ne essék: mit sem von­hat le ez az ütemeltolódás Ady nagyságából, a Nyugat jelentőségéből, a tény azon­ban tény marad: az első világháború, a Tanácsköz­társaság utáni magyar köl­tői forradalomnak kell majd megfutnia ezt az ötvenesz- tendős lemaradást Kassák szorgalmas infor­máló tevékenysége és mű­vészi nyugtalansága, József Attila párizsi ével, Illyés Gyula otthonossága a fran­cia szürrealisták között, Barta Sándor, Komját Ala­dár világnézeti korszerűsége — ez hozza az első ered­ményt És törvényszerű volt hogy a húszas évek magyar irodalmi földrengése az ak­kor fiatal szovjet irodalom félé is megfelelően betájolja magát A húszas évek lege­lején, a magyar kommunis­ták egyik legnagyobb orgá­numában, a Kassai Munkás­ban Mácza János (ma, het- venvalahány esztendősen a moszkvai egyetem művé­szettörténész professzora) bemutatja Majakovszkijt Majakovszkij népszerűsé­ge gyorsan nő — a Horthy­rendszer fasisztoid gátjai miatt: illegális csatornákon. Egy szélsőséges példát idé­zünk. „Majakovszkijnak — írja a húszas évek legelejé­re visszaemlékezve Illyés Gyula — akkor már meg­volt a hírneve, meg a ke­reslet versei után, de az egy Balra marson kívül egy sem jutott el hozzánk, fordítás­bem persze. Amiglen egy­szerre terjedni kezdett nem is egy remeknek bizonyult s munkásünnepi szavalásra már csak azért is kiválóan alkalmas költeménye, mert azok mind a magyar forra­dalmat dicsőítették...” Is­meretes, hogy az időben Il­lyés „Majakovszkij-verse- ket” írt — a kor avantgar- de esztétikájának megfelelő irodalmi normák szerint, ami jól mutatja, hogy Maja­kovszkij mekkora belső igényt elégített ki az akko­ri fiatal magyar irodalom, költészet számára. T érjünk vissza a má­hoz. .. Amikor az egyidejűséget, a tá­jékozódás frisses­ségét, aktualitását mérjük, egyáltalán nem valamiféle divathóbortra gondolunk. A divat minden esetben csak a természetes fejlődés akadá­lyozója lehet? Éppen ellen­kezőleg: azt a belső igényt és ez igényt kielégítő tájé­kozódást, jótékonyan sürgető találkozást keressük, amely­re Illyés és Majakovszkij költészetének fentebb jelzett találkozása frappáns példa, noha a két költő útjai a továbbiakban eltértek. Azily- lyési költészet formálódásá­nál azonban lehetetlen kö­zömbösen kezelni ezt a tényt Azért kell erről nyomaték­kai szólni, mert a mestersé­ges hatás erőltetésére is akad példa — a szovjet iro­dalommal kapcsolatosan. Az ötvenes évek elejére gondo­lunk, amikor — a személyi kultusz körülményei között — a szovjet irodalom har­mad- és negyedrangú termé­keit is egyedül követendő példává emelte a dogmati­kus irodalompolitika. Ami­kor nem a két ország szel­lemi életének valóságos ten­denciái és kiemelkedő érté­kei találkoztak, hanem idő­szerűnek vélt feladatok meg­oldását az utánzás szintjén vélték egyesek elérhetőnek. Ezt a viszonylag rövid idő­szaköt aztán megsínylette nemcsak a magyar irodalmi élet, hanem a szovjet iroda­lom magyarországi tekinté­lye is — immár az olvasók között Hogyan állunk ma? Ami a két ország szellemi életé­nek kapcsolatait illeti, egy­re több példát ismerünk a termékeny kölcsönhatásra. Tudjuk, hogy például, Illyés tavaly oroszul kiadott köte­te a szovjet költők középge­nerációjában milyen szenzá­ciót jelentett s erről David Szamoljov, a generáció egyik kiemelkedő képviselője (ma­gyarul A fekete nyírfa cím­mel adták ki válogatott ver­seit) vallott egy megragadó esszében. Tudjuk, hogy a szovjet „új hullám” költé­szete, Jevtusenko, Voznye- szenszkij, Jevgenyij Vinoku­rov, Robert Rozsgyeszt- venszkij poézisa nem csu­pán az olvasók széles tábo­rára hatott a szenzáció ere­jével, hanem ott találhatjuk költészetük eszmei ihletésé­nek nyomát Váci Mihály, vagy Garai Gábor nem egy költeményén. Az sem kétsé­ges számunkra, hogy a szov­jet próza új eredményei, az Emberi sors, az Ivan Gye- nyiszovics egy napjától egé­szen a fiatalok alkotásáig Akszjonov, (Kollégák, Csil­lagos jegy), Baklanov (1941 júliusa), Jurii Kazakov (Ég­színkék történet), Viktor Nyekraszov (Kira Georgijev- ne) művéig — hiteles, jó irodalmi művek erejével ábrázolták a szovjet élet fordulatait. További kérdés azonban, hogy megtettünk-e mindent ezen a téren? Valóban a legjobb alkotások szólaltak meg magyarul? S ha nem így állna a helyzet, mit kel­lene tennünk a továbbiak­ban? És nem utolsósorban: rendelkezik-e a magyar ol­vasó megfelelő áttekintéssel a szovjet irodalom folyama­táról, eszmecseréiről? 1956 után a magyar könyvkiadásnak óriási bepó- tolnivalója volt; szinte a szovjet irodalom teljes tör­ténetiségét újra kellett rep­rezentálnia a magyar olvasó előtt. Az elmúlt 12—13 év­ben kaptuk kézhez jó for­dításban Majakovszkij, Paszternák, Szergej Jesze­nyin, Anna Ahmatova, Ma­rina Cvetajeva, Alekszandr Tvardovszkij verseit. Meg­jelentek a szovjet próza olyan kiemelkedő — im­már klasszikusként számon tartott — remekművei, mint Ilja Ehrenburg Julio Juren- tinója, Iszaak Babel összes művei, Andrej Platonov el­beszélései és kisregényei, Jurij Tinyanov történeti re­gényei, például A nagykövet halála, s felfedeztük ma­gunknak Konsztantyin Pa- usztovszkij munkásságát. És mindez párhuzamosan zaj­lott a szovjet irodalom ku*r rens alkotásainak bemutatá­sával. (A szovjet klassziku­sok kiadásában még mára is maradt szenzáció: ezt bi­zonyítja Mihail Bulgakov- nak, az utóbbi időben ara­tott nagy sikere: regényei. A színházi regény, A fehér gárda és mindenekelőtt a Mester és Margarita, vala­mint a Katona József Szín­házban bemutatott drámája, az Ivan Vasziljevics). A magyar olvasó tájé­kozódását szolgálta két kitűnő tanul­mánykötet, a Szovjet iroda­lom és Az új szovjet iroda­lom (minkét kötetet Kar­dos László akadémikus szer­kesztette és ő írta a beve­zető tanulmányokat), ame­lyekben régi és új szovjet írókról rajzolt portrék egész sora nyújt megbízható tájé­koztatást. (Hadd tegyük hoz­zá, ez a két kötet — min­den erénye ellenére sem pó­tolhatja azt a kirívó hiá­nyosságot, hogy Tyimofejev- nek az ötvenes évek elején kiadott — oroszul a negy­venes években íródott, tehát ma már korszerűtlen szovjet irodalomtörténetet leszá­mítva: — magyar nyelven nincsen megbízható szovjet irodalomtörténeti kalauz. Holott az olvasók megbíz­hatóbb tájékoztatása érdeké­ben, valamint az iskolai ok­tatás miatt is, de nem utol­sósorban saját ismereteink rendszerezése érdekében múlhatatlanul szükség lenn« erre is!) Tehát nincsen tennivalónk a továbbiakban? Nem, a helyzet korántsem ilyen megnyugtató. Lassan kezd feltűnő jelenséggé lenni, hogy a szovjet irodák újabb alkotásainak hazai propagandájában mintha, lanyhulás jelentkezne. Vol­taképpen alig akad jelentő­sebb szovjet irodalmi alko­tás, ami — a fordításra éa a nyomdai átfutásra számí­tandó idő közbeiktatásával — ne jelenne meg magyarul. Ám ezeknek a műveknek a népszerűsítése több kívánni­valót hagy maga után. Két példát említenénk. Csingiz Ajtmanov, a szovjet-kirgiz irodalom e kitűnő képvise­lője világszerte roppant si­kereket arat. Egyik legutób­bi kötete, A versenyló halá­la hazájában és Nyugaton egyaránt a felelős szocialis­ta realista művészet egyik kiemelkedő példájává lett A magyar kritika azonban — egy Űj írásban közölt ta­nulmányt leszámítva — alig vette észre ezt az alkotást, s ha igen, akkor csupán semmitmondó recenziód je­lentek meg róla. A másik példa: Szergej Zaligin ma­gyarországi útja. Zaligint ma már hazájában, kivált utóbbi három kötete (Az Ir- tis partján, Sós völgy és Az én költőm) nyomán — a szovjet próza élvonalában tartják számon, nem egy kritikusa Solohovhoz méri tehetségét. Nálunk e három mű közül csupán Az írttá partján jelent meg. Kirívóan gyenge fordításban, s talán ez is lehetett az oka, hogy sem a kritika, sem az olva­sók nem figyeltek fel újsze­rű tematikájára, látásmód­jára. Többi könyveinek ma­gyar kiadásáról pedig egye­lőre nem tudunk... A többi között ez a két példa bizonyít­ja, hogy vannak tennivalóink a szov­jet irodalom mélyebb meg­ismerése dolgában. Nem a szolgai utánzást sürgetjük, hanem az alkotó találkozást: írók, olvasók termékeny gondolatcseréjét. Az aktí­vabb propagandát, hogy az igazi értékek valóban el is jussanak az érdeklődő kö­zönséghez. Mert a szovjet Irodalom­nak van közönsége nálunk, illő tehát gondoskodnunk róla.

Next

/
Thumbnails
Contents