Kelet-Magyarország, 1968. december (25. évfolyam, 282-306. szám)
1968-12-08 / 288. szám
I otáal ' fWFTMAeVAROKSrAG -VAS.ARNAPY MFLT f*KT ff? 1968. deeemSer 13 LELKIISMERETES HÁZFELÜGYELŐ TELI UTASELLATAS Ahogy a várakozók szeretnék.., (Zsoldos Sándor rajsa) DUETT — Te már kész vagy? Nekem meg két oldalam maradt! (A Weliwoche karikatúrája) FELVILÁGOSUL fSAG »» Köszönöm, idegentől ..dl) fog h>k .él .édességét! (Zsoldos Sándor rajza) Telefon a tévében Csak forintért! . A képernyőn valaki köze- lébbhuzza magához a telefon- készüléket, — Szíves engedelmükke! most felhívom... És felhívja. A külpolitikai kommentátor felhívja a Magyar Távirati Irodát, a Telesport vezető riportere felhívja a Sportcsarnokban tartózkodó kollégáját, „A tévé jelenti”-ben is telefonálnak, néha a „Halló fiúk, halló Iá. nyok!”-ban is. Ez a telefonálósdi nékem nagyon tetszik, bizonyára .még sok néző van így véle. Mert ezek a telefonbeszélgetések a tévében felfrissítik, változatosabbá teszik, új színekkel gazdagítják azt a néhány műsorszámot, amelyben rendszeresen telefonálnak. De miért nem terjesztik ki ezt a hasznos kezdemenye- zést, miért nem telefonálnak minden adásban? Legalább egyszer?! Egy távbeszélgetés mindegyik műsorszámra ráférne, megtörné az egyhangúságát, izgalmassá tenné. Példákkal is szolgálhatok. Iskolatelevízió, Történelem óra, ÖZVEGY PÖKAYNÉ (Korabeli ágyban, korabeli párnák közt fekszik, az éjjeliszekrényen felcseng a telefon. Felül, megdörzsöli a szemét, a kagylót a füléhez emeli): Halló? EGY NŐI HANG: Jó reggelt, itt Flórisné a szemközti háztömbből. Elnézést a korai háborgatásért, de talán érdekli a nénit, hogy Báthori István megjött a szeritpáli csatából. Most van a felvonulás, tenger nép az utcán. Tessék kitekinteni az ablakon, alighanem a kegyed két szerelmetes fiát viszik é^pen rabláncon. ÖZVEGY PÖKAYNÉ: Szép magától, hogy átszólt (felkel és kitekint). Kedves verseim. CUZAMMEN EGON: (Akiváló előadóművész gondterhelten álldogál a dugig rakott könyvespolc előtt, majd a nézők felé fordul, fájdalmas mosollyal): Egytől egyig a szívemhez nőttek! És most mégis választanom kell közülük! A sok kedves vers közül melyik a legkedvesebb? Talán... (Még gondterheltebben a polc felé fordul, vajúdik, töpreng, aztán találomra kiemeli azt a könyvet, amelyből félméteres jelzőcédula kunkorodik az ég felé. Előbbre jön, kinyitja a könyvet, felsóhajt) Mark Tádé: Galaktika mindenütt. Makrokozmosz belül! Es kívül a mikro! Szédítő moccanatlan forgás! Szupernóvák! Szempernovák! Aba- Novák! Szaturnusz, Vénusz, Betacid? Meddig még? És távolodva közelít az űr! (Lassan összecsukja a könyvet, meghajol. Aztán a telefonhoz lép. tárcsáz egy számot): Halló. Különleges Tudakozó? Meg tudnák nekem mondani, hogy miről szól Márk Tádé: Galaktika mindenütt! című költeménye? Esti mese. MESÉLŐ: ...és akkor a királyfi kivezette a tündérszép pásztorlánykát a hétfejű sárkány várából... Egy pillanat türelmet, gyerekek, most felhívom egyik kis pajtásotokat és megkérdem tőle, hogy szerinte mi legyen a tündérszép pásztorlánykával, jó? (Tárcsáz egv számot): Halló, Ko. vács Pisti? KOVÁCS PISTI: Én vagyok, kezicsókolom. MESÉLŐ: Szervusz, Pisti. Hallgatod a mesét? KOVÁCS PISTI: Hallgatom. MESÉLŐ: Hat akkor szerinted mi legyen a tündérszép pásztorlánykával? KOVÁCS PISTI: Tűnjön el! Én végig a sárkánynak szurkoltam! Kürti András Gondterhelten róttam a nyugat-európai főváros utcáit. Azon töprengtem, hogyan költhetném el pénzemet a legelőnyösebben. Hirtelen álmélkodva torpantam meg egy fényes üzlet előtt. A cégtáblán ez állt: „MAGYARTURISZT” A. kirakatban elhelyezett feliratokból kitudódott, hogy az üzletben, csak forintért árusítanak, sőt, a helybeliek oda még a labukat sem tehetik be. A csodálkozást büszkeség váltotta fel honfiúi, keb’emben. Benyitottam a boltba. Bűbájos és udvarias elárusítók seregiettek köréin. Izekre tört magyarsággal, diszkréten érdeklődtek: nem tévedés-e? Igazán magyar forintom .van ? Fölényesen igent intettem és körülnéztem a boltban. Elvégre jól meg kell nó7rn\ hová teszi az ember a valutát. Az egyik pulton palackok sorakoztak. Olvastam a címkét: „Galgamácsai pecsenyebor”. Áz egyik mosolygós elárusítónőhöz fordultam: „Bitte sehr, megmondaná Mademoiselle — kérdeztem kifogástalan „angolsággal” —, mi a vicc abban, hogy én a forintomért galgamácsai pe- csenyebort vegyek maguktól? — Nézze, Memsahib, erre rá van írva: „MAGYARTU- RISZT”. Mindössze háromannyiba kerül, mint otthon maguknál. — És ezek? Bambi, Narancsital, Birslé... — Pompás üdítő italok, Mister, behozhatatlan előnyben vannak például a Coca- colával, a Pepsi-colával vagy az Afri-Colával szemben. Ez utóbbiak ugyanis csak jégbe- hűtve fogyaszthatok, míg a magyar üdítő italokat akár langyosan is Ihat ja. — Jé, maguk sertéshúst is árusítanak? — Voila, signor, ha ebből vásárol, mondhatom, nem akármire költi a valutáját! Ezek ugyanis abszolúte magyaros sertések: nincs májuk. — Aha. — Májnélküli sertés, sze- nyor, gondolja meg, ilyen nincs másutt a világon! Valamit keres, uram? — Igen, cigarettát... de elfogyott. Adhatna egy doboz Marlborot? — Marlborot? Hová gondol, uram? Ne Szórja a pénzét! Nálunk a valódi forintjáért Fecskét is kaphat. Parancsoljon. Ez különlegesség: hogy szeíeljen, rendkívüli szívóhatást kell rá gyakorolni, miáltal az ön drága tüdeje olyan erős lesz, akár egy kovácsfújtató. Mindössze húsz forint egy doboz. — Na de Fräulein, ez nálunk otthon csak 1,10! — Persze, 'vámmentesen. — Hát ezek? Ezek magyar zsilettpengék. — Úgy van, Sir, ugyan- .als .magyar különlegességek. Emlékezzék. a mi hazai pengéink éleit megszámozzák, l~től 8-ig, vagyis előírják a vevőnek, hogy melyik élét használja. A magyar zsiletten egy fia számozás sincs, azt használja a kedves vevő, amelyiket óhajtja. — Ni csak, meg cípőpasz- tát is... — Rámutatnék, May lord, % magyar cipópaszta előnyeire;. A mi- hazai cipőpasztás dobozaink csak egy kallantyű elfordításával nyithatók, viszont a kiváló magyar cipó- paszta dobozát akár szeker- cével is felnyithatja, ha óhajtja. ■— Várjon csak, kedvesem, ezek az apró. ajándéktárgyak nagyon érdekelnek. — Ezek remek dolgok, mein Herr, ajánlhatom például ezt a magyar bicskát. Tessék. A gyerek még kicsi és elvágja vele a kezét? Ezzel ugyan nem, uram, ez, mint mondottam, 'magyar •- bicska, pengéje olvasztott lavórból készül. De tessék, talán egy nagyszerű gyermekjátékot. Csak forintért ! Különleges minőség, sokszoros öröm. — Hogyan érti eitíszenyo- rita? — Kérem, bármelyiket választja, egyik sem tart másfél óránál tovább, ezért ön kénytelen újabb játékkal meglepni szeretett kisdedeit. Hát van nagyobb öröm egy új játékszernél? H, f, KERESZT REJT 1918. december 7-én Jelent meg először a Vörös Újság. Beküldendő sorrendben: vízsz. 1., 40» függ. 7., 43., 52. VÍZSZINTES S 1. Ez volt a Vörös Újság (folyt, vízsz. 40.) 13. Kétjegyű mássalhangzó kiejtve. 14. Pest megyei község. 15. Idecipel. 16. Sakk egyik fele. 17. Széptevés. 18. Építészeti stílus. 10. Mint a 6. függ. 20. Hatvan perc. 22. Két kis rovarirtó állat. 25. Bő. 26. Húsos csontdarab. 28. „Fogtartók”. 29. Mesealak. 30. Angol költő és író. 32. Vissza: Folyó Lengyelországban. 33. Itt halt meg Kossuth. 34. Tojásokon üld tyúk. 36. Nagyon kedvelt vasút a Városligetben ’). 37. „A csizmát” lakó nép! (utolsó kockában kétjegyű mássalhangzó.) 39. Van, németül. 40. A vízsz. 1. folytatása. 47. Album betűi keverve. 48. Létezik. 49. Legyen szerencséd ! 50. Vissza: skandináv mitológiai főisten. 51. Körzet vidék foneilkuisan, közismert francia szó. 53. Az öt tó egyike. 54. BKI 55 írónk, személynevének kezdőbetűjével. 57. Konyhai edény. 58. Folyócska. 59. Általában két part között van. 60. Bírósági ügy. 61. Ellentétes kötőszó. 62. Heveny gyulladás. 64. Német gáz. 66. Ilyen bogár zug. Arany „Családi kör” c. költeményében. 67. Folyó Ausztriában. 6$, Szám ilaszul. 69. Az an«ol nemesség egyik osztálya 1611. óta FÜGGŐLEGES? 1. A lóverseny lovasai (—*). 2. Az ilyen embert a törvény is bünteti. 3. Egymást követ betűk. 4. Befejezetlen szósz. 5. Veszprém megyei községbe való. 6. Dalmáciában van! 7. 1962. óta december hetedike ez az ünnep (folyt függ 43 és 52.) 8. Angol gépkocsik betűjelzése. 9. Misztikum vallási rendszer követői Indiá ban 10. Régi űrmértékek. 11. Indulatszó 2. Szomszéd ország. 21. A szegecs 23 Azonoß mássalhangzók. 24. rgen, van angolul. 25. Végtelen tarló. 27. Szigetország fővárosa. 29. MÚL. 31. Árad. 33. Dohány, románul. 35. Mint ä vízsz. 32, de nem fordítva. 36. Has betűi keverve. 38. Trafikáru. 30. Vissza: magyar folklórista (191Ö—1945). 40. A Vörös Újság egyik szerkesztője is volt. 41. Görög betű, rövid o. 42. Zemplén megyei községbe való (—*). 44. TYE. 45. Szeszes ital tárgyraggal. 46. A görög mitológiában a fonallal van kapcsolatban (—*). 51. Minden hajón van ilyen érzékeld készülék. 55 Régi fából készült, két végén hegyes játék. 56. Papírra vet 63. Bánat. 65. Ásvány, s6. Félig éber! 67. -ban, -ben. németül» A megfejtéseket legkésőbb december 16-ig kell beküldeni* Csak levelezőlapon beküldött megfejtéseket fogadunk el! November 24-ei rejtvény pályázatunk megfejtése: önmaga szerkesztette mikroszkópon elsőként tanulmányozta a szabadszemmel nem látható élőlényeket. Nyertesek: Balogh József, Borbély Gabriella, V. Kiss Imréné. Légrády József és Tóth Imréné nyíregyházi, Molnár Erzsébet csengeri, Ágoston Lászlóné domb- rádi, Bakó Sándomé fehérgyarmati. Csányi Dezsőné nagyhalász! és Kócssák Kornélia orosi kedves rejtvény fej tőink. A könyvsorsj egyeket postán elküldtük* Allan Poe nyomán Rövidesen új. de máris „világhírű” alkotóval növekszik az „irodalom művelőinek” tábora. Charles Wilsonnak, a híres angliai vonatrablás egyik szervezőjének, akit, mi. után pár éve megszökött börtönéből, nemrég tartóztattak le Kanadában, nem kevesebb, mint hetvenötezer dollárt ajánlott fel egy kiadó megírandó emlékirataiért. íme a bizonyság, mennyire váratlanok és változatosak a „halhatatlanság” útjai. S ha már a vonatrabló „írásművész” históriáját ismertettük, ide kívánkozik méltó társa is: Anthony Smithers. aki az egyik angliai börtöből ugyancsak a szökést választotta ' sok évi börtönbüntetése helyett. Öt a legmeglepőbb helyen fedezték fel és tartóztatták le: a Scotland Yard épületében. A legkülönösebb az volt, hogy Smitherst a Scotland Yard még alkalmazta is. Csupán véletlennek köszönhető lelep. lezése. Amikor megkérdezték tőle, mi volt szokatlan merészségének oka. a meglépett bűnöző, így válaszolt: — Olvasott ember vagyok, uraim és megfogadtam Edgár Allan Poe. a nagy amerikai író tanácsát, ö írta ezeket a sorokat: „Legbiztosabban úgy bújhatunk el, ha közszemlére tesszük ki magunkat