Kelet-Magyarország, 1966. október (23. évfolyam, 232-257. szám)

1966-10-30 / 257. szám

Bodó Béla Kosztolányi Dezső November 3-án 30 (ve, hogy elhunyt a nagy frő. József Attila tudta: a Nyugat” első nemzedékének e nevezetes formamű­vésze nemcsak egy sokszínű és formájában különösen érdekes életmű alkotója, hanem hogy — töb­bek között a tehetetlenség és tévedések okozta gyötrelmek hatása alatt — a társadalmi szörnyekkel szembenálló hu­manistává fejlődött. Hiszen a huszas évek végén alkotott, remek kisregény, a „Néró a véres költő” a történelmi Né­róról szól ugyan, ám ugyan­akkor, félreérthetetlenül, ' éyanarra a felelőtlen és ve­szélyes politikai „bűvész”-re - élzott, akit Thomas Mann — Kosztolányi barátja, utolsó éveinek jó fegyvertársa — Cipollának nevezett el. Vagy­is Mussolinire és a tömege­ket „a vajákosság gúzsá­ban” tartó fasizmusra. Az újbarbárság elleni til­takozás művészi dokumentu­mai — többek között — az „Esti KornéT’-novellák, és az olyan, az ifjúkor verseiből a feszültséget megőrző, ám a szertelenségeket eltüntető, nagy költemények, mint a .Hajnali részegség”. Koszto­lányinak, akinek egyes kor­szakait nem jogtalan szélső­séges szemlélettel vádolni, úgy halt meg, hogy József Attila szerint is „betöltötte az írástudó, a mai írástudó hivatását.” A délvidéki iskolaigazgató­nak a század legelején Bu­dapestre került fia égőidéig éppen azokat a sötét szineket rajzolta a fővárosban, ame­lyek nem szükségszerűen tar­toztak hozzá a fejlődő nagy­városhoz, hanem éppen Kosztolányi egy későbbi vallo­mása szerint — „inkább ab­ból fakadtak, hogy Budapest nem volt, nem lehetett iga­zán főváros.” Később sokat merített saját, vidéki ifjúsá­gának élményeiből. Huma­nista gondolatvilágának ki- teljesedése megőrizte attól, hogy akár egyetlen percre is provinciális legyen. Ifjúságá­nak szintereiről merítette — például — az „Aranysár­kány” témáját és történetét. E most különben filmre is vitt regény tanárhőse azért lesz öngyilkos, mert — úgy érzi — csődöt mondott, mint pedagógus, mint felnőtt, mint ember. Az iskolaigazgató fia jól ismerte a maga levében fővő, a néppel kapcsolatot nem találó, ám önmagával sem elégedett réteget. Vidé­ki ihletésű — többek között — a „Pacsirta” is, a vénülni kezdő leány drámai története is, amelyből szintén film ké­szült, jogos sikert arató Pesti, pontosabban budai élménye­iből fakadt viszont az „Édes Anna”, a „mintacseléd”-nek ez a tragédiája, amelyben nemcsak a cím- és főszereplő alakja vált — mondhatni —- klasszikussá, hanem a „mél- tóságos asszony” figurája is. Különböző országok lélekta­ni tankönyveiben, mint egy­fajta torz — saját belső bi­zonytalanságát „méltóságos” fellépésével palástoló — ma­gatartás modellje szerepel a ■ Kosztolányi teremtő képzele- I tében megszületett alak. Ez a I nagyszerű regény is a képek ! nemzetközi nyelvén szóló' film alkotására ösztönözte Fábry Zoltánt... Kosztolányi Dezső — aki nemcsak mint elbeszélő és I mint költő, hanem mint kri- | tikus, sőt nyelvvédelmező is 1 értékeset alkotott — a XX. századi magyar irodalom leg- | jelesebbjeinek egyike. Nem,! nem volt mentes sem gyen- j geségektől, sem tévedésektől, j De ha a viszonylag oly rö­vid idő alatt létrehozott szel­lemi „termésé”-t tanulmá­nyozzuk, akkor annak nem­csak gazdagsága nyűgöz le, de kirajzolódik szemünk előtt az erkölcsi — a nép és kor iránt felelősséget kibontakoz­tató — fejlődés is. És tán az sem véletlen, hogy e mind határozottabb emberi elköte­lezettség a művészi eszközök és megvalósítások gazdago­dásával járt együtt... A. G. Megjeleni Béke és Szocializmus októberi száma A folyóirat vezető helyen közli Nyers Rezsőnek, az MSZMP Politikai Bizottsága póttagjának, a Központi Bi­zottság titkárának A gazda­sági mechanizmus reformja Magyarországon című cikkét. A szerző behatóan elemzi a magyar népgazdaság fejlődé­sét, s kimutatja, hogy a re­form megvalósítása a. szoci­alizmus fejlődése szempont­jából történelmileg szükség- szerű lépés. Egy másik magyar vonat­kozású cikk is található a lapban, Darvasi István az MSZMP KB ágit prog. osz­tályának helyettes vezetője :X kongresszusára készül az MSZMP című írásában ösz- szefoglalja a párt VIII. kong­resszusa óta országunk éle­iében végbement változáso­kat, és vázolja a IX. kong­resszus elé kerülő főbb kér­déseket. Közli a fblyóirat B. Ladi- gin, Z. Chalupsky és J. Sir- ;ajev: Az önálló elszámolás a szocialista országok kap-1 csolataiban című tanulmá-1 nyát, valamint Valentyin I Kudrov A tudományos-tech- : nikai haladás és a Szovjet- unió meg az Egyesült Álla- ‘ mok gazdasági versenye cí­mű írását. Az Ideológiák harca cím­szó alatt található H. Apthe- :er amerikai történész-szo­ciológusnak Az Egyesült Ál- 'amok ideológiai életének né­hány tendenciája című tanul­mánya, P. Apiaire: A bur- zsoá politikai gazdaságtan-1 ban dívó technokrata néze- ' tekről és L. Növik: A tech- j nokrácia szociológiája című i cikke. > Az Időszerű kérdések fó­ruma című rovat tanulmányt közöl B. A. Monzon tollából. A guatemalai forradalom né­hány problémájáról, közli továbbá Lotfi el-Kholi: A haladó erők együttműködé­sének és egységének pers­pektívái az arab országokban című írását. A monopóliumok és a munkásosztály címszó alatt j jelent meg G. Sh. Wheeler: Az új technika és a tőkés ter­melés társadalmi jellege cí­mű írása. A lap A világ kommunisták hangja cím- • mel mellékletet közöl, mely áttekintést nyújt a kommu­nista és munkáspártoknak a Kínai Népköztársaságban fo­lyó , kulturális forradalom­mal” és a KKP Központi Bi­zottsága XI. plénuma által hozott határozatokkal kap­csolatos állásfoglalásról. A Hungária kávéház csa­vart oszlopai, a híres karzat, s lent a „mélyvíz”, fennállá­sa óta már igen sok költőt láthatott vendégül. Egyszerre talán mégsem jöttek el any- nyian, mint most a költé­szet napjai fogadásán, ami­kor legalább száz külföldi, s majd kétszerannyi magyar költő, íróvendége volt a ká- véház-étteremnek. Az állva elfogyasztott hi­deg sült, s néhány pohár ma­gyar bor után egy csöndes asztalnál ülünk Heinz Kah- lauval. Már a repülőtéren ta­lálkoztunk, amikor az Inter­flug gépe leszállt, s elmond­ta, hogy Budapesten csak át­utazóban járt még, nagy ér­deklődéssel várja a találko­zást a várossal és az embe­rekkel. — Milyenek az első benyo­másai? — kérdezem tőle a fehér asztalnál. — Az emberek, az öltözé­kük, a gépkocsik, a házak, a nyüzsgés az utcán, minden olyan, mint más nagy világ­városban. A város közismer­ten nagyon szép. Ev végi filmújdonságok Az asztal szerelmese Az őszi filmévad már eddig is sok érdekes, szóra­koztató filmmel és néhány nagy művészi élménnyel örvendeztette meg a mozi­nézőket. A történelmi filmek sorá­ból kiemelkedik Jutkevics Lenin Lengyelországban c. alkotása és egy felújítás: A negyvenegyedik, amelyet Csuhráj művészetének ra­jongóin kívül bizonyára azok a fiatalok néznek majd meg a legtöbben, akik az első bemutatót még nem lát­hatták. A nagyszabású, gaz­dag kiállítású történelmi filmek kedvelőinek nyújt ismét élményt a lengyel filmgyártás második nagy ■ produkciója, Kawalerowicz A fáraó c. kétrészes alkotá­sa amelyet egy műsorbán láthat majd a közönség. November magyar film- újdonsága a kisf dirijeiből már ismert fiatal Kárpáti György első játékfilmje: Nem szoktam hazudni, fő­szereplője Voith Ágnes. A magyar filmek híveinek szerez majd bizonyára sok örömet a karácsonyi két premier is: ekkor kerül a közönség elé Két új színes Jókai-film: az Egy magyar nábob és a Kárpáti Zoltán. Mindkettőt Várkonyi Zol­tán rendezte. Az első filmjével, az Ál­modozások korával nemzet­közi sikert aratott Szabó István új filmjének is de­cemberben lesz a bemuta­tója címe: Az apa. Az ünnepi moziműsor külföldi újdonságai közt szerepel a Tom Jones, Tony Richardson színes filmje A cím találgatásra ad­hat okot: vajon egy régen kivándorolt magyar asz- szony ír a világvárosról, vagy egy disszidens felesé­ge, aki hazatért? Nem, szó sincs egyik feleségről sem. Az írónő — egy ma­gyar orvos felesége — fér­jét kísérte el hivatalos tengerentúli kiküldetésére, pontosabban nyolc hónapot töltött a nagy amerikai metropoliszban, ahol fér­je „Mount Sinai” kórház munkáját tanulmányozta. Gál Zsuzsanna, újságírónő, de háziasszonyi minőség­ben ólt nyolc hónapot New Yorkban. Könyve a felszínekről — a csillogó, reklámélmé­nyektől — jut el a város sok színű mélységeinek, iz­galmas keresztmetszetének bemutatásáig. A mű első oldalai valóban a „csak háziasszony” szemével lát­tatják a belvárost, a sub- wayt, a világkiállítást, a kis és nagy áruházakat. Ebben a részben belekuk­kanthat az olvasó a New York-i háziasszony bevá­Fielding regénye nyomán, amelyet Osborn adaptált és Cacoyannis nagysikerű új műve, a Zorba, a görög, főszereplője Anthony Quinn Vígjáték az NSZK Állhata­tos asszony című filmje Lilly Palmerfel és Peter van Eyckkel a főszerepben, A tökéletes bűntény című francia krimiben pedig Yves Montand mutatkozik be új szerepkörben: detek- tívfelügyelőt játszik. Ka­cagtató vígjáték az angolok öt jómadár című filmje, társadalmi dráma a Pratoli. ni regényéből készült olasz film, az Elmaradt vallo­más, főszereplője két fran­cia filmcsillag: Catherine Deneuve és Sarny Frey. Be­mutatják a fiatalon elhunyt lengyel Műnk: Kancsal sze­rencse című szatirikus filmjét is. Az év végi műsor tehát műfajilag változatosnak, ér­dekesnek, sokszínűnek ígér­kezik, hiszen úgyszólván az egész világ filmtermésének javából állították össze, ahogyan ezt a csupán né­hány kiragadott cím is jel­zi, mert a felsoroltakon kí­vül természetesen még jó- néhány filmet mutatnak be. Ugyanilyen vonzónak ígérkezik a téli filmévad­nak a jövő esztendőre át­nyúló része is. Csupán egy­két cím ízelítőül, 1967 ele­jének várható újdonságai­ból: Orson Welles új, mo­numentális műve, a Fals­taff, a Mona Lisa mosolya című francia film fősze­repben Marina Vlady-val és a szovjet Pipák, Ehrenburg ismert kötetének három no­vellája alapján. sárlótáskájába, ellátogat­hat az országutak szágul­dó forgalmába, beavatottja lesz az amerikai kereske­delem sok-sok reklám­trükkjének. A könyv második felé-1 ben képet kapunk arról j is, ami a sok csillogásból j pótolhatatlanul hiányzik: 1 „a dollárhajszában elve-1 szett emberségről, s arról, j hogy az amerikai átlag- j polgár általában jól él j ugyan, de nem szépen.” Az írónő New York utón így ír: „Azóta mindent eßy kicsit más szemmel, nézünk idehaza. Igényeseb­ben, kritikusabban vizs- j góljuk az életkörülménye-, két, a kirakatokat, a mo­zi- és színházműsort, de még az időjárást is. Az összehasonlítás fényében I élesebben - rajzolódnak ki a mi rendszerünk erősségei és fogyatékosságai.” A szórakoztató és felet­tébb tanulságos riport­könyv minden olvasó számára izgalmasan segít felfedezni Amerikát, il­letve New Yorkot. Sz. Sz. N em mennénk be ide? — inkább sürgette, mint kérdezte Gobáli bácsi. Türel­metlen sóvárgás volt a hangjában ahogy be­nézett a biozmányi üzltebe. Balzac írja: kétféle költő létezik. A kifejező költő vers­ben mondja el mindazt, amit az érző költő csak érezni tud, szavakkal, rímekkel tol­mácsolni képtelen. Az idézet nem szó szerinti, de az érző költő kifejezés illik az öreg­re, aki különben asztalos volt — mégpedig örökre. Ha ő rátekintett egy da­rabka furnérra, már a fák jutottak eszébe, a furnérok szülői, ősei, — mindenféle fák, nagy lombúak és a vé­konykák. Egyszer egy öreg országúton, ahol a fák úgy sorakoztak kétoldalt, mint a bandukoló vándorok, meg­állt egy sudár, nehéz fa előtt, s úgy látta meg a fa élő de­rekában a jövendőbeli asz­talt, mint a szob­rász a szobrát az or­mótlan kőben. Megállt a fa előtt, s az asztalra gondolt, amelyet olyan gonddal szab­na, faragna belőle, hogy rög­tön fütyörészni kezdett, pe­dig komoly ember. A szögre se úgy nézett, mint mi, kö­zönségesen. A szög az ő szá­mára az alkotás egyik segí­tője. Sokszor mustrálta szö­ges ládikóját úgy, ahogy a festő az olajszinek tubusait, amelyekből majd kikereke­dik a kép, a táj. Sokan hallhatták szép lo- bogását a pácolás rejtelme­iről, mert tudvalévőén a fá­nak az adja meg az első fő lépését, hogy kifejezze az el­képzelést akkor, amikor raj­zolat. kiszabás, összefabriká- lás és fényezés után kész a mű: négy csodálatos lábán az asztalka, vagy az intar­ziás szekrény fenségesen, vagy a remek, masszív könyvállvány, amely aranyló diófa színével illő gőggel ülő polcaival hordozza majd az irodalmat. A deszkáról is úgy tudott beszélni, mint szemé­lyes barátairól — például so­káig emlékezett egy szálra* amely nem akart kiszárdani. — élt ez a deszka, kérem, élt és milyen csomós volt... Évtizedekig majdnem bo­káig érő zöld kötényt hor­dott a műhelyben, amely­nek gazdája annak idején házat vásárolt magának, Go­báli bácsi pedig harminc— harmincöt évig, hajnaltól es­tig hajladozott a műhelyben, ahol feketebarnává vált a gyaluja — mindegyik — a sok fogástól, ahol vésői, ka­lapácsai rendben sorakoztak a falon, készen arra, hogy szenvedélyes szeretettel kéz­be fogja őket. Csak leánya írt neki néha falujából, ott élt szegénység­ben, sok gyermekével. A műhelyhez közel talált ma­gának lakást, egy bizonyos özvegynél, albérletet. Apró szobája volt, egy fenyőfaágy a falnál, amelyet a főbérlő akkor költöztetett az albér­letnek szánt szobába, amikor az ura a sírdombot válasz­totta lakóhelyéül. Egy rozo­ga szekrény volt még ott, s egy közönséges konyhaasz­tal, amelyre a főbérlőnő barna linóleumot szögezett. Esténként, amikor Gobáli bá­csi vacsoráját főzögette a konyhában, emlegette is a tölgyfa ágyat, a kivénhedt szekrényt, mégpedig azért, hogy elmondhassa: tudomá­sa szerint hol s kiknél ra­gyog az a sok-sok bútor, amelyeket eddigi életében, szinte azt mondhatná, a szí­ve vérével enyvezett össze. S míg csak a főbérlő ráncos ásítása nem jelezte, hogy vé­ge van már az esti diskurá- nak, lobogott belőle a szó, egy-egy tündöklő pohárszék­ről, amely itt meg ott, ilyen meg olyan szép lakásoknak legszebb dísze, vagy az író­asztalról, amelynek cseresz­nye fájába vésővel rózsákat hímzett, s amely — tudje-e, kérem, — egyenesen egy vil­lába került. Volt, aki ismerte, s azt mondta róla: hasonlít a bo­hémvilág tékozló tehetségű festőihez, akik nyomorog­nak, remekeik pedig gazdag és műveletlen parvenükhöz jutnak. Egyébként csak ezért emlegette azokat a helyeket, ahová bútorai kerültek, hogy ezzel is közölje művei meg­becsülésének külső jeleit, s elmagyarázta, hogy nem is értik ők, mi a szép bennük. „Nem értik, mert nem ért­hetik, hogyan vált a fa, amely ott állt gyökereivel a földben hogy vált a gyaluk beavatkozására, a vésők, a kalapács munkájával ékes tárggyá, már szinte nem is használati dologgá, mint ahogyan, — tette még hozzá — a festmény a falon sem ar­ra való, hogy mondjuk, ká­posztát reszeljenek rajta.” Művész volt, vagy csak a munkát szerette szenvedélye­sen, kitérő lenne ezt megvá­laszolni. Egy bácsika áll az antik bútorok üzlete előtt. Jó ka­bát, velúr kalap, élénk szem, ritka szálú bajusz. Befelé ku­tat a csillárfényes üzletbe. No lám: Gobáli bácsi. Hát most már nyugdíjban, csen­dességben, az unokájánál él, az új lakótelepen. S akkor megismétli: — Nem mennénk be ide? Bent, az állami műkereske­désben Gobáli bácsi tekinte­te aggodalmasan körbejár, majd hirtelen a bolt mélyé­be indul. — Még megvan... Ezt kell megnézni! A sarokban kecses kis asz­talka áll, egy hatalmas szek­rény árnyékában. Filigrán bútor, nemes görbületekkel, finom hajlatokkal. Csak a te­tején látszik, hogy az idő el­haladt furnéja fölött. — Tegnap még a kiraka- ban tartották — mondja. — Ezért siettem... Aztán csendesen... — Tüstént megismertem .. Vannak már harminc éve, hogy csináltam. Megsimogatja a kis barokk­asztalt és öreg szeme úgy vil­lan, mint a régi romantikus regényekben az apáké, akik vénségükben rábukkannak elveszett gyermekükre. Megtörölte a bajuszát: — Meg kéne vásárolni. Aztán más hangon, amely­ből érezni lehetett a .diadalt, folytatta: — A lakásba az unokám­nak... Ö ugyanis főlaboráns- nő. Uj KÖNYV: Feleség voltam New Yorkban — Ügy tudom, hosszabb ideje foglalkozik magyar versek műfordításával? — Ady és József Attila verseit fordítottam az utóbbi időben. Hamarosan megje­lenik a magyar költők anto­lógiája németül, s itt fognak megjelenni ezek az Ady és József Attila költemények. Általában sokat foglalkozom fordítással: angol, román és távol-keleti költeményeket, népdalokat fordítottam né­metre. — A magyar versek fordí­tása nem okozott külön ne­hézséget? — De igen. Elmondhatom például, hogy József Attila Fiatalasszonyok éneke című versének németre ültetése igen nehéz volt, hiszen érez­tem az eredeti szöveg táncos ritmusát, ezt pedig nagyon nehéz volt összeegyeztetnem a tartalom komolyságával. A magyar költészet azonban olyan kitűnő és ezek a poéták olyan egyéniségek, hogy — paradox módon — a műfor­dítónak éppen ezek a legne­hezebb feladatok adják a legnagyobb örömet. — Beszélne valamit a sa­ját költészetéről is? — Elég sokféle foglalkozá­som volt, még traktorista­ként is dolgoztam. 1949-ben súlyos beteg lettem, s akkor 19 éves koromban kezdtem verseket írni Később, ami­kor már felgyógyultam egy ideig Brecht tanítványa lehet­tem: 3 esztendeig dolgoztam a Berliner Ensemle-nél. Ké- sőba filmforgatókönyveket írtam. A színházakkal sem szakítottam meg kapcsola­taimat, s éppen most, októ­ber 11-én mutatták be Két farkas című darabomat a berlini Ifjúsági Színházban. Csináltam tehát sok mindent. Azért elsősorban mégis köl­tőnek tartom magam. Ha ha­tásokat kellene említenem a magam munkájában, első­sorban Brechtet mondanám, másodsorban a népköltésze­tet. Szeretnék mindig nagyon érthetően jelentős gondolato­kat közölni az emberekkel. Nem az én feladatom, hogy elbíráljam, sikerült-e ez. Majd kérés nélkül úgyis megteszik ezt a kritikusok. Annyit azért elmondanék még, hogy a népköltészet általánosságban is érdekel, igyekeztem na­gyon sok országban tanul­mányozni ezt. Miközben beszélgetünk, ál­landóan foglalkoztatja a ke­zeit. Rövid szőke haját előre fésüli, szemüvege mögött né­mi ironikus mosollyal szem­léli a kérdezőt. Ujján érde­kes fémgyűrű. Nyilván a sa­ját munkája. — Legkedvesebb szórako­zásom — mondja ugyanis, — a barkácsolás. Mindent meg­csinálok otthon, s ez persze, nagy öröm a feleségemnek és a két lányomnak. Az Egyetemi Színpadon szereplő külföldiek között volt Kahlau is. A rendezőtől percnyi pontossággal szerette volna megtudni: mikor ke­rül a színre. Külön leült az öltözőben, s felkészült arra a néhány mondatára, amit s közönségnek elmond. Aztán, mielőtt a színre lé- pett volna, izgalmában a vállait, a karjait mozgatta; mint a sportoló a viadai előtt... (B. U Magyar költők németül Beszélgetés Ady, Józ ef Attila fordítójával

Next

/
Thumbnails
Contents