Kelet-Magyarország, 1966. augusztus (23. évfolyam, 181-205. szám)

1966-08-12 / 190. szám

Parti űrhajójukat bombázták az amerikaiak Nyugatnémet kórházhajó indult dél-vietnami vizekre A saigoni amerikai fő­parancsnokság szóvivője szerint az 5. tengerészgyalo­gos ezred egyik zászlóalja Chu Laitól negyven kilo­méterre északnyugatra har­cokban áll a partizánokkal. Az ütközet szerdán dél­után kezdődött és csütörtö­kön reggel még tartott. Guam szigetéről felszállt B—52-es amerikai stratégiai bombázók csütörtökön dél­előtt újabb támadást in­téztek a kambodzsai határ közelében. Pleikutól észak­nyugatra a szabadságharco­sok feltételezett utánpótlási vonalai ellen. Saigonban bejelentették, hogy a Mekong-folyó del­tájában szerdán az ameri­kai légierő által tévedésből bombázott Tuong Thang fa­lu lakosai közüj — az első jelentésekkel ellentétben — nem tizenöten, hanem hu­szonnégyen vesztették életü­ket. A katonai szóvivő ugyanakkor újabb „tragikus véletlenről” is beszámolt: Amerikai repülőgépek csü­törtökön a hajnali órákban ellenséges vízi járműnek néztek egy amerikai parti őrhajót és azt lövedékek­kel árasztották el. Két ame­rikai tengerész meghalt, öt megsebesült. A sebesültek között van egy haditudósí­tó is, akinek nevét nem közölték. Saigon déli külvárosainak közvetlen közelében csütör­tökön reggel robbanás tör­tént az amerikai katonai rendőrség egyik lőterén. Két amerikai katona meg­halt, 13 megsebesült. A robbanás körülményei nem ismeretesek. Hamburgból elindult Dél- Vietnam felé a luxushajó­ból kórházhajóvá átalakí­tott 3100 tonnás Helgoland. A hajó indulását több órá­val késleltette egy ismeret­len telefonáló, aki közölte a rendőrséggel, hogy a Helgolandon bomba'van. A gőzöst végigkütatták, de bombára nem akadtak. A kórházhajó nyugatnémet zászló alatt hajózik, de tel­jesen a saigoni kormány rendelkezése alatt áll majd. Helycsere a brit kormányban Felesküdtek az új tisztségviselők London, (MTI): Szerdán a késő esti órák­ban személycserére került sor az angol kormányban. George Brow gazdaságügyi miniszter helyet cserélt Michael Stewart külügymi­niszterrel. A Reuter csütörtökön po­litikai körökből szerzett értesülései alapján azt ír­ja, hogy a brit kormány- alakítás nem jelent válto­zást a kormány alapvető politikájában, kulcsfontos­ságú problémák tekinteté­ben. Wilson a kormánymó­dosítást úgy időzítette, hogy az egyidőbe essék a parla­ment nyári szünetének kez­detével, mert így a minisz­tereknek idejük lesz, hogy beleilleszkedjenek új tiszt­ségeikbe. Az eddigi minisz­terek közül — írja a Reu­ter — egy sem esett ki a kormányból. Brown a tár­cacsere után is marad mi­niszterelnök-helyettes. En­nek ellenére világossá vált, hogy Stewart, az új gazda­ságügyi csúcsminiszter fel­jebb jutott a létrán, Wilson mellett ő lesz az új erős ember a kormányban. Hí­rek szerint ősszel kerül sor a kormány nagyobb szabású átszervezésre, amikor új emberek kerülnek be a kormányba. Az AFP megállapítása szerint Wilsont hármas cél vezette a kormány átszer­vezésében : a gazdaságügyi és a pénzügyminiszter együttműködésének meg­könnyítése, George Brown korábbi lemondási kérésé­nek teljesítése és a mun­káspárti baloldal pozíciói­nak megerősítése a minisz­tertanácson belül. Ami Brown külügyminiszteri megbízatását illeti, a fran­cia hírügynökség rámutat, hogy kinevezése a brit diplomácia vezetőjévé az Európához való közeledés politikáját támasztja alá. Az AP Brown és Ste­wart tárcacseréje mellett a legjelentősebbnek tekinti Herbert Bowdennek, a munkáspárt parlamenti ve­zérének kinevezését Bot- tomley, a nemzetközösségi kapcsolatok minisztere he­lyére. Az alsóházban úgy vélik, ez a változás arra mutat, hogy újabb próbál­kozás történik majd a Smith telepes-kormányával való kjbékülésre. Csütörtökön felesküdtek a királynőnek az angol kor­mányban lezajlott puccssze­rű átalakítás részesei. Brown is, Stewart is megelége­déssel nyilatkozott új be­osztásáról. Brown külügy­miniszteri programjáról pgy tudják, hogy e)ső hivatajos útja az Egyesült Államokba vezet az ősszel, ahol részt vesz az ENSZ közgyűlésén és Rusk amerikai külügy­miniszterrel is tárgyal. Ugyancsak biztosra veszik, hogy eleget tesz annak a szeptember végére szpló ro­mániai és bulgáriai meghí­vásnak, amelyet még elődje, Stewart kapott. A váratlan és furcsa kor­mányátalakítás miatti meg­rökönyödés és bírálat hul­lámai csütörtökön sem ül­tek el. A legélesebb bírálat Heath ellenzéki vezértől származott. A tory vezér a kormány fejére olvasta, hogy Wilsonék kudarcot ku­darcra halmoztak, s „soha angol kormány még ilyen gyorsan nem járatta le ma­gát.” Wilson minden ígérete hamisnak bizonyult — mon­dotta. Miután Brown ku­darcot vallott a gazdaság- politikában, áthelyezték a külügyi tárca élére, megbu­kott a munkáspárt „nemzeti terve”, amellyel megnyerte a választást. Megbukott a kormány európai politikája, kudarcba fulladtak a rhode- siai próbálkozások — s mindez a választás utáni el­ső négy és fél hónap alatt. BÉCS Habsburg Ottó csütörtökön délben nyitott gépkocsin családtagjai társaságában 21 év után először utazott be Salzburgnál Ausztriába. (Habsburg Ottó egyébként 47 év óta száműzetésben él.) A második világhábo­rú befejezése óta Nyugat- Németországban élő Ottó beutazási tilalmát néhány hónapja a néppárti osztrák kormány jogi szempontokra hivatkozó döntése feloldot­ta. MONTEVIDEO Az Uruguayi Kommunista Párt XIX. kongresszusának szerdai ülésén a Szovjet­unió, az Egyesült Államok, Chile és Olaszország test- verpártjainak küldöttei üd­vözölték a kongresszust. Ezután felolvasták a bolgár, a magyar, a kubai, a len­gyel, a román és más test­vérpártok részéről a kong­resszushoz intézett üdvöz­leteket. DETROIT Szerdán este újabb za­vargásokra került sor Det- roitban. Az AFP jelentése szerint a rendőrségen fel függesztették a szabadságo­lásokat és a rend helyreál­lítására kiképzett különle ges rohamosztagot küldtek akcióba. A rendőrség „rob­banóanyagok illegális bir­toklása és lázadás szításá­ban való részvétel mijitt” hét fehér fiatalt letartózta­tott. Belgium csipkében és — pongyolában Nem akar iffmaradni? Négypontos megállapodás Djakartában Helyre állt a diplomáciai kapcsolat Indonézia—Malaysia között Djakarta, (MTI): Abdul Razak, Malaysia miniszterelnök-hqlyettese és külügyminisztere és Adam Malik indonéziai külügy­miniszter csütörtökön Dja­kartában megállapodást írt alá, amely véget vet a két ország között három és fél év óta tartó ellenségeske­désnek és a hadüzenet nél­küli háborúnak. A meg­állapodás négy cikkelyből (jll. Az első leszögezi, hogy a malaysiai kormány a két ország közti problémák megoldásának előmozdításá­ra hajlandó alkalmat nyúj­tani^ a Borneo szigetén fek­vő Sarawak és Sabah la­kosságának, hogy „szabad és demokratikus módon sza­vazzanak, milyen státust akarnak Malaysián belül”. A ■ második cikkely sze­rint az indonéz kormány a két ország együttműködése és barátsága megteremtésé­re Malaysiával egyetértés­ben úgy határozott, hogy azonnal felveszik egymás­sal a diplomáciai kapcsola­tokat. A harmadik cikkely megszabja, hogy a két or­szág kormánya véget vet a köztük lévő ellenségeske­déseknek, a negyedik cik­kely pedig arról intézkedik, hogy a megállapodás az aláírás időpontjától lpp életbe. Az AP djakgrtai tudósí­tója beszámol arrpl, hogy Hazak malaysiai miniszter­elnök-helyettes az aláírás ceremóniája előtt kíséretével látogatást tett Sukarno el­nöknél. Razak átadta $u- karnonak a malaysiai ki­rály ajándékát, egy ezüst teáskészletet. Találkozásuk­kor kezet fogtak egymással, mgjd beszélgetésre vissza­vonultak az elnöki palotá­ba. Sukarno igen udvarias volt Razakhoz — írja az AP —. de ajánejékpt nem adott át neki. | 5. — Még mindig azt állít­ja, hogy szívesen visszatér Magyarországra? Kétheti brüsszeli tartózko­dás után szegezte nekem a kérdést belga ismerősöm. Meg kell hagyni betartotta a játékszabályokat: az első és utolsó nap közt eltelt idő­ben egyszer sem említette a dolgot. Első napi párbeszé­dünk így hangzott: —• Visszamegy? — Igen. — Akkor is visszamenne, ha nem ott élne a férje és a kislánya? — Akkor is. — Rendben van. Én nem próbálom meggyőzni. Álla­podjunk meg abban, hogy maga két hétig a saját sze­riével néz, a saját fejével gondolkodik, azután még- egyszer beszélünk róla, őszintén. — Csakis. Másként nem lenne érdekes. Sokan és sokféleképpen kérdezték már tőlem, hogy hazamegyek-e. s ha igen, miért? Először 1959-ben jár­tam nyugaton, s akkor az 1956-os ellenforradalom kö­zelsége érződött a kérdé­sek hangnemén: „Csak nem állítja, hogy visszamegy — ODA?!” Elmúlt hét eszten­dőnk eredményeiről, rend­szerünk végleges megszilár­dulásáról úgy látszik a ka­pitalista propaganda torzí­tásai ellenére is nyert vala­melyes képet a nyugati át­lagpolgár, mert a mostani kérdezősködők hangjában nem volt felháborodás, cso­dálkozás, vagy afféle. Emlí­tett ismerősöm — egyébként fiatal mérnök — minden személyes, vagy politikai indulattól mentesen, a jól ke­reső belga értelmiségi nyu­godt fölényével bíztatott, hogy ismerkedjem meg ala­posan az ő társadalmi rendszerével. Szinte adott­nak vette, hogy két heti né­zelődés után — legalább is szívem mélyén — csakis azt választhatom. — Feleletem, hogy már­pedig szívesen megyek ha­za, meglepte. — Szóval nem tetszett nálunk? — De, nagyon. — Ugye belátja, hogy gaz­dagabbak vagyunk, mint maguk? — Persze. És változato­san élnek. És dinamiku­sak. Napokig jártam az áru­házakat, s két egyforma nyomású kartont, azqnos szpvésű gyapjúkelmét; nem láttam az egész városban. A maguk gazdaságának nem a mennyiség, hanem épp ez a változatosság a legvon­zóbb" jele. Á|pi pe<||g a di­namizmust illeti: a Narpur-i kapunál megérkezésem után néhány nappal kezdték át­építeni a kétemeletes ese­megeáruházat, — s most, amikor búcsúzkodom. már árusítanak. Tíz nap telt el. Nálunk most tartanának ott, hogy kitegyék a táblát: Tatarozás miatt zárva. — S akkor mégis miért? — Hogy miért megyek haza? Mert ha valahol \a- lami jót látok, nem az jut eszembe, hogy de jó lenne ottmaradni, hanem az, hogy de jó lenne ná­lunk is megteremteni. Épp­úgy,' mintha egy csinosan öltözött leánykát Iátok, nem a# mqpcjQFü Pf Miéi)“ örökbe fogadnom, hanem azt, ezt a kis ruhát, kala­pot meg kellene vennem az én kislányomnak. Érti. mi­re gondolok? — Magát jól kitanitották az újság-félórán! Elmosolyodtam. A gyorsa­ságáról híres nyugati propa­ganda ezúttal jp| lemaradt. — IJálunk ri)ár rggen nincsen újság-félóra. Az új­ságot magam szoktam elol­vasni, és akkor, gpiikor akarom. — De utgzni nem annyi­szor utazik, ahányszor akar! — Ez tény. De többet utazhatom, s többen utaz­hatnak, mint néhápy évvel ezelőtt. És egyre több a nyu­gati könyv, színdarab. És egyre bővül a kereskedel­mi választék is ... Ha nem is vagyunk olyan gazdagok, mint maguk, de legalább előre megyünk, nem hátra. Talán még soká vitatkoz­tunk volna így, ha az élet, a valóság ott mindjárt nem kínál fel egy olyan helyze­tet, mely jelképes erejénél fogva alkalmas volt a vita lezárására. Ekkor ugyanis órámra pillantottam, majd pánik­szerű gyorsasággal kezdtem összekapkodni holmimat az eszpresszóasztalról. A színi­előadás, ahová jegyünk szólt, néhány perc múlva kezdődött. Nem kell úgy sietni! Nálunk szabadság van — szólt ismerősöm. — Ha aka­rok, elkésem a színházból, és akkor is beengednek. — No látja, minálunk a későknek nincs szabadság, s erre büszke vagyok. Ná­lunk a másik nyolc- vagy kilencszáz tisztességes és pontos ember szabadsága az első. Nekik joguk van za­vartalanul, a késők zajától, motozásától nem háborgatva nézni az előadást. S azt hi­szem, nemcsak a színház­ban, az életben is ez a sza­badság egyetlen helyes ér­telmezése. E szavak közben gyorsán átvágtunk a Rogier téren, s még épp villanyoltás előtt beértünk a nézőtérre, hogy megtekintsük a tvamzeti Színházban Ánouilh: Pa­csirta pimű darabját. Vége Zilahi Judit Darvas József: Gyermekéveimből | 5. Emlékszem, egy süket téli estén történt, hogy én is belekeveredtem először a harcba. Korán lefeküdtem, mert hideg volt a szoba. A fe­hérre meszelt buboskemen- ce hidegen hallgatott a sa­rokban. Anyám nem volt odahaza. Elment bandázni valamelyik szomszédhoz. Ez persze csak ürügy volt, mert anyám nem volt soha társaságkedvelő. A beszél­getést is inkább csak hall­gatni szerette, mert a sza­vak zsongása elálmosítot- ta és akkor olyan jól le­het ábrándozni soha nem élt szépségekről. Most is csak azért ment el, hogy ott talán meleg szobára ta­lál. Nálunk csak Feri bá­tyám volt otthon és Füleki bácsi jött át, a harmadik szomszédból. Kabátjukba üldögéltek a hideg ke­mence mellett. Talán, hogy áltassák magukat. Cigaret­táztak és közben nagyokat köptek a földre és a lá­bukkal mindig elmázolták. Csöndesen beszélgettek, — de a szavak értelme most nem érdekelt. Mélyen be­húzódtam a takaró alá és hagytam magam elringatni a szavak zsongásától. Ki­csit fáztam, mert vékony volt a takaró. Valamikor vastagon duzzadó volt még ez a dunyha, c}e anyám nyomorúság napjaiban ki­szedegette belőle kilónként a tollat és eladta. Mindig azt mondta, hogy majd visszateszi a legközelebbi kopasztáskor, de soha nem jutott hozzá. Lassan már csak a tokja és huzata ma­radt meg. A szoba sötét volt. Kint az úton néha csengős szán száguldott el a tanyák felé. A bentiek csöndesen el- hullajtett szavai mint jó­tékony takaró borultak a szememre. Ha pillanatokra elhallgattak, hiányzóit az elringató duruzsolás. Egyszerre csak fölfigyel­tem. Á szavak, mintha tűk lettek volna, úgy szóród­tak belém és merev fi­gyelésbe mozdították az egész testemet. Füleki bá­csi beszélt: — Benkőéknek is tele van a góré. Kutyák nincsenek. Az ember szépen kifeszít néhány lécet és már tölt­heti is a zsákot... Észre se veszik. — Jó ára van a kukori­cának — mondta a bátyám. — Az is. Meg nálunk ott a két malac. Venni nem tudok nekik. — Nekünk nincs mala­cunk. De csizma kellene... — Én mondom, ne gon­dolkozz sokat a dolgon! A szegény ember úgy él, ahogy tud. Meg onnan vesszük, ahol meg se kotv- tyan az a kicsi. Az álmosság egyszerre ki­röppent a szememből. Ügy dobogott a szívem, hogy azt hittem, meghalljak. Mozdulni se mertem, ne­hogy észrevegyék, hogy éb­ren vagyok és kihallgattam a beszélgetésüket. Vagy ta­lán nem is törődtek vélem? Gondolták, hogy úgyse ér­tem, miről van szó? Füleki bácsi nemsokára elköszönt és elment. Kint, az ajtó előtt még sokáig el­beszélgettek. Hogy mit, azt nem értettem. A szavak csak monoton dünnyögés- ként ütöttek át a falop. Én mégis szinte a bőrömmel éreztem minden mondat ér­telmét. Tudtam: a lopásról beszélnek, hogy mikor mennek. Az én bátyám, az én Feri bátyám lopni akar! El akarja venni a másét. A rémület szinte megmereví­tette a tagjaimat. Hát le­hetséges ez? Mindjárt arra gondoltam: biztosan meg- f ák őket és micsoda szé­gyen lesz az nekünk. És lopni... Hiszen az borzasztó dolog! Szerettem volna kiugrani az ágyból, kirohanni hozzá­juk és könyörögni, hogy ne is beszéljenek ilyenekről. Még rágondolmi is borzasz­tó!.'.'. Az én bátyám lopni akar... 1 Ügy éreztem, forog ve­lem az ágy és minden meg­semmisül körülöttem. Is­tenem, mi van itt? Nagy nyomorúságunkat még ilyen szerencsétlenséggel is te­tézni akarod? Honnan le­hetne pénzt szerezni a bá­tyámnak, hogy tudjon csiz­mát venni? Én eljárnék mezítláb is, nem báqnápn, ha csúfolódnának a gyere­kek, csak a bátyám ne menjen lopni... — Ennek nem szabad megtörténnie — ebben az elhatározásban kristályo­sodott ki bennem az utolsó percek spk zűrzavaros be­nyomása. Agyamban lépetten za- vargatták egymást a gon­dolatok. Mit csináljak? Mit lehet itt csinálni? Szólok anyámnak. Nem, ez nem jó. Ezen még csak jobban összevesznének és nekem olyan rossz, mikor szavak­kal tépik egymást. És hát­ha... Ezt a lehetőséget ma­gamnak is alig akartam fölvetni. Hátha az anyám |s beleegyezik? Hiszen ő is szeretne kimenekülni ebből a feneketlen nyomo- rúságppl... Mi lesz gkkqr? — Nem, ő nem egyezne bele — nyugtattam meg magam. — Anyám jó. De mégse szójok neki. Hogy ne' veszekedjenek. Azután arfa gondoltam, hogy holnap Reszelek Füleki bá­csival. Megmondom neki, hogy nagy bűn az, amit csinálni akarnak. Hogy én őt mindig jp embernek is- mertepi és a jó emberek ilyet nem tesznek. Mit mondhat erre Füleki bácsi? Talán azt, hogy ne törőd­jek a nagyok dolgával. Biztosan szó! majd a bá­tyámnak és az megver. Még sohasem ütött meg, de azért biztosan megver. Legjobb lesz, ha nem Füleki bácsinak szólok, hanem neki. Elmondom ne­ki mindezt. Még most, ha visszajön. Kint becsapódott az aj­tó és Iqefpjé tartó lépések neszezése hallatszott. Nem­sokára belépett a bátyám. Gyufa lángja villant és imbolygó, behemót árnyéka ott sötétlett a szemközti falon. Meg akarta gyújtani a lámpát, de a kanóc nem lobbant lángra, csak izzott kesernyés, kellemetlen bíjz­zel. Sokáig próbálgatta, a gyufa egészen a körmére égett. Felszisszent és dü­hös káromkodással földhöz csapta. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents