Kelet-Magyarország, 1964. augusztus (24. évfolyam, 179-203. szám)

1964-08-23 / 197. szám

Ratkó József: ÖNÉLETRAJZ- RÉSZLETEK ­Nyikolaj Tyihonov: Nagy voll- az úé Nagy volt az út. És sok vért megivott. Ö, jaj, milyen forrón szerettünk az omladozó téglafal hívott, a bitófa nyikorgott felettünk. Ezt fiainknak nem meséljük el. Felnőnek s értik majd a dolgot, ők kérdeznek, de ajkad nem felel, kérdeznek, s én nem is mosolygok. S látják, a föld mily gazdagon terül, s valaki válaszol helyettünk: „Nektek ez már semmibe sem kerül, békétek vérrel megfizettük.” Kardos László fordítása Bella István: A század fia Csak, aki olyan fiatal, hogy testétől meggyullad inge, tetteinek is szárnya van, és tüzes nyílként elrepülne Csak, aki olyan tiszta már hogy a levegőn átverödik, húsz évén, táltos paripán rugaszkodik tágas mezőkig, Az érzi csak, micsoda súlyos ragyogás forr a mellkasunkhoz, milyen óriás szerelemmel szül minket naponta ezerszer szebbnek, merészebbnek e század: hogy elfogadhasson fiának. Kilátó 21 mai szovjet novella 1. A napszakok közül a reg­gelt viseljük el legnehe­zebben. Ilyenkor mennek dolgozni a fegyvergyárba apámék. Apám mindig ko­rábban indul, anyám későb­ben. Ha együtt mennének, talán nem történnék sem­mi. De azt nem lehet kibírni, hogy négyen egyedül marad­junk a zárt lakásban, estig! Szürkületkor már puffadó árnyékokkal telnek meg a szoba szögletei, abbamarad a játék, csak ülünk a sám­lin, s kapkodjuk a tekinte­tünket. Föl kéne mászni az ágyra, de alatta nagyon sö­tét van. S bármennyire is ismerős — ha meghalljuk az ajtón a motoszkálást, össze­rezzenünk. Az ajtót nem szeretjük. Pedig szép kilincs van rajta; régebben, míg édesanyánk nem járt dolgozni, bátyáim csettintgették. De most reggel van, s nem játékból — kétségbeesetten feszülünk az ajtónak, nyom­juk, húzzuk, rángatjuk, nehogy anyám el tudjon menni. Én nem érem föl a kilincset. Jobb kezemet az ajtónyílásba dugom, a bal­lal anyám szoknyájába ka­paszkodom, de ő kitépi ma­gát, s rántja is be az ajtót, fordítja a kulcsot Nagyot kiáltok, mert oda­szorult az ujjam. Megrop­pant. Anyám visszalép, meg­vizsgálja, csókolgatja, aztán elmegy. S este hiába hoz petró- leomszagú madárlátta ke­nyeret — az ujjamban vala­mi elszakadt, mert görbe —i nem tudom kiegyenesíteni. 2. Régóta gyanakszom, hogy a madárlátta kenyér úgy ke­rül asztalunkra, hogy anyám a reggel vitt kenyerét hoz­za haza: Azért is olyan pet- róleumszagú. De nem mondom el neki, mert elszomorodna. 3. Apám megint elverte édes­anyámat, s elment inni. Sa­nyi azzal vigasztalja, hogy ha majd megnő, megveri, el­zavarja apukát, s hoz egy zsák aranyat. Azon már én is gondolkoz­tam, hogy kéne elverni apu­kát, de a zsák arany nem ju­tott az eszembe. Nem is hi­szem el, hogy tudna hozni valahonnan. 4. F Esténként kiállók az utca r végére, s lesem apámat. Ha jön, rohanok haza, s mind­nyájan kimegyünk a szőlő­be, lekucorodunk, hallga­tunk. Apám motyog, beszél magában, aztán fölordít, ká­romkodik, keres bennünket, majd levetkőzik, lefekszik. Ha beóvakodunk, ülünk egy darabig némán, mocca­nás nélkül. Apám fészkelő­dig föl-fölmordul, hadarva szidja az istent vagy min­ket, aztán horkol újra. 5. Ha apám lefekszik, do­hánybűzös, meleg zsebeit ki­kutatjuk, az aprópénzt ki­szedjük, eldugjuk, s másnap édesanyám kenyeret vesz rajta. Néhány pengőst, tíz- húszfülérest mindig kell hagyni bennük, mert apám már így is gyanakodva mo­rog reggelente. 6. A múltkor a fegyvergyár udvarán az elhurcolt zsidók holmiját osztogatták. Tóni bácsi leszidta apámat, mert semmit sem hozott haza be­lőle. Érdekes, édesanyám egy árva szót sem szólt emiatt. 7. Karcsi bácsi kikeresztel­kedett zsidó. Hogy miért, nem tudom. Amióta hallot­tam, hogy az, mindig néze­getem, de semmi különöset nem találok rajta. 8. Üldözik a zsidókat. Kar­csi bácsi a padlásfeljáróban bújik nálunk. A feljáró kulcsa nála van. Ma néhány nyilas, meg né­met katona nyitott be hoz­zánk. Megkérdezték mind­egyikünktől, hogy nem bú­jik-e nálunk valaki. Aztán kutatni kezdtek; Feltúrták az ágyat, a szekrényt, néze­gették az iratokat. Aztán a padlásfefljáró kulcsát köve­telték. Mi a szoba közepén álltunk, fogtuk anyuka1 szoknyáját és bőgtünk. Ők meg puskatussal verni kezd­ték a padlásfeljáró ajtaját. Az egyik nyilas megszó­lalt: — Hagyjátok! Egy ötgye­rekes anya nem fog zsidókat bújtatni. S elmentek. 9. Éjszaka nem szoktunk le­menni a bunkerba, pedig egyre sűrűbben bombáznak éjszaka is. Ha fölébredünk, összebújunk az ágyban, s fi­gyelünk. Anyám megpróbált mesével nyugtatni bennün­ket — de nem a mesét, a becsapódásokat hallgattuk. Négy nappal ezelőtt egy időzített bomba beszakította a házunk födelét, pontosan a mi szobánk fölött. Karcsi bácsi — már ekkor nálunk bújt — azonnal kiszerelte, ne­hogy felrobbanjon. Reggel aztán apám lehozta a hóna alatt, s mutatta. Vas volt. Csodálkoztam, hogy a kor­csolyákat is ilyenből készí­tik. . w. Sok a lódög a városban. Ha lefújják a riadót, rohan mindenki az utcára, s a még kapálódzó lovakat főbeütik, s osztják szét. Otthon ki-ki megnyúzza a maga részét, s megsüti. Apám a bombázás alatt is járja a maga körletét, mert lágós. A kisvejlingot szokta a fejére tenni, amit a sziré­názás után rendszerint hús­sal hoz tele. Ma is hozott vagy öt kilót. Édesanyám olajat is szerzett valahon­nan, s most fölséges szag ter­jeng az udvaron is, ahol ját­szunk. Időnként beszagolunk a konyhába. Nehezen sül. De nem élvezhetjük sokáig a szagot, a várakozást, mert újból szirénáznak, rohanni kell a bunkerba. Egy meleg óra után jutunk ismét nap­világra. Mindenki kiáltozik: — Itt vannak a ruszkik! — Minket azonban csak a ló­hús érdekel. Futva érünk haza. Az asz­talnál három szovjet katona ül, meg az apám. A nagy­lábos előttük van. Már majd­nem üres. ff. A felszabadulást követő hetekben nehéz volt kenyér­hez jutni. A hosszú sorok­ban álldogáló emberek még a terhes, vagy gyerekes anyákat se nagyon akarták előre engedni; Édesanyám úgy csinálta, hogy mindnyá­junkat elvitt magával sorba- állni, otthon azonban ránk parancsolt, hogy bőgjünk, nyafogjunk, rángassuk — így aztán gyakran hamarabb jutottunk kenyérhez. 12. Egy alkalommal ismét he- ten kerekedtünk fel kenyér- vadászatra: Sanyi, Lajcsi, én, Laci, Pista meg anyám a karonülő Margitkával. Egy köpenyes katona jött velünk szembe, s fagyott almát adott valamennyiünknek. Amikor már jó messze járt tőlünk, Laci két harapás közt megkérdezte: — Üde, anukám,' juszki volt? 13. Anyámnak jó kedve van, munkát kapott. Ul a varró­gépnél és énekel: „Nem tu­dom, az életemet hol rontot­tam én el...” — Apuka mellett! — mondta valamelyőnk. Anyám hátrafordult, ránk bámult, s kipottyant a könnye. 14. Szeretek tanulni. Minden másnap megyek csak isko­lába, akkor, amikor és va­gyok a soros. Apámnak van egy rossz bakancsa, abban járunk felváltva, Lajcsi bá­tyámmal. Az a szerencsém, hogy cr nem nagyon kedveli a sulit, ezért gyakrabban kerül rám a sor. Ma már le tudtam írni hi­bátlanul a 2031-est. 15. Amikor megtudtuk, hogy testvérkénk születik, elkese­redve szidtuk apánkat. Édes­anya nagyon beteg volt; A kisfiú halva született. Csúnya-vörös volt, ráncos. Láttam én is. Sok bácsi jött, beletették egy cipősdobozba, spárgával átkötötték, g el- han tolták. 16. Apám naponta elküld ben­nünket csikket szedni. Ha nem szedünk egy-egy gyu- fásdobozzal, akkor megver. Ha látok egy csikket az ut­cán, körülnézek, nem jön-e valaki, s aztán nyúlok érte. Utálom a csikkeket; Olya­nok, mint egy-egy nagy döglött hernyó. 17. Sanyi ül a sámlin, feji a kecskét. Esteledik. Apám ép­pen most tántorog haza, amint meglátja bátyámat, kihúzza a stráfból a kocsi- rudat. Rémültem ordítani kezdek. Sanyi fölnéz, e a félig telt vaslábast apám fe­jéhez vágja. Apám másnap a kötéssel a fején mindenki­nek azt panaszolja, milyen hálátlan gyerekei vannak; Érdekes, hogy ha erre az esetre gondolok, mindig azt hiszem, fényes, nagyfényü reggelen történt. Pedig ha­tározottan tudom, hogy ép­pen este volt. Mai témák színvonalas gyüj. teményét nyújtja át ezzel a kö­tettel olvasóinak a Magvető Könyvkiadó. Huszonegy szovjet író 21 novellája nyújt hiteles és vonzó képet a mai szovjet életről, azokról a kérdésekről, amelyek ma e hatalmas ország lakóit érdeklik. Ez a mű tehát kettős feladatot tölt be. Egy­részt megmutatja a társadalmi környezetet, a társadalmi lég­kört, amely az egyéneket for­málja, másrészt megmutatja az embert, mint ennek a társada­lomnak megtestesítőjét. Nyugodtan mondhatjuk: ez az összeállítás valójában a mai szovjet élet tükre, hiszen a ben­ne szereplő novellák az SZKP XX. kongresszusa utáni idő­szakban születtek: a legkorábbi írás 1956 nyarán jelent meg, a legújabb pedig 1963 októberé­ben került az olvasók kezébe orosz nyelven. Még egy fontos momentumra hívnánk fel a figyelmet. Nem tartalmaz a kötet olyan írást, amely akár önállóan, akár más összeállításban magyar nyelven már megjelent. Ez természete­sen bizonyos hátránnyal is jár, mert hiszen olyan írók nagy­hatású, forró sikert aratott mű_ vei nem kaptak helyet, mint Solohov: Emberi sors-a, Szol­zsenyicin: Iván Gyeniszov egy napja. De ha helyes irodalom­politikai igény, s tegyük hozzá: olvasói igény is, hogy új alko­tásokat adjunk magyar nyelven a hazai olvasótábor kezébe, ak­kor csak helyeseim lehet a vá­logatás módszerét. Az is világos, hogy olyan natkozásban sem törekedhetett teljességre ez a kötet, hogy a szovjet irodalom teljes gazda­ságából, s nemzeti formákból adjon akárcsak ízelítőt. De az orosz elbeszélő irodalom legki- forrottabb, leggazdagabb anya­gaival szolgál. Az ismert nevek, Karakevics, Antonov, Kazakov mellett nyil_ ván a magyar olvasóközönség a jövőben kedvenc szerzői kö­zött fogja számon tartani az eb­ben a kötetben bemutatkozó szovjet írókat, mint egy nagy­múltú és gazdag irodalom mél­tó képviselőit. A novellák, akár a tajgán, akár a rakétalaboratóriumban, vagy a szibériai kohóvárosban zajlik is le a cselekménye, szó­rakoztató, lebilincselő olvas­mányt nyújtana^,, s egyúttal azt is megmutatják: milyen nagyszerű lehetőségeket tárt a XX. kongresszus az egész szov­jet nép előtt. B. L DOBOZI IMRE: A kis mafla állt az ajtóban, félszegen mo­solyogva, sapkáját gyűrve. Te­het ő róla, hogy ilyen? Ele­get csúfolták az iskolában is a lányos természete miatt. De ha egyszer ilyen! Sajnos. Elég az hozzá, hogy a mű- helybeliek még kérdezték, ug­hogy Kurucnak hívják) le­mondólag legyintett: á, nem Jani ez... csak egy kis mafla... Ez aztán rajtaragadt. Talán el is felejtették az igazi nevét! Kis mafla... ez ő. Nemcsak névszerint, valóságosan is. A Rácz Jani reggel háromne­gyed hétkor belép az öltözőbe. Leveszi sapkáját, és köszön, jóllehet még nem volt rá eset, hogy viszonozták volna a kö­szönését. Lehámozza magáról a télikabátját, és beakasztja a szekrénybe, aztán leveti a ru­háját, és azt is beakasztja. Munkaruhát ölt. Utoljára a felső polcra helyezi a táská­ját, fejére meg a vastag haris­nyaszárból készült dinnyehéj- sapkát, ami nemcsak fejfedő­nek való, hanem arra is, hogy jelezze Jani esztergályosi mi­voltát. És cigarettára gyújt, és megy a műhelybe. Harmadik hete, hogy így kezdi a napot. A kezdet elég jó. De már, ami utána követ­kezik, abban hiba van. Társai odamennek a gépük­höz: ellenben Jani csak tén- fereg és leskelődik a nagy csarnokban. Mindenütt láb alatt érzi magát, ezért nincsen nyugta, folyvást csiszeg-cso- Bzog, és nem tud szabadulni attól a gondolattól, hogy sem­mi dolga nem lévén, ő csak lopja a napot: és kétségbe­esett buzgalommal figyel, és mereszti a szemét, hátha mé­giscsak int neki valaki, hátha mégis kap egy kis munkát. Ez a „munka” rendesen annyiból áll, hogy odanyújt egy darab acélt, egy szerszá­mot: vagy lohol a raktárba: vagy ebédet melegít, vagy pe­dig átalugrik a gyári büfébe cigarettáért. De még ez is valami. Jobb a semminél. Mert állni, vár­ni, esengfc pillantásokat külde­ni a gépre hajló munkások hátaközepébe: és elcsoszogni a csarnok déli végébe, onnan meg vissza az északiba, és közben remélni, hogy ha, most majd történik valami, de vég­re is nem történik semmi: hát ez rettenetes! — ez egészen kiforgatja az embert, és las­sacskán megutáltatja vele a helyet, ahová lép, és önma­gát, és mindent... Hogyisne! — munkátlan munkaidő: egy me­rő szerencsétlenség az egész. Dehát szerencsétlen volt az indulás is. A művezető lehozta ide a hetes műhelybe. Rácz Jfini — darálta sebesen, mert a mű­vezető mindig siet — falusi gyerek a... a... a na hol is? — valamelyik technikumban végzett, nem látszik rossz gyereknek, csak kuka egy ki­csit, na jó munkát elvtársak, majd visszajövök... És elment. Jani pedig ottmaradt. Fé­lénken, izgatottan, kicsit va­lóban gyámoltalanul. — Szóval, fallusi vagy? — szólt valaki. — Igen — felelte Jani. — Hát akkor — nevetett az a valaki —, tudsz hurkát esz­tergálni, mi? — Meg páros­kolbászt, ml? Mindenki nevetett. Jani megérezte az érdes ratták, és próbálták szóra bir- tréfából előszürerrtlő barátsá- ni: hanem ettől csak jobban gos szándékot, és ez jól is esett izzadt, és mélységesebben neki. Mégsem tudott felelni, hallgatott. Végre is egy köp­és fölengedni sem tudott, csak cos ember (később tudta meg, műhely kis' maflája. Semmire való, csak szalajtani lehet, de rábízni semmi komolyat, mert ez egy kis mafla... Ugorj, kis mafla! — ez az egész, ezért van itt, semmi másért És ő ugrik. Fut a bü­fébe, és útközben fellázad. Ki­gondolja, hogy visiszajövet megáll a műhely közepén, és azt mondja fennszóval: szak­társak! — nem vagyok én kis mafla, tudok én esztergályoz- ni, adjanak a kezembe vala­mit! — hát ezért tanultam én, hát meddig leszek én a mű­hely küldönce? De amire oda­nyújtja a cigarettát, és a vál­lára ütnek, hogy jól van, kis mafla... oda a lázongás, el­gyengül és csak mosolyog szé- gyellősen. Egyedül az öreg Kátolyi nem szólítja őt kis maflának. Azt mondja neki: te. És Jani még ezért is hálás. És százszor el­határozza, hogy megkéri Ká- tolyit: értse meg őt segítsen rajta... és csak egyszer, egyet­lenegyszer szólítsa szaktárs­nak... De ez a Kátolyi, ez olyan jó ember, csupa szív még a nézése is, hát ezt meg azért nem akarja háborgatni, mert olyan jó ember. Vagyis marad minden a ré­giben. Egy nap azonban a műve­lettervező irodába hívják Ká- tolyit. (Ő a legidősebb és leg­jobb munkás a műhelyben, ő) szokták hívni, ha valami nagj dologról van szó.) Kátolyi féV tengelyeket esztergál. Egy ten-; gely éppen bent van a gép­ben. Az öreg elnyomja cigai rettáját, zubbonya zsebébr

Next

/
Thumbnails
Contents