Kelet-Magyarország, 1963. július (23. évfolyam, 152-177. szám)

1963-07-07 / 157. szám

MIHAIL SKERIN: Néhány szó a szocialista realizmusról NYÍREGYHÁZI SZOBROK (Megjelent a Kultúra Zsizny című folyóirat má­jusi simában. Lapunkban némi rövidítéssel közöljük a cikket.) A külföldi sajtó éles táma­dást folytat a szovjet kultúra ellen, a szocialista író, művé­szek alkotó módszeré a szo­cialista realizmus ellen. Jólelhet a valóságben ezek­nek semmi alapjuk nincs, mégis mindent összehordanak, ha a szocialista realizmusról van szó. Mindenki előtt ismeretes, hogy a „mesterkélt, erőlte­tett” művészet, a megrende­lésre gyártott művészi ter­mékek, mint minden egyes áru, rövid életűek. A szovjet írók, zeneszerzők, festők, szobrászok, több száz műve a többiek között is­mert az egész világon, és az utolsó 10 év folyamán egyre jobban foglalkoztatják az emberek tízmillióit. Ein irodalomkritikus va­gyok, így csak irodalmi mű­vekkel foglalkozom. Itt van Mihail Solohov ha­talmas alkotása, a Csendes Don. Az első kötete e könyv­nek 35 évvel ezelőtt jelent meg. Európa, Ázsia és a töb­bi kontinens minden számot­tevő nyelvére le van fordít­va, hazánkban több mint 100 kiadást ért meg, és ma is a legnagyobb népszerűség­nek örvend. Vagy Leonyid Leonov könyve az Orosz erdő, Alexandr Fagyejev regénye az Ifjú Gárda, Konsztantin Fegyin műve Európa elrab­lása, Muhtár Auezov műve az Abaj, Jefim Pemyityin Hegyisasok, Leonyin Szobol- jev Generáljavitá3, Iván Su­hov Gyűlölet, Mihail Bube- nov Fehér nyírfa, Alexand Beck A volokolamszki or­szágút..i Különböző szovjet íróktól több száz olyan regényt és novellát tudnék felsorolni minden nehézség nélkül, amelyek ismertek minden kontinensen. Egy egész sereg élvonalbeli szovjet költőt tudok még megnevezni: Alexandr Tvar- dovszkij, Pavlo Ticsina, Mihail Iszakovszkij, Eduárd Mezselajtisz, Szergej Szmir- nov, Vaszilij Fjodorov és még igen sokan mások. A nevűk nemcsak a szovjet hazában ismert, hanem hazánk ha­tárain túl js. Ha a legjobb szovjet írók művészete nemcsak a Szovjet­unió olvasóközönségét foglal­koztatja, hanem más országok KÖNYVESPOLC A 80, nemzetközi dandár i,Akik megjárták a poklot...” így emlékezik meg a tör­ténelem azokról a milliókról, akik az első — 1914—1918-as — világháború csatatereit és fogolytáborait végigjárták. Ga­lícia, Wolhynia, Doberdo, Flandria és az Ardennesek lővészárkaiban a poklok pok­lát élte át a harcos. És a gyötreknes pergőtüzek acélesői után egyre többen tették fel a kérdést önmaguknak: „Miért mindez? Kinek az ér­dekében folyik el annyi vér?" És miután vannak kérdé­sek, amelyek feleletet köve­telnek, ezekre a kérdésekre is megszületett a válasz. Ez a válasz pedig polgárháború­vá, majd proletárforradalom­má változtatta az imperialista háborút Európa sok neural­gikus pontján. A milliók leg­életrevalóbb fiai felismerték a háború okát, s felismerték azt is, mit kell tenniük. A cári Oroszországiban ezért csatlakoztak a magyar fog­lyok a lenini forradalom zász­lajához. És nálunk, Magyar- országon, a Tanácsköztársa­ság hívására, ezért csatla­koztak a magyar Vörös Had­sereg hadosztályaihoz az itt élő oroszok, lengyelek, dél- szávok, bolgárok, románok, szlovákok, osztrákok, sőt más egyéb nemzetiségűek is. Belőlük alakúit meg a 80. nemzetközi dandár. Ez a nagyszerű harci egység a ma­gyar forradalomért küzdött, a világforradalomért harcolt és bámulatos hőstetteket hajtott végre. Történetünk egy feledhetet­len része a proletár nemzet­köziség történelmének. Hetés Tibor róluk szóló izgalmas kötete mindenképpen jól sike­rült munka. Feledhetetlen ol­vasmány. (Kiadta a Zrínyi Kiadó.) olvasó millióit is, akkor ez nem más, mint igazi művé­szet. Ha ezek a művek év­tizedeken keresztül hatnak és nem avulnak el, akkor ezek örök érvényű, morális érté­keket egyesítenek magukba. A mi ellenségeink úgy kép­zelik a szocialista realizmust, mint a valóság elkendőzését, lakkozását a szocialista or­szágokban, és a polgári való­ság szándékos befeketítését. Azt mondják, a szocialista realizmus kizárja a tárgyila­gosságot. Állításaik igazolásá­ra megneveznek néhány gyengébb, nem teljes értékű regényt, elbeszélést, filmet, festményt, amelyek koránt­sem határozzák meg a szov­jet kultúra arculatát. Ugyan­akkor a burzsoá kritikusok elhallgatják, hogy a szocialis­ta realizmus irodalma és művészete végtelenül sokol­dalú, formára, stílusra és műfajra is. Hadd emlékeztes­sek Vlagyimir Majakovszkij szatirikus műveire. Ilja Ilf és Jefgenyij Petrov Arany­borjújára. Tizenkét székére. A szatirikus művekre, amelyék most igen nagy nép­szerűségnek örvendenek. Gon­doljanak Szergej Mihalkov műveire. Az ember és a belső vilá­ga, élete a társadalomban, harca és munkája adja min­dig az irodalmi alkotások té­máit. Mivel, hogy az életben az új a régivel való elkesere­dett harcban születik, így teljesen természetes, hogy a szocialista realizmus irodal­ma tükrözi ezt a harcot, és az életben az újnak a meg­erősödését segíti elő. Ha gondosan átnézik a szovjet irodalmat, akkor min­dezt igazolva látják. Gondol­janak Jefim Permityin, Ana- tolij Kuznyecov, és Alexandr Szolzsenyiczin műveire. A példákat még lehetne sorolni. Ezen művek alapján meggyő­ződhetnek arról, hogy milyen határozottan lépnek fel a mi íróink a hibák ellen, ame­lyek még megtalálhatók éle­tünkben, és meggyőződhetnek ezen keresztül arról is, hogy milyen messze állnak ezek a müvek a valóság lakkozásá­tól. Ezeket a könyveket a valóság, az élet igazolta. Teljesen érthető, hogy ez a módszer, amelyik a szovjet irodalomban született, nem­zetkörivé vált —, ez a törté­nelem logikája. A jövő a szocialista realizmusé! Fordította: Slgétr Imre „A vízhordó asszony” — Kocsis A szobrászművész alkotása Foto: Hammel József Megkövesedett erdőre buklantak a Szovjetunióban Üzbegisztánban 150 millió éves erdő maradványaira bukkantak a Turkesztán hegység északi lejtőjén. A föld felső rétegét óriási felhő­szakadások mosták le és a környék lakóinak legnagyobb meglepetésére százszámra tűn­tek elő óriási, sóval átitatott és megkövesedett fatörzsek. A megkövesedett erdőt vizs­gáló üzbég tudósok megálla­pították, hogy a fák az úgy­nevezett Perm-koszakban nőt­tek, amikor a földön ember­életnek még nyoma sem volt Magyar művek a szovjet világirodalmi folyóiratban Az Ionosztrannaja Lityera- tura ismerteti az idei Kos- suth-díjasok — Lengyel Jó­zsef, Illés Endre és Benedek Marcell — életét, pályafutá­sát A lap közli Urbán Ernő mongóliai útijegyzeteit, me­leg hangú ismertetést közöl Garat Gábor új versesköteté- rőL Rényi Péter, a Népszabad­ság helyettes főszerkesztője, egy jellemző esetről ír: Hans Schmelz, a Spiegel szerkesz­tője Magyarországon járt és sokat vitatkozott magyar kol­legáival a sajtószabadságról* az újságírók jogairól. A szo­cialista Magyarországon sem­mi baja sem történt amin* azonban visszatért Nyugat- Németoszágba, letartóztatták. Rényi így ír Schmelzhez in­tézett nyüt levelében: „Ön mindent lehetségesnek tar­tott, csak azt nem, ami va­lóban megtörtént. így pél­dául nem tartotta kizártnak, hogy önt letartóztathatják. Magyarországon, a valóság­ban viszont nem a mi ható­ságaink, hanem saját hatósá­gai vadásztak ön után..” — író: — Köszönöm, uram! Tehát? Görög bölcs: *=» Talán, mint rangidős én szólnék elő­ször. Mellesleg a Kossuth- díjra nem pályázik? író: — Az elvek romlan­dók! A pénz viszont beszél. A többit a maga lángeszére bízom. Görög bölcs: — ön témát keres. Én magamat ajánlom. Kipróbált vagyok és megbe­csült. Sokszor újítottak fel a legkülönbözőbb századokban. A legmaradandóbb emberi érzések, problémák és konf­liktusok tárháza vagyok. Oedipus, Antigone! Gondolja el: micsoda sorsok, milyen érák, milyen?!-. író: — De mit kezdjek mindezzel? Ezeket már meg­írták... Görög bölcs: — ültesse át, lopja el, keverje össze: néz­ze meg Racinet. De én is adhatok tippet. Hallgassa: Pionirosz elhatározza, hogy expedíciót vezet az Olymposz- ra. Támogatja Hisztia az is­tennő. Egykor Pionirosz men­tette meg Hisztia kedvenc poloskáját a főisten szent pókjától. A föisten bosszúból akadályokat gördít Pionirosz elé. Hisztia közbelép: szerel­mével elkábltja a félistent is gyenge percében megnyeri Pionirosz segítségére. A fő­isten most már csak egy fel­tételhez ragaszkodik: Pioni­rosz áldozza fel anyósát! Pio- nirQsz imádkozik, erőt gyűjt — és feláldozza anyósát. így felér az Olympos tetejére és ő lesz az első halandó, aki megpillanthatja a Nagy Fe­kete Szüzet. Mit szól hozzá? író: — Nem jó. Ma már az ilyesmit senki sem veszi ko­molyan. Attila: — Hát perzse, hogy nem jó! Ebben nincs semmi felemelő és merő kitalálás. Olyasmi ■ kell, ami régen tör­tént és igaz volt, de ami például, tanulságul szolgál­hat a jelenkornak; En! Tőlem merit, ha esze van. íme egy_ darab történelem: porlyázó ősmagyar seregek — valahol Nyugat-Európában — megtá­madnak egy ikolostort. Min­denkit leölnek mérgükben, mert már három napja nem ettek. Csak egy félkegyelmű fráter tud elbújni előlük. A mészárlás után nekiesnek a papok borának és holt részeg­re isszák magukat. Ekkor elő­jön a féleszű fráter és vala­mennyit leöli, ad maiorem dei glórián, amiért a pápa apáturrá lépteti elő. — Ebben tanulság van, nem mint ab­ban a hülye antik mesében: éhgyomorra sose igyunk sze­szes italt. Na!? író: — Ez jobb, de ez sem egészen jó. Tudja, ez úgy van nálunk, hogy az ilyen témá­ról Írót azzal gyanúsítják, hogy menekül a múltba, mert fél a jelentől, ami nem tet­szik neki. Es a népiesek is megsértődnek, hogy őseinket ilyen rendetlenkedő népség­nek mutatom. Sajnos Nagy úr ezt sem használhatom. Al Capone: Helyes! Hagyja ezeket a vén trottyokat! Egyik hülyébb, mint a má­sik. Kaland, izgalom — ez kell!! Oktat, nevel, szórakoz­tat! Tudja mit meg lehet ta­nulni egy izgalmas regény­ből!? Es az ifjúság! Ne fe­ledkezzék meg róluk! Es még egy!: minden klasszikus író merített belőlem. Nézze meg Shakespearet! micsoda bu­nyók vannak nála! Idesüs­sön: írja meg a nagy orani kalamajika történetét. Vázo­lom: Afrika, sivatag — lé­gió! Csak Ragyás J.mmy jut vissza élve Oranba. Segítségül hívja Tarzant, diadalmenet­ben vonul be Oranba és elve­szi a tuareg vezér lányát. Aztán.* író: — Hagyja abba! Rossz, rossz! Gyarmatosítás, légió: laza, erkölcsök! Rossz! És Tarzanban nincs semmi progresszív. Nem megy. Azt mondanák, hogy link kalan­dokra csábítom makulátlan ifjúságunkat. Megvan maga őrülve?! Al Capone: — Hát akkor Tarzan segítsen a tuaregek­nek a pacifikátorok ellen is az orani helyőrségparancs­nok lányát vegye el. így már mehet, nem?? író: — De Tarzannal?...~ Nem jó, nagyon sajnálom, de nem merem: pedig csábit™ van ebben valami... dehát... szóval nem lehet. B. Freud: — Sose sajnálja. Primitiv ez az alak ét — amint látom — kisebbrendű­ségi komplexuma van: azért hősködik annyit. Hogy is tudott szóba elegyedni vele?! A huszadik században él, uram! Modem téma kell! Uj problémákra éhes a közönség, nem történetecskékre minden­féle hülye alakokról. Ma már a klasszikusok is kezde­nek elavulni naiv meséikkel. Nem is csoda: ők még nem ismerték a lélek titkait, az emberi ösztönök feneikellen tengerét s mindazt a sok cso­dát, amit a modern művészet kutat. Ilyet írjon és halha­tatlan lesz! Leszállni a mély­be, ahol a tudat már nem dirigál, ahol nincs kontroll... Vegyen hősnél: egy többénü- ségben szenvedő tűzoltót, aki biszexuális és a húgát a só­gorával csalja meg, vagy egy diákot, aki amikor megtudja, hogy a nő nem is az anyja volt megöli és élete végéig Iszonya lesz a pepita fehér­neműtől. Remek nem? író: — Hagyja abba! Meg­hülyülök a maga pszichológiai rémségeitől! János bácsi: — Hát ideje is már!... Mond csak öcsém, magyar ember vagy te?, hogy ilyen rondaságakat halgatsz? Mért nem a fajtádon jár az eszed — a nemzeted dolgain! Népies irodalmat csinálj fiami Idesüss! Van egy magyar falu — BöcsŐd. Rögtől kiű­zött népe a tanitót várja, aki most jön haza a városból, hogy felemelje a szegényeket. Nehéz sor vár rá: mindenki ellene van —« a szatócs, s patikus, a jegyző... De ő fel­emeli a fejét a magyar égre és megveti lábát a röflben. Segítség után néz, asszony után, hogy társa legyen, hogy párja legyen. Bs ml törté­nik? A lány akit megszeret, nem magyar vérű, hanem — a magyar vér kiszipolyozására a faluba telepedett azték úri — bitang földbirtokos —• Katahulapa lánya — a szípo- lyozó természetű Cabalabla- nea. A tanító megborzad. Kit választót? Felkiált a magyar égre: Nemi De vé­gére is lázad a falu is ellene van, mert nem közülük valót választott és meghasonu i magával a magyar. A dráma csúcspontja — képzeld el fiam. — amikor a tanító pa­latáblával és böllérkéssel a kezében berohan az idegen nőstény házába — a haza szive dobog a színpadon — és szívébe mártja a kést — zokogva, de magyar virtus­\ sál. Aztán tébolyodottan ki­rohan a zsíros, fekete magyar, földre, majd késébe dől. — Erzed-e fiam, milyen tragikus és nagyszerű? Vér és rög! író: — Es, hogy képzeli ezt el jelenetben? Díszlet, zene beállítás János bácsi: ■-* Hogy fiam? Mikor a tanító lerogy az ős­rögre, felülről egy gatya ereszkedik alá, a fekete föld piros lesz, a tanító fehér és a magyar ég: zöld! A zene is p iros-fehér-zöldet játszik, de halkan, mert fent, a fel­hők között megjelent a Turul, hátán a Magyarok Istenével, akinek szózata hallatszik: „Ezt cselekedjétek az én emlékezetemre” — Függöny. Fiami Ha magyar szíved van ezt írod meg. író: — Sajnos én Pesten születtem, nem is voltam még Nagytéténynél távolabb a fővárostól és így sajnos nem ismerem ezeket a rögöket.. Egy Hang: — Na látja, vé­gül mégis csak én maradok. Pedig nem is hivott! Annyira fél tőlem? író — Mi az? Ki maga? Hogy merészel...? Hang: — En a meg nem hívott Téma vagyok: a Mai Téma. Ezekután nem csodál- lom, hogy pont engem meU lőzöt. De nem is jönnék! Ma­gának? Soha... 1963. július X, 7 KAJETÁN ENDRE: A TÉMA (Változatok némely pesti kávéházi asztalhoz)

Next

/
Thumbnails
Contents