Kelet-Magyarország, 1963. május (23. évfolyam, 100-125. szám)

1963-05-01 / 100. szám

Haladó írónő» akit jól is­mer Amerika egyszerű em­!serno™u«a\VänIfimé6! MARY KING O DONNEL: rikai olvasó. 1909-ben texasi farmer családban született. A szegénység nem engedte meg O Donnelnek, hogy be­fejezze az egyetemet. Mun­ka után járva utazgatott Amerika egyik államából a másikba. Igen jól ismeri a négerek nehéz életéi, amelyet művészete közép­pontjába állított. MARAD] VELEM Forró augusztusi nap van, és csend. Délután öt óra. A hatéves May Johanson feküdt otthon a padlón és várt. Kis fekete testén nem volt sem­mi egy bogyó nyakéken és egy öreg kis pamutnadrágon kívül. Egy órával előbb a meleg késztette rá, hogy le­dobja a ruhát. Az' ajtó re­tesszel volt becsukva, az ab­lakok spalettával szorosan zárva. A fény csak a macs­ka részére készlett nyíláson esett be, amelyiket a rág fenyöfalán az ő szemmagas­ságában vágtak. Azonban May elfordult a fénytől. Alig hallhatóan lélegzett, a so­ványka testecske bordái alig mozogtak. A por megszokott mellékízén, a fenyőgyanta és a kiolvasztott zsír illatán kí­vül a levegőben terjengett va­lami, amit lehetetlen szavak­kal kifejezni. És ez a valami egyre terjedt. Ez nyugtalaní­totta őt. Amikor a ház mellett lévő fáról leesett egy bogyó, meg­ragadta a macskát és odala­pult vele a padlóhoz. A ke­mény bogyó csörömpölése, ahogyan legördült a földre a lejtős bádogtetőn, pokoli zaj­nak és villámlásnak tűnt. „Nem pontosan ilyen dö- römböléssel esnek-e a bűnö­sök a pokolba?” A macska nem felelt. Fel­ébredve álmából, ásított, nyújtózkodott egyet, és fel- emelkedett. May ismét ma­gához húzta. Ülj le! Miért tartanak engem, ilyen sokáig bezárva? Én tudom, hogy rosszul viselkedem, és rászol­gáltam a büntetésre. És senki egész nap nem mondott ne­kem egy szót sem, sőt még rám sem nézett senki — mintha itt sem lennék. Enni szeretnék. A torkom is ki­száradt. Kereste az ablakot, amely mellett a nagymamája állt, fi­gyelmesen szemmel tartva a spaletta résein keresztül az elcsendesedett várost. May hallotta, amint a nagymama hói magához, hol az isten­hez fordult. A tetőről a vörösmadár jól ismert, tagolt és éles füty- tye hallatszott. Még egy bo­gyó ütődött a tetőnek és le­esett. A madár újból idere­pült, mint tegnap.., A nagymama odament a bejárati ajtóhoz és most há­rom lépésre állt a gyermek­től. Megragadta a reteszt és ráhelyezte fülét a kemény fé­ny őaj tóra. Charley? — suttogta. Senki nem felelt. Senki nem mozdult. — Valaki kopogott az aj­tón. May megdermedt, mint a fúrj a fűben, amikor érzi a kutya közeledését. Neki úgy tűnt, hogy valaki egész nap őrt áll az ajtónál, és beszél­ni akar a bűnéről bárkinek a hozzátartozói közül. annak, akinek van ideje meghallgat­ni a feljelentést. Azután kö­vetkezik a fenyítés... A nagymama ez idő alatt halkan figyelt, és ezután visz- szasurrant az ablakhoz, nem véve észre a gyermek kinyúj­tott testét, mintha May csak árnyék volna a padlón. „Ne engedd meg, hogy a fiam ha­zatérjen, ne engedd meg” — esedezett. — A fehér embe­rek idelopóztak fegyverrel a kezükben és ő még csak nem is tud erről. Rossz és gonosz kislány vagyok — suttogta May a ba­juszos macska fülébe, — soha nem tudok megállni és senki nem tud engem megállítani. 1963. május 1. A legvásottabb gyermek va­gyok a világon, és bizonyo­san a pokolba kerülök. Meny­nyit kell lefizetni, hogy oda lehessen kerülni? Soha régebben nem gon­dolt ilyen utazásra. És most elképzelve • ezt, rémüldözött, hogy a világon semmit nem tud. Nem volt még leghal­ványabb elképzelése sem a felfegyverzett bandákról, akik járkálnak az ő házuk körül, és a felidegesített város töb­bi házai körül. Ö semmit nem tudott az emberekről, fegy­verekről és kutyákról, akik vadásztak az ember után, az apja után, Charley Johanson után. Csak azt tudta, hogy sa­ját vétke sokkal komolyabb, mint ezt feltételezte. Nagymamája ismét beszél­getett az istennel. Először ezek a különös nyugtalan sza­vak, amelyek egy személyhez szóltak, aki láthatatlanul van jelen a házban, megijesztet­ték, azután megpróbálta rész­letezni gondolatban azt, hogy mi is történt tegnap este azon­kívül, amit látott és hallott az ágy alól. És ami a legfon­tosabb, meg akarta érteni, hogy minek kell történnie ve­le ma. „Ha már átszállította a ra­kományt és elutazott onnan, akikor itt ez az ember miért ül még a Szpivéj üzlet kü­szöbén? Miért nem állt meg senki ezen a forró napon az országúton, hogy megigyon egy pohár sört?” — Ma minden különösnek tűnt, és legkülönösebb az volt, hogy senki sem követel­te, hogy bocsánatot kérjen a vétkéért. Ő maga nemcsak óhajtotta a bocsánatot, ha­nem kész is volt kijelenteni, hogy soha többé nem törté­nik meg vele ehhez hasonló eset. De ezt senki nem köve­telte. Senki sem bocsátott meg. • „Én élvettem a Szpivéj úr központi üzletének a pultjá­ról egy autóbusz-menetrendet, és nem fizettem érte” — is­merte el May. Kétségbeeset­ten suttogta ezeket a szava­kat a nyugtalan macska fü­lébe. „Csendesebben átkozott! No, feküdj le,' kérlek szépen, gyorsabban és hallgass to­vább. Elmesélem neked, hogy miért vettem el a menetren­det. A menetrend nekem na­gyon kellett. Nekem az na­gyon kellett. Ne kérdezd, miért.” Ezután Szpivéj jött utánam az úton keresztül, és rátért az ösvényre, lábával belerú­gott az ajtóba. Édesanyám azt tanácsolta nekem: „Mássz az ágy alá”, s én megláttam a nagy talpait, remegő lábát, amikor ezt mondta: „Te is­mét hazudsz, Charley nem volt itthon három hónapja, elutazott és itthagyott téged örökre. Vetkőzz le. vagy erő­vel kényszerítelek téged.” Az­után édesanyám furcsán fel­kiáltott, elsietett az ágytól és ezt mondta: „Charley jár dolgozni. Charley május else­jétől dolgozik Morgan-city- ben, és késő érkezik haza. Charley minden este a nyolc órai busszal jön haza. Távoz­zon!” A férfi ezt mondta: „Vetkőzz le!” A mama pe­dig ezt felelte: „Te azok kö­zül való vagy, akiket csak a fegyver állít meg.” Azután puff, paff, paff. A papa be­toppanva, ledobta a csoma­got, amelyik szétterülve hé­vért a padlón. Az ágy alá gu­rult egy alma. Ismét hallat­szott egy lövés. Berohant nagymama. Az édesanyám ágyrúgói bánatosan megcsi­kordultak. Édesapám megkér­dezte: „Meghalt a felesé­gem?” Nagymama felelte: „Igen, meghalt.” És a másik? Nagymama felelte: „ö szintén halott. Menj el. Minél előbb menj el.” Édesapám megkér­dezte: ..Mi történt? Hol vol­tál?” Nagymama felelte: „A szomszédban.” Hallottam, hogy a férfi vitát kezdett. Én gondolom, közétek vetette magát, amikor ő rád célzott. Téged megsértett? Az édes­apám azt felelte: „Nem. Én ököllel ütöttem le őt. Lehet­séges, hogy ő csak az eszmé­letét vesztette el.” Nagymama megjegyezte: „Ö mocskos em­ber, belőle árad a bűz, mint a szemetes gödörből. Neked el kell menni.” Édesapám azt mondta: „Nincs hova men­nem. Itt kell maradnom. Kell, hogy igazam legyen. Van jo­ga is az embernek.” És nagy­mama ezt mondta: ,.M<jnj, állj tovább innen. Neked nem le­het igazad. Szpivéj — a má­sodik unokatestvére a serif­nek, és még ha nem lenne is rokona, neked akkor sem len­ne igazad. Menj el!” Előbb nem akarta magára vonni a nagymama figyelmét, de most lemondott erről. Hadd fenyítsék csak meg. Nekiment a feldöntött szék­nek, könyökkel letaszította a bográcsot, amely zajjal le­esett. Nehezen átn^Lszott a zsákon, amelyikből a liszt is szétszóródott, és elszakítva a hálót, amelyik védte as ágyat a moszkitóktól, eljutott a tá­lig. Miért is van, hogy nem törődve a haragos látogatók­kal, a tál tegnap este is, és ma reggel is pontosan a he­lyén áll. Ez félig, volt meg­töltve tejjel, May lehajolt és inni kezdett úgy, ahogy ezt a macska csinálta. De a tej ösz- szement. Sőt még a macská­nak sem ízlett. A gyerek is, a macska is hamar elfordul­tak a táltól. A beismerés nem hozott könnyebbülést. A vétke cso­móként ülte meg a torkát a savanyodott tej mellókízével együtt. Még nem volt meg­büntetve és ezért nem bírta kivárni a megbocsátást. Át­ölelte a macskát és ezt mond­ta neki: „Akarom látni az apámat! Elalvás előtt ő csuk­ja be a szemeimet, mi vele együtt járunk szöcskéket fog­ni.” Ügy tűnt, hogy az apja ott áll mellette a szobában. Majdnem rákiáltott, amikor megértette, hogy a jelenlété­ről alkotott benyomása, csak munkásruhájának az alig ész­revehető szagáról alakult ki, amelyet hazahozott kimosni és megvarrni. Az apja össze­gyűrt ruhája mellette feküdt. Belefúrta magát fejjel és fe­küdt csendesen, míg eszébe nem jutott a csomag tegnap esti nyitott szája, és az el­gurult alma. Már majdnem az egész almát megette. Ma már nem akart hozzányúlni. De az éhség ösztökélte. Kita­pogatva az ágy alatt, csupasz lábával kihúzta a barna al­macsutkát, és beleharapott a gyümölcsbe. — Sokáig kell vámunk? — kérdezte a nagymama. — Őriznek minket. Nagyon sok rosszat okoztak nekünk — ezért ijedtek meg. May nem fogta fel telje­sen a nagymama szavait. Va­lahol messze metszőn fütyült a vonat. A közelben feluga­tott egy kutya, és azután nyüszíteni kezdett, mintha lábbal rugdalnák. Az autók gyorsan rohantak egymás után. , Most a macska tovább ment. May utána nyúlt és meg­ragadta a mancsát, „Térj visz- sza hozzám” kérlelte a sza­badulni akaró állatot. „Ma­radj velem”. Mikor a macska kifutott a résen keresztül, May ránézett a kezén a kar- molásra, a lassan folydogá- ló világos vércseppekre. Könyökével a falnak tá­maszkodott! * A fal magába szívta a perzselő nap forró­ságát. A gyanta lassan folyt a falról, mint a vércseppek és mint tulajdon könnyei. Lehet, hogy a pokol elfá­radt várni, és elhatározta, hogy dühében őt megeszi? A kép, amelyet May látott a ház fala mögül, a nyíláson keresztül, nem változott reg­gel óta. Csak a világítás vál­tozott meg. Látta az ösvényt, amelyet hosszú árnyék szelt át, az utat, mögötte Szpivéj üzletét és a fehér embereket fegyverekkel, akik a lépcső­kön ültek. Megállt egy autó, vészjóslóan megcsikördultak a fékeik, és a most érkezett fe­hér ember azt kiáltotta: „Gyerünk Dick, odakötötték a fához, ne hagyjuk ki ezt' a mulatságos látványt.” A két fehér elhajtott. * A tájékozat­lanságban gyötrődő gyermek ezt gondolta: „Kit kötöttek ki? Kiről beszélnek?” Vala­minek történnie kellett, és ez sokkal több, mint a ko­rábbiak bármikor. El kell fut­ni innen! Csak súlyos vétség tudta mozgásba hozni az ide­gen, szörnyű emberek sokasá­gát. Ügy látszik, Maynak nem lehet megbocsátani! Ismét kitekintett a nyíláson. Beállt az est. A házzai szem­ben, az élénikvilágoa banán­törzsek, — amelyek hason­lóak az emberi, lábakhoz — már kezdtek sötétbordóvá válni... Nem tudott elfutni. A ház­nál lábak álltak. Szpivéj fé­le kövér lábak. Ott álltak a letaposott földön, a lépcsőfo­gak mellett az egész hosszú napon át, várva a pillanatot, hogy leléplezhessék. Most őt meglátva, nyílván azt mond­ja Szpivéj: „May Johanson, én eljöttem az autóbusz-me­netrendért. és a szivardobo­zért, melyeket elloptál üzle­tem pultjáról. Ne feledd el a szivaros dobozt! Bár az üres volt, de mégis az enyém. „Én nem hallom magát” — mondta May. A vörösmadár fütyülni kez­dett. Semmi nem történt. A kemence padkán álmosan kot- kodácsolt a kotlő. de nem történt semmi. Valahol a mennyezet alatt élesen züm­mögött láthatatlanul egy légy, pókhálóban rekedve. De a lábak mindegyre csak álltak, feleletet várva. A pokol töltött be mindent körös-körül és egyre közelebb jött. Ügy tűnt, hogy a sze­rencsétlenség a levegőben lóg. Valaminek hamarosan történ­nie kell. A lábak csak álltak elzárva May útját. Igyeke­zett nerr^ meglátni azokat, gondolni, hogy azok valaki máshpz tartoznak. Szerette volna körbejárni azokat, és elfutni. Ezek ugyanazok a lá­bak voltak, amelyeket tegnap este látott az ágy alól, ugyan­azok, amelyek hirtelen berúg­ták az ajtót és kérdezték: „Hol a gyermek?” Az anyja nem felelhet érte. Senki nem felelhet érte. Neki magának kell beszélnie. „Hol a menetrendem és a dobozom?” „Nem hallom magát”, sut­togta. Nem beszélhetett a tit­káról! A darabka vörös anyag­ba becsomagolt menetrend nyugodtan feküdt az illatos szivaros dobozban. Elővette a menetrendet belőle, azután, hogy megőrizze a kincsét, az üres doboz mellé tette. Mind a két dolgot megbízhatóan eldugta. Ha nagyon megbün­tetik, ha megölik, akkor sem mondja meg, hogy hol van­nak ezek a tárgyak. Azért cselekedett így. mert szerette ezt a nagy szürkepo­ros autóbuszt. Más dolgok ké­pesek voltak becsapni, de ez soha nem hagyta cserben. Minden este, az egész nyár fo­lyamán hazahozta neki az édesapját. Emlékszik, hogy az adott időben minden este nyolc órakor érkezett meg az autóbusz. Neki nem kellett az órára néznie ahhoz. hogy megtudja az érkezését. A föld érezte és közölte vele Amikor a föld hozzáfogott dü­börögni' a padló rengeni a lá­ba alatt, akkor ő kifutott az ösvényre, amelyik az úthoz vezetett és elbújt a fahíd alá, hogy ne csak jól lássa és hallja, de érezze is a gyorsan rohanó hatalmas erőt... • Fütty! Egy puska golyó me­lodikusán fütyölt el a váró« felett. A nagymama hango­san felkiáltott. Félreugrott az ablaktól és az ajtóhoz rohant. Amikor megragadta az ajtó zárját, akkor látta meg a gyermek szorongó testét és fé­lelemtől eltorzult arcát. Az el- paúlt este óta Maynak nem volt édesanyja, és ettől a perctől édesapja sem. A nagymama nem tudta megakadályozni a fia meg­gyilkolásét. Elhárítaná? Ez több halált vont volna maga után. Ha Charley Johanson édesanyja kinyitotta volna a fia házának ajtaját, akkor ki­nyíltak volna a többi ház aj­tói is, és ezekből megindult volna a felbőszített tömeg. Egy felfegyverzett bundával kevesebb lett volna, de a többi bandák akkor is meg­maradnak! És éppem ezért, amikor f^hangzott az első lö­vés és az ezt követő lövések, és a fia meghalt a posványos erdőben egy fa mellett, a nagymama kemény volt, mint az acél. Az öregasszony a gyermek fölé hajolt; Mayt a saját félelme töltötte el. Még azt sem tudta, hogy a nagy­mamája miellette áll. May hallotta a lövéseket és a kiáltásokat, de nem tudta, hogy mit jelentenek ezek. A lábak vártak. „Az én menetrenden^ és * dobozom hol van?” „Én nem tudom, nem aka­rom.” „Hol vannak?’* i,Nem akarom, én meghal­tam. Nekem nincs egy sza­vam sem. Nekem nincs han­gom.’* A vörösmadár úgy esett 1« a tetőről a földre, mint egy kiváló tűzijáték fénye. Valahonnan előjött a macs­ka. Most már a madár soha nem száll fel a földről. Re­megő szárnyai megdermedtek. Ezek olyan vörösek voltak, hogy nehezen lehetett meg­különböztetni rajtuk a vért. Nem sokkal később a madár eltűnt, és csak néhány ned­ves tollacska maradt és egy a törékeny, szürke lábakból. „Nagymama! Nagymama! Hová ment el az édesanyám?” — Ne sírj gyermek, el­mén t messzire. — És az édesapám, ő Is el­ment? *— Igen gyermek, ő is el­ment. Ez a halál. Nem, ez nem igaz. Bár May most már tud­ta, hogy a mai halálnak nem ő volt az oka; benne minden tiltakozott az ilyen befejezés ellen. És hirtelen már tudta is, hogy hogyan kell bebizo­nyítani. hogy ez nem igaz. — Apám visszatér — mond­ta nyugodtan. — Az én apám minden este a nyolc órai busszal érkezik vissza. Teg­nap este is megérkezett. Ma este is. Nekem van mentren­dem. Én megszereztem a me­netrendet és ott az áll, hogy neki meg kell érkezni. A macska kívül lenyalta a pofáját és a mancsait. Eltűnt a sűrűsödő alkonyatban. A házban a padló rengeni kezdett. Orosz szöveg fordította: alapjá Sigér Lmr* 6

Next

/
Thumbnails
Contents