Kelet-Magyarország, 1960. október (20. évfolyam, 232-257. szám)

1960-10-09 / 239. szám

MESTER ATTILA: Eredményes volt a medrei irodalmi pályázat Késedelem után bár, — melynek oka éppen a gondos mérlegelés volt — eldöntötték a me­gyei irodalmi pályázat eredményét. A bírálatot neves tóvárosi szakértők, a magyar irodalom elismert képviselői hozták meg. A pályázat eredményét a pályázathirdető bizottság ennek alapján fogadta el. Az irodalmi pályázat, melyet hazánk 15. sza­bad esztendejének tiszteletére hirdettek meg, eredményes volt. Több olyan irodalmi művet küldtek be, amelyek irodalmi értéke kétségte­len, s kiadásra érett. A pályamunkák között a versek állagától várt volna többet a bizottság, bár itt is két igen figyelemre méltó pályázat futott be. A beküldött munkák általában mai életünk­kel, eredményeinkkel és harcainkkal foglalkoz­nak. A sikerületlen munkák zöme is dicséretet érdemel jó témaválasztásáért. A pályázat eredménye a következő: Az elbeszélések között első díjat nyert Sol­tész István elbeszéléskötete, amelynek címe: Pa­rasztok és agitátorok. A regények között első dijat nyert Sipkay Barna: Parasztkölyök című regénye. Második díjat Angyal Sándor: Apám feltá­madása című regénye nyert. A versek között első dijat nyert Mester Attila verseskötete: Március címmel. Harmadik díjat: Arany méhek című köteté­vel Huszár István. Több díjat a bizottság nem adott ki, de né­hány művet még pénzjutalomban részesített. Samu András és Péter László, nyertek pénzju- j talmat novelláikért. Az alábbiakban részleteket, szemelvényeket közlünk a pályadíjnyertes munkákból. Rahmaninov: PrelücD A hangok lágyan ringanak köröttem, Ha közbeszólnék, tán eltörne most, S csörögve hullna, mint üvegszilánk, Száz darabra, a százhangú futam. Két félütem, Rét csendje ringat, Egy friss futam, A szénaillat. Egy dallamív, Az égig ér. Mint nyírfa lombos, És fehér. Angyal Sándor: A CIPŐ’ ’ Tört ritmusán, Mint tűz lobog, A csend, a szótlan pásztorok. Bujkálva cseng, Szeleknek mása, Lányok kacaja, Ringatása. Felgyűl, pereg, Mint gondolat, Szövődik, tágul És dagad. Űtjét nem állja fal, szabott határ. Egy pillanat, S kitárul mint a felhők A tágas ég alatt. *) Első díjat nyert verseskötetéböl Romániában több Külföldi író könyvét adják ki, mint az Egyesült Államokban ^ a, mondd hat, kell a cipő, vagy nem...? Ezt megint rámkérdezte az apám, mert a többiek vesze­kedve ordibáltak, hogy mit hoz­zanak nekik Pestről, csak én hallgattam. Egyébként is hall­gatás természetű voltam, félre­húzódó, és nagyanyám sokszor elsírta magát, hogy ütődött va­gyok, hülye pulya, — de most úgy megzavart az apámék sut­togása, a sárga cipő említése, hogy gondolatomban sem volt kérni valamit. Amikor pedig nagyanyám szakította félbe a készülődést; az úton vigyázzanak, nehogy leesenek a vonat tetejéről, mert annyi az utas, hogy másutt úgy­se lesz helyük — kiáltani akar­tam, hogy ne menjenek sehova. Jó nekem ez a lyukas cipő, meg inkább fürödni se megyek többet a telepre...! li a jnalban indultak el. Ahogy kikerültünk a dunna alól, az ő ágyuk már be volt vetve. Elvitte a vonat apámat, anyá­mat. Nagyanyámmal marad­tunk, mind az öten. Reggel el­hangzott a parancs, hogy ne­künk azt kell mondani a szom­szédoknak, anyámék a rokonok­hoz mentek Pestre, mert a há­ború előtt látták csak őket... De én tudtam, hogy .nagymama hazudik, hiszen sódart vittek apámék... Azért egyre nehezebben alud­tam el. Napról napra. Egyszer azt álmodtam, hogy már jön­nek haza, és a vonat tetején megcsúszott anyám és csepp híja, hogy a kerekek közé nem esett. Felriadtam és nem mer­tem lehunyni a szememet egész éjszaka. Féltem, hogy tényleg leesik az anyám... Hiába bőgtünk nagyanyánk­nak, mondja meg, mikor jön­nek már, — egy szó nem sok, annyit nem mondott. Csak azt, hogy ha felkelünk. Mindig, ha felkelünk. Mégis elárulta magát. * A rántottkrumplilevessel. Olyan krumplilevest ez egész Kenderföldön senki sem tudott főzni, mint az én nagymamám! Amikor vasárnap összevesztek vele anyámék, és külön főzött magának, ebédre tele ettük ma­gunkat az ő főztjéből. Hátha még disznókörme, is volt a le­vesben! Most volt, és nagyanyánk az­zal főzött. Mondtam a bátyám­nak, itt a nyakam, a rántott­levest apáméknak főzi, mire hazajönnek. Egészen a hídig kiszaladtunk a hetes vonat elé. A villany alatt álltunk meg, ketten a bá­tyámmal, lesni, hogy kik jön­nek. Jöttek. Elől az apám, két hó­na alatt teli zsákokkal, utána anyám, keszkenőbe kötött cso­maggal. Elibük futottunk, csó­kolni, örüldözni. Csak apám lett pillára ideges, hogy az anyátok szentségit, megfagytok így kisujjasban, nyomás előt­tem hazafelé, majd otthon szá­molunk. Mondhatott bármit, nem ijedtünk meg, hiszen tud­tuk, hogy úgyse ver meg ben­nünket. A töltésen, ahol kijárt út vezetett mifelénk, csípős szél csapódot az arcunkba, a kabátunk alá. — Hápcii.../ Nem tudtam visszatartani a tüsszentést, pedig tudtam, hogy apám megin összeszid. Mégis örültem, mert eszembe jutott, hogy ha az ember mond, vagy gondol valamit, és arra rátüsz- szent, az úgy is van. A cipőre gondoltam...' Végre hazaértünk. Én már útközben megcsókoltam apámé- kat, most nem kellett még egy­szer. Félresomfordáltam, a zsákokhoz... Tapogatni kezd­tem... Biztosan szvetter... Szög­letes. Ezt nem tudom mi le­het... De ez itt a szélén...! Is­tenem, tényleg cipő...? Nem mertem kibontani a zsá­kot. Meg nem is tudtam volna, hiszen úgy begörcsölte azt apám, hogy tízen se bírtunk volna vele. De apámék csak be­széltek, beszéltek, eszükben sem volt zsákot bontani. Gondoltam, felborítom, ha kapok is egy po­font, megéri mert akkor bizto­san hamar megláthatom a sár­ga cipőt.%. Még vacsora előtt elérkezett a nagy pillanat. Mi a fo­gunkat szívtuk, jujjgattunk, meg kuncogtunk, ahogy apám lerántotta a vastag madzagot a zsák szájáról. Megállt, Kacagott. — Hát lássuk akkor... Használt, meg új holmik búj­tak elő a zsákból, a padlótlan földre, halomba. De a sárga cipő sehol... Már mindjárt oda­ér... Jajj! Most! Egy valódi sárga, ringlizett cipő került elő. Odafutottam, felkapni, megnézni, simogatni, mondani neki, hogy jössz velem kádíürdőzni, meg azt, hogy nem baj az a kis folt az oldaladon, meglátod én majd zsírral kene- getlek, a spór alá teszlek, éj­szakára, melegedni... A többiek félrelöktek, hogy menjek már a2zal a cipővel, mit tatom a számat, nekem már úgyse lesz a zsákban sem­mi. A sarokba húzódtam, ki­bontani a lábomon a fűzőt, fel­húzni a sárgát. Büdös, meg lucskos volt a kitaposott haris­nya a lábamon a befolyt víz­től, hát azt is lerántottam és úgy, mezítelen lábbal léptem a pesti cipőbe... Mintha csak ne­kem szabták volna! A bélése I meg olyan puha volt, akár az ágyon a dunna. Nagy ricsaj volt a szobában, vagyishát a felső házban, mert mifelénk ak­kor még szégyelték azt monda­ni az emberek, hogy szoba — de én mar nem láttám, nem hallottam semmit, csak a kád járt a fejemben, meghogy ez­után nem lesznek ólomlábaim... Csend lett. 1M ár majdnem elfogyott az egész zsák, csak az alján csomósodott valami. Apám vé­gigmért bennünket, hogy fog­juk már be végre a szánkat, mert akkor nem veszi ki a meglepetést. A légzésünk is el­állt, úgy lestük. Hosszú kezé­vel belenyúlt a zsákba, még egyszer végignézett rajtunk, aztán hirtelen akarta rántani, és...' ...■ A harmonika csatja ki­bomlott, s ahogy kezével a bil­lentyűket szorította, már a zsákban megszólalt. Kihúzta, az asztalra állította: — Szebben szól ez, mint a sovány liba... — Így mondta, merthogy egy libáért hozta cse­rébe. Egy valódi tangóharmonika volt, a Teleki-térről. Sem az asszony, sem a férfi nem aludt egész éjszaka. Vica néni hallotta, ahogy az embere hánykolódott, forgolódott, szu­szogott, nyöszörgött a dikón, de nem nyílt meg beszédre a szá­ja. Pedig háromszor is meg­kérdezte, mi baja. Reggel, ahogy bevillantak az első sugarak az ablakon és kinn már szürkülni, derengeni kez­dett az ég kárpitjának alsó drapériája, Gábor bácsi felkelt, felöltötte az ujjasát, megiga­zította a kucsmáját és kilépett a gomolygó ködös reggelbe. A szerszámos ólba ment, elővette a szélesfokú fejszét, amit már isten tudja mikor használt. Megvizsgálta a, rozsdafoltos élét, azután letette. Visszabal­lagott a konyhába, . kivitt egy csupor vizát, beleöntötte a kö- szörükő teknőjébe. De egyedül nem boldogult. Az asszony ép­pen , utánajött megnézni, hogy mit művel a férje. Az öreg pa­raszt ott tartotta segíteni, haj­tatta vele a követ, ő pedig igaz­gatta a baltát, hogy élesedjen. Ném volt hajlandó beszélni, hogy mire kell a balta, pedig Vica néni egyre fagatta. Akkor mondta meg, amikor készen let­tek, az öreg vállára vette a szerszámot és kilépett az utcá- ia. A kapuban megállt és egé­szen csendben, minden indulat es szenvedély nélkül szólt vissza az asszonynak. — Az erdőbe megyek, most még az enyém. Kivágom a legszebb fát tejiának. Az asz- szony nekidült a kiskapunak, Romániában- már 1955-ben 656 könyvforditással közvetlenül az Egyesült Államok és Anglia mö­gé sorakozott fel, de 1956-ban 1.114 fordítással túlszárnyalta ezeket az országokat. A kiadók nagy számban jelen­tetik meg román nyelven az ázsiai és afrikai írók műveit. A lefordított művek között szere­pelnek Li Taj-pe, Kuo Mo-zso, Rabindranath Tagore, Nazim Hikmet és más írók könyvei. A modern m'ugati irodalomból ké­szült fordítások megismertetik a mintha megszédült volna, az­tán Gábor bácsi nem ment ki a dülőútig, hanem a legközelebbi mesgyén indult el az erdő felé, sietve, mintha alig lenne már ideje. Az asszonya sokáig nézte, ahogy öregesen, nehezen buk­dácsol a gazos, lucskos, sáros mesgyén, billegett a vállán a fejsze, csak a friss éle csillant, ahogy ráesett a fény. Nemso­kára feltűnt a kis erdő fáinak távoli körvonala, a kora reggeli világosságban lilás-szürkés szín­nel rajzolódott rá a fényesedő égaljára. Ettől kezdve még sza­porábban lépdelt Gábor bácsi s így hamar közeljött az erdő. In­kább ligetecske volt ez, mint erdő, mert valóban apróka volt. A szélén kopasz, csupasz fiatal akácok vékony, hosszú törzsei sorakoztak egymás mellett, mint megszáradt, megbámult ".praforgókórók, beljebb vala­mivel testesebb fák nőttek. Az erdőszéli bokrok között fehér­törzsű, kedves nyírfácska vilá­gosodott, mögötte sötétszürke volt az erdő. Gábor bácsi megállt, letette maga elé a fejszét és kifújta magát, pihente a sietséget. De a szeme nyugtalanul, izgatottan járt körbe-körbe, fáról-fára, nézte az erdőt. A saját erdejét. Úgyszólván minden ,fát külön ismert. Az egyetlen idősebb, vasta- gabbtörzsű akác, a mesgyefa arról volt nevezetes, hogy an­nak az árnyékában szokott früs- tököíni és ebédelni, ha itt járt román olvasókkal Aragon, Anouilh, Hemingway, Steinbeck és Faulkner műveit. Lefordítot­ták George Hanna, Ilian Beirani, Mohamed Dib és Szabáhatin Ali mai ázsiai és afrikai írók leg­jobb munkáit. Rövidesen megje­lennek a román könyvkereskedé­sekben Szemban Uszman szene­gáli és Malek Haddad algériai író könyvei román fordításban. 1949 óta Romániában 9.400 külföldi művet fordítottak le, ezeknek összes példányszáma meghaladja -a 123 milliót. dolgozni, a fehér nyírfát úgy szerette, mir.tha menny asszony­lánya lett volna, szíve-lelke gyönyörködött, amint elnéze­gette s a többi fán meg szinte minden tavasszal megszámolta, hány ággal hajtott többet, mint tavaly. Melyiket vágja ki? A nyírfá­hoz nyúljon? Azt sajnálta. Bel­jebb . lépett a sorok közé és sorra mustrálta az akácokat. Zsengének, fiatalnak találta őket; miféle fejfa lenne belő­lük? Inkább csak káró. Vissza­fordult és akár akarta, akár nem, szembe kellett néznie az öreg akáccal, amelyik ott vi­gyázta gyűrött, barna, nedves ruhájában az erdőt a mesgye szélén, mint valami őrtálló ka­tona. Hát őt vágja ki? A pa­raszt lesütötte a szemét, nem mert a fára nézni, de aztán mégis rátekintett. És úgy látta, mintha száraz, meredt karjai­val hívogatta, biztatta volna: vágd csak a fejszét öreg bará­tom, én adtam árnyékot neked, ha pihentél, én legyek az örök nyugalmad fája is! Gábor bácsi felkapta a fejszét, nagy, elha­tározott léptekkel odalépett a fához és odasuhintott. A £a törzse nedves volt, nem pattant először forgács, a balta bele­mélyedt az akác húsába. Az el­ső csapást követte a többi, li­hegve, szuszogva dolgozott Gá­bor bácsi, nekikeseredve suhin- gatta a fejszét. — Úgysem lesz már szüksé­gem arra, hogy alattad üljek, többé nem telepszek le az ár­*) Második dijat nyert regé­nyéből. I saaoaaaaaeae»—»i Soltész István : A fejfa 6

Next

/
Thumbnails
Contents