Kelet-Magyarország, 1958. december (15. évfolyam, 281-312. szám)

1958-12-25 / 309. szám

4 KFLF1 :M \(iVAR()K.SZA(i 1958. december 25, csütörtök Lebik őrmester csodálatos krisxkindlije Visszaemlékezés 1918 karácsonyára V j eg mindenkinek emlékeze- tében él a második világ­háborút követő hónapok nagy nyomorúsága. Ha 40 évvel visz- szalapozzuk a történelmet, csak­hamar mégállapíthatjuk, hogy az első világháborút követő idők csak annyiban különböznek a rájuk következőktől, hogy a há­zak nem voltak rommálőve Bu­dapesten, csupán a lelkek dőltek romba. Mi tagadás, 1918 őszén és telén nyomortanyává züllött a magyar főváros, mert Buda­pest lakossága éppúgy ki volt szolgáltatva a falusi kulákok profitéhségének, mint a második világégés után. ET iába hangzott el Landler “ akkori hadügyminiszter híres mondása, hogy nem akar többfe katonát látni, a darabok­ra hulló ország frontról hazaté­rő katonái ittragadtak Buda­pesten. Mindenki szerette volna sietve ledobni magáról a négy évig viselt kényszerű hadigu- nyát, de a harctérről hazaözön­lő katonák nem tudtak civilru­hát szerezni és így elnyűtt mun­dérban koldulták végig a pesti házakat egy darab kenyérért, vagy egy tányér levesért. Még a budapesti munkásság jórésze is katonaruhiban vonult be munkahelyére, mert a rég levetett dvilruhát már korábban be kel­lett váltaniok a hozzátartozók­nak ennivalóra s a leszerelési illeték a közkatonáknál és al­tiszteknél igen csekély volt. A Károlyi-kormány teljesen tehetetlen volt a rongyos katonák civilruha-igényével szemben. Kiadtak ugyan egy rendeletet civilruhák rekvirálásá- ra, de a Sándor-utcai régi Or­szágházban létesített ruharaktár csak egy egész kis töredék sza­mára tette lehetővé a polgári ruhába való átöltözést. Akkor Csergő Hugó újságírót bízták meg e ruharaktár veze­tésével. Egy decemberi délelőtt harminc átöltözni szándékozó szabolcsi katonával állítottam be Csergőhöz, aki siránkozva panaszolta el, hogy nagyon gyat­ra készlettel rendelkezik, mert a Pesten élő civilek csak immel- ámmal hajtják végre a ruhabe­szolgáltatást. Így azután az én katonáim nagy része is felemás, félig civil, félig katonaruhában hagyta el a raktárhelyiséget. Az egyik baka régi katonanadrág­jához fehérbetétes lakkcipőt ka­pott, a másikon meg bő civilru­ha lötyögött, de cipőhöz már nem jutott s a régi rongyos bak- kancs elcsúfította polgári öltözékét. Egyedül az osz­tag parancsnoka, Lebik Sándor, nyírbaktai őrmester ügyeske­dett ki magának itt is egy nagy­szerű, lábára passzoló tiszti­csizmát és büszkén vonult el felemás öltözékű osztagával a Sándor utcából. A fővárosban rekedt tisztek is igyekeztek megszaba­dulni az angyalbőrtől, mert a csillagtalanított tiszti unifor­misnak nem volt valami nagy becsülete akkor Budapesten. Legtöbbjük a Teleky-téren sze­rezte be civil öltözékét, de azért még sokan álltak ki a rangjel­zéstől megfosztott tiszti unifor­misban cigerettát árulni az Em- ke sarkára. Persze, ezekben a házilag töltött cigarettákban több volt a hulló falevél, mint a do­hány. December vége felé, pontosan karácsony előtt a Ferenciek te­rén vitt el az útam, amikor va­laki utánam kiáltott: — Bajtárs, sáros az a csizma a lábán, nem ártana egy kicsit kisubickolni! A hang irányába fordulva csodálkozva állapítottam meg, hogy egy katonaruhás alak gugol a cipőpucoló láda előtt, s amikor közelebb mentem, felis­mertem a gugolóban Nagy Jó­zsef volt századost, aki a hábo­rú alatt ezredtársam volt, s most barátságosan integetett fe­lém a subickos kefével.- Hát te hogy jutottál ide? — bámultam reá, mire a cipőpuco­lóvá vedlett „tiszt úr’’ a világ legtermészetesebb hangján je­lentette ki, hogy miután a há­borút elvesztettük, Erdélybe nincs kedve hazamenni, valamiből csak meg kell élni. Azután sza­porán elmagyarázta, hogy ő voll Pesten úttörője a cipőpucoló szakmának, de egyre nagyobb konkurenciát csinálnak a régi K u. K. hadsereg ittragadt tisztjei, s egymás után teleped­nek ki áz utcasarkokra a cipő­pucoló ládák mellé. Dar a harctéren a most már csillagtalanított százados úr egy párszor komiszkodo't ve­lünk, mégsem tudtam rászánn magam, hogy a ládájára rakjam sáros csizmámat, hanem sürgős elfoglaltságomra hivatkozva to­vább siettem. Alig tettem pár lépést, amikor a hátam mögött már jelentkezett egy ügyfél, akj csizmáját oda­rakta a cipőpucoló ládára és katonásan szólt rá a volt száza­dosra: — No csak, glancolja, puco- válja fényesre ezt a lábbelit tiszt úr, mivel karácsonyra eb­ben szándékozok hazamasíroz- ni Nyírbaktára! ¥ smerős volt a hang, vissza- 4 fordultam. Az én derék, tiszticsizmát szerzett Lebik őr­mesterem komandírozott ott a cipőpucolóvá vedlett tiszt urnák, aki szorgalmasan kezdett hozzá a csizma takarításához. így vitte haza Nyírbaktára — most már Baktalórántházának hívják — különös karácsonyi ajándékát Lebik Sándor őrmes­ter: — egy kapitány által fé­nyesre pucovált tiszticsizmát 1918 karácsonyán..; Vajon meg van-e még az a kriszkindli csizma, amit 40 év­vel ezelőtt vittek el Baktaló- rándházára? Lebik bácsi után nem is merek érdeklődni^ mert a harctérről is eléggé nyűtt ál­lapotban került haza... Győri Illés István. Újítás a televízióban Lehetséges-e a közönséges tele­víziós készülék képernyőjét tízsze­resére nagyítani anélkül, hogy a cészülék szerkezetén változtat­nánk? A szakember eddig gondolkodás nélkül nemmel válaszölt erre a kérdésre. A félvezetők azonban mégis megvalósíthatóvá teszik ezt a fantasztikus eszmét. Szovjet tudósok és mérnökök most elektro- luminesoens ernyőn dolgoznak. Ez tulajdonképpen két átlátszó lemez közé zárt félvezető-réteg. Az ilyen képernyő a televízióhoz kapcsolva pontosan és világosan ad vissza bármilyen méretet, A postás értelmetlenül bámult át a pulton Szekeres Janira. — Karácsonyfát, Amerikába? A harmincas, megtermett parasztem­ber zavartan gyürögette meg kalapját. — Tudod, Miska bácsi, megígértem. — Dehát karácsonyfát? Eszednél vagy, Jani? Hogy csomagolod be? Mit írsz a csomagra? Hajó, repülő, tenger... Miféle bolondság ez? Szekeres Jani megrántotta a vállát. Nézte a csepp kis fát, a csüngökkel, aranyhajjal, szaloncukorral. A postás jó ember volt, ezt a nagyszál legényt meg mindig is szerette. Még meg is könnyezte, amikor meghallotta, hogy elfogta a bo- londéria, és egy nagyhangú kompániával külföldre szökött. Megsajnálta, s kinyi­totta a pultajtót. — Ülj le már. Mindjárt zárolt. A legény — ugyan 4 nem legény már, gyerek sír otthon azóta, — bement. Nem tudott mit kezdeni a gondolataival. ★ — Szóval, úgy nézett ki a dolog, hogy sehogy. Se pénz, se posztó. Munka sehol. A gyárban, ahol addig dolgoztam, három­ezer munkásnak mondtak fel. Útilaput kötöttek a talpam alá. A szaltszervezet az öregebb munkásokat védte, megértet­tem... Már jó órája beszélgettek. A postás felpiszkálta a tüzet, és sietve becsukta az ajtót. Szekeres az emlékek hatása alatt görnyedt a széken, nagy izmos ökleit le­lógatva vizes csizmái közé. — Dehát én ettől még nem laktam jól. Elég szép lakásom volt, bérelt szoba. Egy hét alatt onnan is kipenderültem. Volt még jónéhány dollárom, de nem akartam lakásra költeni, mondtam, csak lesz valahogy, fő az, hogy enni kapjak. A munkanélküli segély kihúzott a sárból. Aztán hosszas utánjárásra munkát kap­tam. De az a munka! Legyintett. — Tudod, hogy nem ijedek meg sem­mitől. De ott zsákolni kellett, iszonyú porban. A tüdőm majd megpattant. Azt gondoltam, itt vagy megdöglök, vagy meg­rokkanok. Otthagytam. Hallottam, hogy el lehet talán helyezkedni farmon. Csak­hogy a fene tudja... beteg lettem. Ma se tudom, mi a kórság volt velem, csak tüzeltem, a fülem csengett, brúgott, és olyan erőtlenek voltak a karjaim, mint egy gyermeknek. Ott aztán nem úgy van, mint itt, hogy az ember csak elmegy az orvoshoz: táppénz, meg vizsgálat. Ott az orvos egy vagyon. Hol volt nekem erre pénzem? — A város fene nagy. Hallottál a fel­hőkarcolókról. Az autótól járni nem lehel. De hátul, a nagy házak mögött olyan deszkabódé-félék, vagy hullámbádogból tákolt kamrák vannak, szóval, itt lakika szegénység. Sokan. Egész város. Ide ke­rültem szédületemben. Volt itt egy ma­gyar, különben nagyon derék ember, csak kokóval élt, szóval avval a méreggel, egészen tenkretette. Azt hiszem, lopott is. Hát ez vett magához. Orvosom is akadt, egy néger mosóné. Sose hittem volna, hogy a négerek is megőszülnek. Ennek olyan fehér volt a haja, mint a szürke köd. Nem nagyon lehetett öreg, mert úgy bírta a munkát, hogy csoda. Mosott. — A fene — gyújtott rá a postás, egyedül, mivel a másik nem dohányzott. — Pedig azt hallottam, hogy ott sok a gép. — Sok, igaz. De a géppel csak munka van, azonkívül ezek a négerek olyan ol­csón dolgoznak, hogy megéljenek, hogy az tiszta nevetséges. Nem érdemes még mosógéppel se bajlódni, amikor tökélete­sen szinte ingyen mosnak a néger asszo­nyok. Hát ő lett az orvosom. Valami teákat főzött, keserűt, mint az epe, s csakugyan néhány hét alatt talpra álltam. Karácson napján szálltam le először az ágyról. A mosónénak volt több gyereke. Az egyik, egy kis fiúcska, mindig ott ült az ágyam végén, és játszott. Amit tud­tam, beszéltem vele, d» inkább csak kér­tem, ha valami kellett, ő meg leste a sza­vam. A magyar házigazdám révén még beszélgettünk, nevetgéltünk is, mikor már jobban lettem. Joe, így hívták, láttál már havat? Persze, nem látott. Biztattam a házigaz­dám-, hogy meséljen róla. Aztán a kará­cson került szóba. Az itthoni. A fenyő, a gyertyák, a fényes szaloncukor. A má­koskalács. Annyira belegondoltam ma­gam éppen karácsonkor, hogy mint a gyermek, elkezdtem sírni. Joe meg csak bámult rám, rémülteit, nagy fekete sze­mével, hogy miért sírok. Sokára megér­tette ,hogy az az otthoni karácson hiányzik. Egyszerre kiszaladt. Most is lá­tom, ahogy jön vissza rongyos kis nad­rágjában, piros csikós trikójában, boldog vigyorgással. Ragyogtak fogai! Nézem, mi­nek örül. Hát látom, hogy egy gyertyát szorongat, meg egy zacskó cukrot. Oda- állt mellém, és letette elém az ágyra, mintha isten tudja milyen kincsek is len­nének azok. Tudtam, hogy abból a pénz­ből vette, amit én ajándékoztam neki ak­kortájt, hogy először találkoztunk. Te, Miska bácsi! Elszorult a torka. Kis ideig hallgat­ták a vaskályha tüzének pattogását. Me­rően néztek a földre, az olajos padlóra. — Kivert kutya voltam. Hazátlan, beteg, rongyos kuvasz, kushadt állat, senki, semmi. És akkor ez a gyermek, a Joe, nevet a szemembe, csak úgy ragyog a képe, és leteszi a pénzecskéjéből vásá­rolt gyertyát és a zacskó cukrot. Életében, ha kétszer evett cukrot. És nekem adja, hogy ne sírjak! Sohse látott karácsonfát, mákoskalácsot... Tulajdonképpen akkor határoztam el, hogy hazajövök. Akármi lesz, hazajövök. Nem tudom megmagya­rázni. — Értem. Érjem én, Jani — bólintott a postás. ★ — Hal ezért akartam küldeni neki, Jóénak ezt a kis fát, meg ezt a pár játé­kot. Nehéz szívvel nézték az illatos ága­kat, amelyeken csillogva ringtak a sza­loncukrok. — Tudod mit — mondta egyszerre a postás. — Hagyd itt, na. Majd megpró­bálok csinálni vele valamit. Tudta, hogy úgy se teheti. Szegén% kis Joe sose kapja meg. De ez a Jani ne viselje örökké a terhet, amit egy vágya­kozó, igazszívű barát hűséges pillantása jelent, megható örömtől_ sugárzó, bogár­fekete szempár, SIPKAY BARNA. Érdekességek a csomagküldés rAÍlelmeibői Ha Brazíliában élő ismerősünknek tan­könyvet küldtünk, akkor sohse kapja meg, mert csak por­tugál nyelven írt tan­könyvet engednek be az országba. A bolí­viaiak a cigaretta- papírtól irtóznak. Dánia tiltja a méhbe- hozatalt, de — elv­ben — semmi kifo­gást sem emel a se­lyemhernyó-szállítmá­nyok ellen. Azon pedig hiába­való a fejet törni, hogy miért nem en­gedik Brit-Kamerun- ba a penicilint bevin­ni és miért engedik korlátlan mennyiség­ben bevinni Francia- Kamerunba. Az már viszont megint érde­kes, hogy miért nem szabad Dél-Koreába játékszert bevinni. Ta­lán azért, mert bá­bokból így is sok van; és kezd idegesíteni a konkurrencia? Ügy hisszük, ked­ves olvasóink, meg­értették, mire gondol­tunk, amikor a postai nehézségekről, szállí­tási gondokról beszél­tünk. Most tessék gondolkozni, ki kül­dött az említett or­szágokba olyasmit, amit oda bevinni nem szabad... örömmel veszik, ha rózsafűzért küldenek a spanyolhonban élő rokonnak. Tévedés! A vámrendelkezések sem rózsafűzéreket, sem más kegyszere­ket nem engednek bevinni az országba. Mi lenne a spanyol kegyszeriparral, ha a külföldi áru szabadon beözönlene?! Az Egyesült Álla­mokba nem lehet friss gyümölcsöt kül­deni. Szudán nagy szigorral tiltja a piócabevitelt. Algéria nem enge­délyezi az itatok be­hozatalát. No, persze, vannak „protekciós” itatok. Az eredeti an­gol whisky és gin ellen nincs kifogás. Vajon miért? Mindenki tudja, hogy az emberek több­sége haragszik a számlákra, különösen, ha azonnal ki kell fizetni azokat. Az ausztráliaiak is gyű­lölik ezt az „irodal­mi” terméket. Ezért követik a közmon­dást: ha ki akarod pusztítani a darazsat, pusztisd el a fészkét is. Azaz: az ausztrá­liai hatóságok tiltják az üres számlanyom­tafvnnvAlr imrtrvrtiáí­Íme eljött a kará­csony és elmentek a karácsonyi ajándé­kok. A postahivatalok nagy gondban, lázas munkában voltak már hetekkel előbb, hogy még időben eljuttassa« i címzettekhez a kül­deményeket. No, per­sze, voltak emberek, akik nehéz problémák síé állították a posta­hivatalok vezetőit. Különösen azok, akik külföldre küldtek cso­magokat, mert bizony rejtelmes egy valami a csomagküldés. Hogy érthetőbb legyen, mi­re gondolunk, elmon­dunk néhány példát. Ha például valaki­nek az a gondolata .ámadt, hogy Francia- Drszágban élő fiának, ;estvérének gyertyát tüld — hadd égessen hazai gyertyát kará­csony estéjén — rosz- izul tette, mert tilos Franciaországba gyer- yákat küldeni kará­csonyra. Akiknek pe­dig az az ötletük tá­madt, hogy görög is­merősüknek sót küld­enek, hiábavaló volt, nert Görögországba >ót bevinni tilos. Spanyolország erő­ien vallásos ország, ezután bizonyosan azt gondolhatják, hogy

Next

/
Thumbnails
Contents