Keletmagyarország, 1957. március (14. évfolyam, 50-76. szám)

1957-03-24 / 70. szám

1967. március 84, vasárnap. KELETMAGTARORSZÄG 9 Pedagógusok felelősségéről beszélünk, azután hiva­tali, bírói, műszaki felelősségekről, s még többet csak úgy általában erről a fogalomról. Az írók is vitatkoznak rajta, de beszélnek a munkások a gyárban, s a parasz­tok a faluban. Nem lehet erről eleget beszélni úgy, hogy a szavak szavak, a tettek pedig tettek maradjanak. A szót követi a tett — sok álarc lehullt az elmúlt hónapokban az el­lenforradalom napjaiban. Most már nemcsak beszél­nünk kell a felelősségről. Nagy íróink, akik Petőfi szavai szerint „A néppel tűzön vizen át‘‘ — harcoltak egész életművükkel, mint megyénk nagy szülötte, Móricz Zsigmond, aki az igaz­ságért személyes szabadsága kockáztatásával és sajtó­­cenzúrával szemben is kiállt, tántoríthatatlanul kitar­tottak elveik mellett, mert nem csupán beszéltek, ha­nem érezték is a felelősséget. A felelősséget, mely nem lehet elvont eszmei fogalom, tartalom nélküli üres hangzat. Felelősséget mindenkiért, a népért, a becsüle­tes dolgozó magyarságért, a szocializmusért. Aki nem érzi azt, hogy ebben az országban él, hogy íorsa össze van kötve a millió és millió paraszt és mun­kás sorsával, hogy jövője mindnyájunk életének kibon­takozásától függ, az nem tartozik közénk. Az nem ma­gyar, s mint gyermek, ki anyját megtagadja, nem be­csületes. Miféle magyarság az, amely saját egyéni érde­keit alattomban vagy élesen elhatárolja a közösség ér­dekeitől, csigamódra házába búvik. Ezt nem teheti egyetlen becsületes dolgozó ember sem, de különösen azok az emberek nem, akiknek felelőssége fokozott a néppel szemben. A szívekben már nagyobb a rend, mint aj agyak­ban, lehúzódott a partról a szennyes ár. Sok hordalé­kot hagyott maga után, eszmei tévelygéseket, sok tisztí­tani, tennivaló vár a művelődési munkásokra. Kitérni e munka elől nem könnyű dolog, legalább is annak nem könnyű, aki nem csupán beszél a felelősségről, hahem érzi azt sokszor kínlódó éjszakákon át is — amint erre számos példa akad Nyíregyházán is. Nem könnyű tehát elbújni, megalkudni, de eredményesen munkálkodni sem. Hónapok múlva persze egyre könnyebb, a távlat leegyszerűsíti a dolgokat, élesebb a kép, tisztul a látás. De a munkára most, ma van szükség, éspedig halaszt­hatatlanul! A kiindulási pont egyszerű': a népért. Ez biztos alap. Nagy tanulságok állnak mögöttünk, 1919, 1936, — amelyek arra tanítanak, hogy a társadalmi felelősség nem „feladvány“, s a felelősségérzet nem „feladat1^ Hanem a becsületes ember szíve-lelke közös nagy ügyeink iránt; Sipkay Barna. Rejtvényfejlés A március 10-i keresztrejt­vény megfejtése a kővetkező: Vízszintes sorok: 1. Krúdy Gyula, 81. Alpetőfi. Függőleges sorok: 8. A vörös postakocsi, 16. Róza néni, 18. Szindbáb ciklus, 21. Nyíregyhá­za, 28. A nagy kópé, 57. Beze­­da, A belyes megfejtők közül könyvjutalmat nyertek: Kovács Anna, Szeged 1. pf. 437., Pan­­kotay Béla, Nyíregyháza, II. Géza u. 26. A nyertesek a könyvet pos­tán kapják meg. Vásárosnaményi mozaikok Lányán Tóth János vezetésével rendszeresen folyik a» „ifjú mezőgazdász“ tanfolyam^ * Kézimunka és hímzőszakkörökön tanulják a híren beregi népművészeti motívumokat a tákosi és a bereg­­daróci lányok, asszonyok, • Aranyosapátiban és Beregdarócon a természettu­dományi, Gemzsén, Gergelyiugomyán és Vámosatyán a mezőgazdasági, Jándon és Tiszakerecseny községben az egészségügyi és több községben az irodalmi, törté­nelmi tárgyú ismeretterjesztő előadásoknak van sok hallgatója. • A vásárosnaményi járás 14 népkönyvtárában rend-’ szeresen folyik a könyvkölcsönzés és egyre több a be­szervezett olvasó. Főként magyar szépirodalmi műve­ket keresnek. Sajnálatos, hogy Tarpán és Lányán el-, pusztult a népkönyvtár állománya. * A járás községeiben 26 különböző háromfelvoná­­sos színdarabot tanulnak a színjátszó csoportok. Ara­nyosapátiban Jókai: Kőszívű ember fiai, Beregdarócon Csizmarek: Búj ócska, Beregsurányban Benedek: Csu­dakarikás, Gulácson és Jándon Gárdonyi1: Annuska cí­mű színműveiket tanulják. Bemutatóra készülnek még Olcsván és Tiszaadonyban Gárdonyi: Fehér Anná-já­­val, Kisvarsányban Szigligeti: Cigány-ával, Fejércse községben Kisfaludy: Kérők című színművével; * Megkezdték a rendszeres próbákat az énekkarok; Lányán, Jándon, Vitkában és Tiszakerecseny községben;' • Jól működik a népi tánccsoport Tokoson, VitMban, Arauyosapátiban és Gemzsén, aImi lőha mtg, nem történt (Elmondta: Kecskés Miklós, G5 éves komoról parasztember 1954-ben, tejegyezte: Bodnár Bálint, Kis­­várda.) y IMI ikor az én lakoda.1- (fn mám, volt apámnak a keresztelője is akkor állott. Mentünk túl a Tiszá­ra a malomban a lakoda­lomra, meg a keresztelőre egy kis lisztet őrletni. Men­tünk júniusban keresztül a Tisza jegén. Mikor odaér­tünk, azt mondja apám, hogy ő igen ihatna. Hát mivel igyunk, mivel igyunk, leveszem apámnak a feje koponyáját és azzal ittunk. Haladunk tovább, ráné­zek apámra, hát nincs a feje koponyája. E nélkül ne menjünk a malomba, visszaszaladak érte, akko­rára két gácsér kacsa bele­tojt. Na, ezt ne vigyük el, két jégforgácsot összebon­tottam, beletettem a két tojást és megsütöttem. Meg­ettük és mentünk c malom­ba. Megdőltünk, elindul­tunk hazafelé. Mikor a Ti­sza parthoz visszaértünk, azt mondja apám: ~ Gyere csak, fiam. Van itt egy fa, rajta egy lyuk, úgy látom, hogy se­— Népmese — regje jár ki belőle, Eredj fel, oszt szedd kil Felmászok én - fára, né­zem a lyukat, nyújtanám bele a kezem, hát nem fér. Dugnám a könyököm, úgy­se. Bújnék fűvel, úgyse, — farral beleestem. Megolva­­sem, kilenc van benne. Azt kiáltom apámnak: — Hogy vigyem le? Azt mondja: '— Kösd a gatyád madza­gára! Mikor kibújok, csak szárnyrakél a sok sereg je és által fele velem a Ti­szán. Egy asszony ott mos, azt mondja: — Oh, de nagy madár! Én úgy értettem, hogy azt mondja: „ódd meg a gatyád !” A gatyával együtt elre­pül a seregje, én beleestem a vízbe. 12 métermázsa ha­lat csaptam ki, mikor bele­estem. Egy pucér cigány­fiú a parton állott, mire ki­­vacáholódtam, mind az in­ge ujjába szedte. Na, hazamegyünk. Áll a lakodalom, a keresztelő. Széjjelnézek a vendégek közt, hát egy néném nin­csen ott, holott a lett volna első a lakoldalomra, mint szakács asszony. De hát hova menjek érte, az égbe lakik. Nem baj, volt ott egy égig érő nyárfa, felcsúsz­tam rá. Meglett a nagy öröm, hogy felmentem a nénémnél. — Hogy jöttél fel? Mondom: — Volt ott egy nyárfa, felcsúsztam rá. — Készülődjünk akkor, oszt menjünk! Nézd meg, ott van-é még a fa? — Csak a helye. r-r- Most hogy menjünk le? Hanem, hallod, talál­­tam én ki valamit. Van itt egy köböl korpa, sodor­junk belőle kötelet, egysze­resen nem ér, kétszeresen fogjuk, kicsi híjával majd- i em leértem. A néném azt kiáltja oda­­fentről: — Leértél már? Én azt értettem, hogy vágja,,i el. Rázuhantam egy szalmakazalra, a szal­ma szikrát vetett. Csinál­tam is egy pernye kalapot. Elvittem a vásárra. Vettem rajta egy hólyagszemű lovat pozdorj' farkával, viaszk oldalával. Mikor hazamegyek vele, akkor né­zem, hogy a lónak öt lába van. De a mulatság is már a vége fele. Azt kérdezik tőlem: — Itt a lakodalom, itt a keresztelő, te hol jártál? — A nénimért voltam, ö az első. Szikács asszony nélkül nincs lakodalom. De akkor már nagyon ehetnék voltam. A cigány n.eg húzta. Kedvem szoty­­tyant, én is fordulok vagy kettőt, hisz csizmámon a szalma sarkantyú zabtaréj­jal. Tisza, Duna, Dráva, Száva mind ott volt egy zsákba bezárva. Azt mondja a néném: — Lassan öcsém, lassan, mert a zabtaréj kivágja a zsákot De én csak forgattam a menyasszonyt. Csak kivág­ta a sarkantyűtaréj a zsá­kot, visz bennünket a víz házastól, Ott halászott egy halász. Valaki közülünk odakiáltott: — Hajlncsa be már a horgot, hátha sikerüli f minket kihúzni. A halász megfogadta, M is húzott bennünket. így megmenekült a násznép és tovább folytattuk a lako­dalmat. Egy hétig tartott, utána széjjel oszlottunk a szélrózsa minden irányába. Én még most ü élek, a többit nem tudom, merre van. A két vőféllyel meg a nyoszolyó lánnyal találkoz­tam a túrái vásáron. Azóta egy kicsit megöregedtek1 ezek is, (Megjegyzés: Ez a mese­típus, amelyben képtelen­séget képtelenségre hal­moznak, majd minden nép meséi között megtalálható, A magyar népmese-iroda­lomban is több változatát ismerjük.) libilbv Soltész Albert rajza, FELELŐSSÉG

Next

/
Thumbnails
Contents