Néplap, 1955. május (12. évfolyam, 102-126. szám)

1955-05-29 / 125. szám

4 NÉPLAP 1955. MÁJUS 29. VASÁRNAP a ílwieából Uaxatéd Kedves ismerőssel találkoztam a napokban. A Szülészeti Klinika osztályvezető szülésznője tért haza egyéves koreai tartózkodás után Debrecenbe. Koreai útjáról, élményeiről, tapasztalatairól készségesen válaszol kérdéseimre. Hogyan került ki Koreába? M ár 1951-ben ki akartam men­ni, de altkor szülésznőt nem) vittek. 1953 őszén ismét' jelent­keztem. Vágyam teljesült, jelent­kezésemet elfogadták és 1954. ja­nuárjában a moszkvai gyorssal elutaztunk. Moszkvában öt fe­lejthetetten napot töltöttünk, maid a minden kényelemmel be­rendezett transzszibériai expresz- szel hétnapos utazás végén meg­érkeztünk Mukdenbe, ebbe az élénk forgalmú kínai városba. Innen aztán már hamar eljutot­tunk Koreába. Milyen a magyar és a ko­reai orvosok kapcsolata? 9 |tn, a VI. önkéntes magyar E egészségügyi delegáció tag­jaként érkeztem Koreába. Három hónapot töltöttem a azongrimi kórházban és kilenc hónapot a szarivoni Rákosi Mátyás kórház­ban. Koreában igen nagy munka há­rult reánk. Egyrészt elláttuk a kórházi szolgálatot, másrészt megszerveztük és végeztük a ko­reai egészségügyi dolgozók szak­mai továbbképzését. Én négy ko­reai ..nővéremet“ neveltem szü­lésznővé. Megtanítottam őket a szülészetben előforduló legfonto­sabb gyakorlati tennivalókra, de elméletileg is továbbképeztem őket. Koreában a háború nagyon tönkretette az egészségügyi intéz­ményeket. Kevés meg az orvos, nagyon sok orvos vesztette életét a ‘háborúban. Jártunk ki házakhoz is szülést vezetni. Eközben lett nevem is egy kedves félreértés tárgya. „Nővéreim“ „Ági mamának“ hív­tak. Ezt meghallották a szülőnők: is. A mama szót hamar átvették és megértették. Az Ágival volt a baj. Égi — koreai szó — magya­rul gyereket jelent. Azt gondol­ták, hogy én foglalkozásomnál fogva gyerekei világrahozó mama vagyok és az Ági csak az égi szó­nak az elferdítése. Nehezen sike­rült meggyőzni őket arról, hogy az Ági Ági és nem égi. Nagyon sok háborús sérülttel, rokkanttal és háborús nélkülözé­sek következtében megbetegedett emberrel találkoztunk. A rendes lövedékek, bombák mellett külö­nösen az amerikaiak által ledo­bott napalm-bombák okoztak el­sősorban fedetlen testrészeken (arcon, kézén) csúnya, marási sé­rüléseket, hátrahagytak torzító hegeket. Hogyan folyik az újjáépítés Koreában? S smeretes, hogy Kínát és Ko­reát a Jalu folyó választja el egymástól. A kínai határállo­más Antung, a folyó egyik part­ján fekszik, élénk forgalmú ren­dezett kínai yáros. A folyón átha­ladva megérkeztünk Szinidzsu- ba, a koreai határállomásra. El­szorult a szívünk és nem tudtunk ■sokáig szóhoz jutni az elénk tá­ruló látványtól. Mindenütt rom és rom. Egy ép ház nem volt. Az ostrom utáni Budapest állapota semmi volt ehhez képest. A he­gyek közül elcsigázott emberek bújtak elő, akik eddig földbe vagy barlangba vájt odúkban húzódtak meg. De másutt sem láttunk egyetlen ép várost, vagy falut. Koreára valóban áll az a mondás: „Kő kövön nem ma­radt“. Azonban a romok mellett sok helyen már folyik az újjáépí­tés Különösen a főváros, Phen­jan épül gyors tempóban újjá. A Szovjetunió és a népi demokra­tikus országok sokoldalú segítsé­get nyújtanak a koreai népnek. Anyagban, gépekben, tervezés­ben, tanításban, szaktudásban stb. Példaként említem, hogy minden népi demokratikus ország tart fenn kórházat Koreában. Beszéljen az elvtársnő a ko­reai emberekről — kértem ezután. A z emberek megérkezésünk idejében még nagyon fárad­tak, legyengültek, éhesek voltak. Ennek ellenére nagy lendülettel fogtak a romok eltakarításához és az újjáépítéshez. Végtelenül szorgalmas a koreai nép. Szinte meghatott bennünket a szeretetnek, a ragaszkodásnak az a foka, mely Kim ír Szén elvtárs, a Koreai Munkapárt főtitkára, s a párt Központi Vezetősége iránt megnyilvánul. Határtalanul bíz­nak a pártban. Pártunk Központi Vezetősége ez év elején határozatot hozott, hogy a Néplap július elsejétől nagyobb formában, új köntös­ben jelenjék meg. A Néplap július 1-töl kezdve nem ötha­sábos, hanem hathasábos olda­lakkal jelenik meg, több ol­vasnivalóval, s a jelenlegitől egy hasábnyival nagyobb ter­jedelemben. Az új Néplap olyan nagyméretű lesz, mint a régi Szabad Nép, vagy mint a jelenlegi Szabad Ifjúság és Sza­bad Föld. Az új formára való átállás azonban nem egyszerű, szinte egyik napról a másikra meg­oldható feladat. Igen sók bo­nyolult technikai előkészület szükséges megvalósításához. A munka már egy hónap­pal ezelőtt megkezdődött, amikor a régi rotációs gép le­bontásához fogtak, aniit már azóta el is szállítottak Buda­pestre. A régi gép helyén azon­ban olt áll már az új, sokkal gyorsabb, nagyobb teljesítmé­nyű rotációs gép váza, amely ha elkészül, óránként képes 96 000 újságot kinyomni. Addig is, míg elérkezik jú­lius elseje, átmenetileg egész kis teljesítményű, óránként 3600—4000 példányt nyomó ro­tációs gépen nyomják a Nép­lapot. Éppen ezért kérjük ked­ves olvasóink szíves elnézését, hogy ha a lap érkezésében za­varók vanntík. Az új gép indu­lása Után ezejc a zavarok telje­sen kiküszöbölődnek, és ked­ves olvasóink rendes időben leap}dk meg a Néplapot. Közöl­jük, azt is, hogy a lap terje­delménél; növekedése ellenére sem emelkedik a számonkénti és előfizetési ára. Kórházunk két koreai dolgozójá­nak esküvője. A fiatal férj na­palmbomba sérültje. Arcán több helyen kimart, torzító hegek ma­radtak vissza, ezért kénytelen szemüveget viselni. Nagy volt az emberveszteség a háborúban. Az emberek nagyon szeretik egymást, és segítene« egymásnak, ahol csak tudnak. Egy megkapó példa : az egyik koreai ápolónőt a mi kórházunk­hoz helyezték. Lakása nem volt. Erre az egyik takarítónő rögtön felajánlotta, hogy nála elállhat, van hely. Hogy mennyire volt hely, az hamarosan kiderült. Az ápolónő egy picike szobában la­kott apjával, anyjával, férjével, három gyermekével és egy ápoló­nővel. Az új ápolónő megérkezé­sekor mindenki összébbhúzta ma­gát öt-tíz centiméterrel, s volt hely. Becsületességük közismert. Egy alkalommal összeragadt papír­pénzzel fizettünk és többet ad­tunk oda. A kereskedő léleksza- kadva hozta utánunk a különbö­zeiét. Mohón szívják magukba a tu­dást, s nagyon hálásak minden tanító szóért. Számtalan példát láttunk erre vonatkozólag. Gye­rekek romos téglát vittek fejü­kön az iskolába, két-két téglárr 7 tették a padokat és úgy tanulta^ ‘ Másik példa : Késő éjjel észre­vettem, hogy a kórház egyik szo­bájában még világ van. Ódámon tem, s nyolc kis koreai ápolón’' pillantottam meg gyékényen ül ve, gyertyafény mellett tanuló közben. Voltak kórházunkban koreai orvosok is, akik részt vettek í szakorvosaink által vezetett to­vábbképzésben. Egyik éjjel égés; napi fárasztó munkája után a ko- |. real tüdőgyógyász orvosi szak- , ’ könyvünket másolta kézzel, min! ■ a középkorban az íródeákok, 1 • Sokan tanulnak magyarul. Van, aki oroszul tanul meg, önszorga­lomból az orosz nyelv segítségével magyarul. Furcsa volt megbarátkozni egyes koreai szokásokkal. Például náluk nincs ágy. Gyékényen alusznak, párnákon ülnek, be­szélgetés, piaci árusítás közben guggolnak. Gyermekeiket sok­szor hátukon ruhába kötve hord­ják az asszonyok. A szobába ci­pővel belépni nem lehet. Furcsa volt a koreai zenét is megszok­nunk. Táncuk művészi, csaknem teljesen balett. Eleinte meglepett bennünket az is, hogy társaságban egv-két ember hirtelenebb mozdulatunkra arca elé kapta kezét. Aztán meg­magyarázták, hogy a hosszú ja­pán elnyomás glatt sokszor arcul korbácsolták őket, s ezt a véde­kező mozdulatot még nem tudták teljesen elfelejteni, még kísért a múlt. Milyen kapcsolatban voltak a koreaiakkal ? N agyon szerették a magyaro­kat Koreában. Kórházunk­nak egész Koreában jó híre volt. Megtörtént olyan eset Is, hogy 80 kilométerről négyen, kézihord­ágyon hoztak beteget, csakhogy nálunk kezeljék. Az egy év le­telte után alig akartak bennünket elengedni. Sírtak, könyörögtek, hogy maradjunk még, nagyon a szívükhöz nőttünk. Erejükön fe­lül rengeteg ajándékkal leptek meg bennünket. Az ajándékok szobám tekintélyes részét betöl­tik. Megígértük, hogy továbbra is segítségükre leszünk taná­csainkkal. Azóta is levelezünk koreai „növendékeinkkel“. Ha­zafelé lövet örömmel láttuk. hogv az élet kezd visszatérni koreai 1alvakba és városaikba, sók gyár dolgozik már, a földéket gondosan megművelik, a szinidzsui határál­lomás sem a régi már, új épüle­tek emelkednek a mindent elbo­rítani látszó romok 1között. JUHÁSZ LAJOS a megyei tanács A Hajdú-Bihar megyei Tanács pénteken rendkívüli tanácsülést tartott, amelyen megtárgyalta a megye 1954. évi költségvetési zár­számadását, 1955. évi költségvetést, valamint az egészségügyi osz­tály jelentését az egészségügyi szervek és intézmények felkészülé­séről — a nyári járványos betegségek megelőzésére. Résztvett a tanácsülésen dr.Vilman Gyula az Egészségügyi Minisztérium képviseletében. A tanácsülés napirendjéhez sokan szóltak hozzá, s a felszólalók köszönetüket juttatták kifejezésre pártunknak és kormányunknak azért, hogy egyre nagyobb gon­doskodás történik a lakosság szociális és kulturális szükségletei­nek kielégítésére. BÁBSZÍNHÁZ A Ludas Matyi bábszínház Kossuth u. 51. szám alatti he­lyiségében ma 4 és 6 órakor új­ra előadást tart. Műsorán a Kis­kacsa és Ludas Matyi szerepel­nek. A bábszínház a továbbiak-- ban is mindig szombaton és vasárnap tartja előadásait és várja a gyermek és felnőtt lá­togatókat. A történetek különö­sen gyermekkacagtatók, de min­denki egyforma derűvel és kedvvel nevethet a bábok sok­színű játékán, akán a 4 órai, akár a 6 órai előadáson. IZSÓ MIKLÓS EMLÉKEZETE Nyolcvan évvel ez­előtt, 1875. május 29-én halt meg Izsó Miklós, a magyar kritikai realista szobrászat úttörője. S zegényparaszti családból szüle­tett Disznőshor- vátiban 1831-ben. Elein­te mint köfaragólegény dolgozott, de már korán feltűnt kitűnő mintázó­készségével, remek rea­lista formaérzékével. Sikerült külföldre jut­nia: Becsben, majd Münchenben tanult s első remekművét, a „Bú­suló juhász“-t is Mün­chenben készítette 1802- ben. Ez a mű, a magyar paraszt első realisztikus ábrázolása újkori művé­szetünkben. A nernzet- tipró Bach,korszak al­konyán készült műve nemcsak az elnyomott szegény parasztságot, de «z egész magyar nemze­tet jelképezi. Mély szo­morúság, de ugyanakkor öntudat és magabiztos erő árad belőle. Bár egyes néprajzi „kellé- kei“-t talán ma kissé »prólékosoknak érez­zük, mégis közel 100 -iztendő távlatából is, Izsónak ez a műve szob- rászatunk egyik legér- ■ékesebb haladó hagyo­mánya. .Őszinte, igaz magyar­ságát kora is felismer­te s Pesten nagy sikert, aratott. Izsó másik ro­konszellemű műve a „Szoptató anya“, már szenvedélyesebben feje­zi ki az elnyomott nép fájdalmát. De a magyar népélet vidám arcát is megörökítette Izsó: tán­coló parasztokat ábrá­zoló alakjai felszabadu­lást jelentenek a koráb­bi klasszicista szobrá­szat hűvös merevségé­ből — friss népi való- ságszemlélet felé. D e Izsót a magyar­ság, . a magyar kultúra nagy elő­re mutató egyéniségei is nagyon érdekelték. Meg­mintázta Arany Jánost, Egressy Bénit, Eötvös Józsefet. A kiegyezés után meginduló kapita­lista fejlődés — s a vi­szonylagosan szabadabb nemzeti élet — lehető­vé tették, hogy Debre­cen városa — régi ál­mát megvalósítva — szobrot emeljen Csoko­nai Vitéz Mihálynak. Az első terv (amelyet a Kollégium őriz) Csoko­nai igazi arcát mutatta: a törékeny testű, de az alkotás lázában élő nagv poétát. Ezt az eredeti életszerű tervet — amelynek sokszorítása a ma sürgős művészi fel­adata volna! — a cívi­sek méltatlannak tar­tották Csokonaihoz, s ezért meg kellett változ­tatnia. Még Szűcs István akadémiai lev. tag, a város történésze is azt írja a kész műről, hegy a költő „vonásait Izsó, az eredeti éppen nem szép vonások után ta­pintatosan idealizálta anélkül, hogy a felis- menhetőséget megnehe­zítette, vagy a hűség ellen vétett volna“. A szobor leleplezése 187b október 11-én rjagy ün­nepélyességgel történt, a Magyar Tudományos Akadémia is képvisel­tette magát. Szűcs Ist­ván így emlékezik meg: Í n z a nap öröm és \j lelkesedés napja volt Debrecenre nézve, annyival inkább, mert e város nemcsak Csokonait mondható szülöttjének, hanem azon önérzettől is át le­hetett hatva, hogy a szobrot saját maga ere­iével áhította fel, idegen segítség nélkül, erős akarattal ernyedetlen buzgóén gból.“ A Csokonai szobor volt az utolsó nagyará­nyú alkotása Izsónak, melynek leleplezését még megérte. A szegedi Dugonics szobrot és a budapesti Petőfi szobrot már nem fejezhette be. A Petőfi szobor kis ége­tett agyag (terrak.Qiía) vázlata mutatja, hogy mennyivel szebb, kife­jezőbb, eszmeileg elmé­lyültebb lett volna ez a mű, mint a Huszár Adolf által elkészített al­kotás. Ez valóban a „lánglelkű“ Petőfit áb­rázolta, akinek arcán a hazaszeretet szenvedé­lye izzik. De ezt a ter- yet a nagy magyar szob­rász már a súlyos beteg­ség lázában égve készí­tette. Nyolcvan évvel ezelőtt ugyanaz a beteg­ség végzett vele, ami Csokonait s Tóth Árpá­dot és sok más nélkü­lözések közt élt magyar zsenit is elpusztított: a tüdőbaj. A széiesvállú, szál­faerős embert sok fiatalkori nyomorúság, éhezés és hontalanság kettétörte. De művei ma talán még élőbbek és hatékonyab­bak, mint keletkezésük idején, mert most mél­áz egész dolgozó nép kincsévé váltak. Kádár Zoltán dt-f köntöik&L j derük trug. A NÉPLAP Rendkívüli tanácsülést tartott

Next

/
Thumbnails
Contents