Néplap, 1954. április (11. évfolyam, 77-102. szám)
1954-04-04 / 80. szám
PRILIS 4, ' VASÁRNAP NÉPLAP id;-: Divatos sportkabát szabásmintája 42 — belét, 43 — elörész, 44 — zseb, 45 — zsebszegély, 46 — betoldás, 47 — hátrész fele, 48 — gallér fele, 49 — felsőkar, 50 — alsókar. Szép sportkabát most tavaszra I tweed szövetből készül, 2 méter ! 60 centi anyag szükséges hozzá. Divatszínek: zöldes-barna — fehérrel átszőtt, diagonál, zöld, barna fehérrel átszőtt, barna — fehér pepita szövetből. Tavaszi divat Tavasszal ismét feltűnik a fiatalos soleil-plissé szoknya, ami főleg szürke és sötétkék tropikál szövetből készül. — A virágos emprimé selyemblúz új színt hoz a tavaszi blúzdivatba. Az imprimé- blúz vagy egyszerű ingblúz, vagy kívülkötős, nőies formában készül. Az utóbbi derékmegoldása széles, redőzött övrész, amelyet oldalt masnira kötnek. Uj ötlet az emprimé blúz anyagából készült könnyű kis tavaszi kalap. A sokféle új tavaszi kardigán között újdonságként szerepel a sima kötésű, végig gombolt kardigán, sötétkék, rózsaszín, világoskék, fehér és ballonzöld színben. „Rendel“ már a legjobb kozmetikus: a koratavaszi napsütés A napozás után arcunkat mossuk le langyos vízzel és ismét krémezzük be. Akinek érzékeny a bőre, és a tavaszi széltől, naptól húzódik, vagy pörsenéses, néhány napig ne mossa szappannal és vízzel az arcát, hanem mandula-olajjal tisztítsa. Gyógyszer- tárban kapható. Hasznos tudnivalók . . »ÍÖSÖyl Szálka eltávolítása a testből fájdalom nélkül. Önisiink forró vizet egy bőnyakú paJackba. e nyomjuk a szálka által megsebzett testrészt erősen a palack szájára. A hús a nyomás következtében összezsufforodik és a szálka két-liárom perc múltán kiszorul anélkül, hogy fájdalmat éreznénk. Citrom és narancs eltartása. Rakjuk a citromot és narancsot a friss n^'írfaseprő veaszőácai között a pincébe. Vacry: rakjuk a citromot hamuba. Ha azt akarjuk, hogy minél tovább álljon el, ne fogdoeeuk mes: őket kezünkkel. Elsózott sonka, vagy füstölthús javítása. Tegyünk a. vízbe, amelyben a sonkát, vacy a húst főzzük, egy evőkanál porcukrot és két vízben főzzük olymódon, hogy az első sóevizet leöntjük róla és azonnal friss forró vízzel pótoljuk. Ha azt akarjuk, hopy a sonka srönere és szaftos legyen, a főzés előtti éjjelen melegvízben áztatjuk, amelyben félkanál szódabikarbónát feloldottunk. Receptek Töltött borjúhús. Vegyünk töl leni- való borjúhúst. Éles Bésscl vájer.iunk üreget a húsba, aztán, elkészítjük a következő tölteléket. Két-három darab zsemlyét (aszerint, amennyi tölteléket akarunk készíteni) vízben megáztatunk, majd jól kicsavarjuk, ujjainkkal szétmorzsoljuk. Apróra vágott zöldpetrezselymet, eót. kevés zsírban pirított kis fej vöröshagymát, fűszer- pótlót és két egész tojást teszünk hozzá. Mindezeket jól összekeverjük. a húst megtöltjük, a nyílást fehércérnával összevarrjuk. Tepsibe tesszük, két evőkanál olvasztott zsírt, vagy olajat és egy pohár vizet öntünk rá. Közepes tűznél, sűrűn locsoigatva. szép piroera sütjük. Tálaláskor ujjnyi vastag szeletekre vágjuk, adjunk hozzá savanyúságot, vagy kompótot. Hal ragon. A megtisztított, megmosott halat besózzuk. 25—30 percie állni hagyjuk, majd kisebb darabokra vágjuk. A szeleteket olvasztott, bő zsírban 5—6 percig pároljuk. Majd tűzálló edénybe tesszük, s a következő mártással öntjük le: zsírból, lisztből világos rántást készítünk, feleresztjük vízzel (ha van hüe-. csont- vagy zöldséglével). össze vegyítjük egy deci tejfellel. melyben előzőleg elhabartunk két tojássárgáját. Fehér borral ízesítjük. tegzünk hozzá 5—-6 deka gombát. A mártás felforrt, ráöntjük a halra, tetejére vajban pirított zsemtyemor- zsát hintünk, sütőben 15 percig sütjük. Burgonyával tálaljuk. Kávés szeletek. Egy kanál zsírt, 2 tojássárgájával habosra, keverünk. Tegzünk bele 8 kanál cukrot. 8 kanál lisztet. 1 kávéskanál ezódabikarb 1 vaniliáscukrot és 8 kanál __ tejet. Összegyúrjuk, majd a tésztát két részre osztjuk. Egyik félét kévé« feketekávéval színesítjük, a másikat úgy hagyjuk. Előezör a világosszínü tésztát nyújtjuk ki. s tesszük a tepsibe. Megkenjük vékonyan sa/vauykásízü lekvárral, e ráhelyezzük a már kinyújtott kávéstésztát. Ha megsült, a két tojás fehérjéből keménv habot verünk. Teszünk bele egv evőkanál cukrot. 6—8 deka vagdalt diót. s a tetejére kenjük. Ismét sütőbe tesszük száradni. Amikor kihűlt keskeny, hosszúkás darabokra vágjuk. Az MSZT kitüntetésben részesítette megyénk több dolgozóját A magyar-szovjet barátság elmélyítése, a szovjet tapasztalatok terjesztése terén végzett munkájukért a Magyar-Szovjet Társaság kitüntetésben részesítette megyénk több dolgozóját. Az MSZT aranykoszorús jelvényét kapta dr. Kiss Lajos és Molnár László főagronómus. Az MSZT eszüstkoszorús jelvényét kapta Májer István és Gellén Imre. Az MSZT bronzkoszorús jelvényét Kovácsvölgyi József, Ma- gerla József, Joób Irén és Czutrin Miklós kapták. Külpolitikai Krónika hét derekán újabb nagyjelentőségű szovjet békekezdemó- nyezésről adtak hírt a táviratok. A Szovjetunió jegyzéket nyújtott át a három nyugati hatalom képviselőinek. Közölte velük, hogy célszerűnek tartja az európai kollektív biztonságról szóló szovjet javaslat megtárgyalásának folytatását. Ezt a javaslatot a Szovjetunió a berlini értekezleten terjesztette elő. Akkor a nyugati hatalmak ellenzése miatt nem került sor megegyezéses döntésre. A nyugatiak egyik fő ellenérve az volt, hogy az európai biztonságról szóló egyezménytervezet kizárja Amerikát. Nos, a mostani szovjet jegyzék leszögezi: „A szovjet kormány a maga részéről nem látja akadályát, hogy pozitívan oldják meg az Egyesült Államoknak az összeurópai kollektív biztonsági szerződésben való részvétele kérdését.1’ A szovjet kormány ezenkívül kijelenti: „Kész az érdekelt kormányokkal megtárgyalni a Szovjetuniónak az északatlanti szerződésben való részvétele kérdését.” Nagyobb zavart okozott az új szovjet lépés Washington, London, Párizs kormányköreiben és ez a meglepetéssel vegyes ijedtség tükröződik a burzsoá sajtóban is. Amikor a sarokba szorított nyugati propagandisták kissé felocsúdtak, — amikor végre megkapták a Dulles-féle boszorkány-konyhákban sebtiben főzött utasításokat, — elkezdték ismét pengetni egyrészt a „szovjet pál- fordulásnak”, másrészt a „nyugati biztonság aláásásának” már eléggé lehangolódott húrjait. Azt mondják: ellentmondás van abban, hogy a Szovjetunió tegnap támadónak bélyegezte az atlanti szövetséget, s ma mégis fontolóra veszi csatlakozásának lehetőségét .., Nem tudják vagy inkább nem akarják megérteni, hogy a a két atlanti szövetség — a jelenlegi agresszív tömb és egy olyan szervezet, amely lemondva támadó céljairól, helyet ad a Szovjetuniónak — jellegében alapvetően különbözne egymástól. Az atlan- tizált próféták eddig mindent megtettek, hogy a „védelmi célok’’ feliratú fehér lepellel valahogyan eltakarják a minduntalan kiütköző szuronyokat, előmeredező ágyucsöveket és csak úgy csöpögtek a kenetteljes békeszólamoktól, s ahányszor fuvolázták: a mi védelmi jellegű atlanti szövetségünk nem irányul a Szovjetunió ellen,., Most szavukon fogták őket. Ha valóban békés, védelmi jellegű az atlanti szövetség, mondjon le az elzárkózásnak,) a katonai tömbök szervezetének politikájáról, adjon helyet az európai biztonság és a béke védelmében érdekelt más országoknak is. Nem a Szovjetunió következetes békepolitikájában következett be törés, hanem ellenkezőleg: a nyugati hatalmak kényszerültek színvallásra: vagy lemondanak egy kényszerű „pálfordulással” eddigi agresszív terveikről, vagy végleg leleplezik magukat, mint a béke, a megegyezés dühödt ellenségeit, a háborús politika eszelőseit, mikor a fentiekben említett szovjet jegyzéket nyilvánosságra hozták, egy független francia képviselő kijelentette: „Ez egyben válasz a hidrogénbombák robbantására,” Ugyanakkor, amikor a moszkvai külügyminisztériumban a béke érdekét szolgáló újabb szovjet jegyzéket szövegezték, Washington urai azzal voltak elfoglalva, hogy Bikini-szigeteken hidrogénbomba-kísérle- teket folytassanak. Ezek a „modern” tömegpusztító fegyverek azonban ezalkalommal egy kezdetleges és elavult fegyverre hasonlítottak: a bumerángra. Ez az ausztráliai ősi hajítófegyver, ha nem ér célt, visszavág arra, aki eihajította. A bumeráng most is visszavágott: alig győzik kapkodni a fejüket Washingtonban, A bikini robbanások célja a népek megfélemlítése volt, A bumeráng azonban visszaüt a népek nem riadt rettegéssel, hanem még elszántabb békeköveteléssel felelnek, tudják, hogy — amint a Béke-Világtanács irodájának a BVT rendkívüli ülésszakát ösz- szehívó határozata mondja — „A közvélemény követelheti és kivívhatja az atomfegyver betiltáu'.t.” anya szült bennünket... csak addig vagyunk testvérek. Gorzó: Bolond beszéd, hiszen... Szabóné (belevág szemrehányással): Hogy lehetnék én testvére magának, a falu első gazdájának, papok, nagygazdák párolás barátjának ..; én, a rongyos kis Szabó Sándorné, a harmados cselédje?... Gorzó (zavartan, értetlenül, nem tudja, mi ütött az asszonyba): Bolondokat beszélsz össze-vissza. (Elindul, de az asszony szava megállítja.) Szabóné: Bocsásson meg ;:: a kifakadás a testvéremnek szólt, kiről balgán azt hittem, hogy testvérem marad szívében is ... dehát (lemondó keserűséggel), de- hát törődik is azzal a nagygazda, mi fáj a testvérnek, a nyomorultnak. Csak néki legyen jó sora, szép ruhája, gazdamódja... Köny- oven elfeledte, mit ígért. Gorzó: Meg vagy háborodva? Mi bajod van velem? Szabóné (sírva): Volt szívük elkívánni, hogy betegen felkeljek és eljöjjek mosni... Hát ilyen testvér maga ..: Nincs a maga szívében egy szikrája se a testvéri szeretetnek, mióta Peleskei Annával van egy kenyéren és t izén. Gorzó: Lásd be, hogy én se bírok ezzel a sárkánynyal, hát mit csináljak? Eléggé fáj ez nekem, dehát... (Kezét széttárja, mutatva, hogy tehetetlen.) Szabóné: Nem ember, mert ha ember lenne... nem engedné, nem tűrné. Gorzó (próbálja csendesíteni a húgát): Ha tudnád, hogy én mit nyelék neki... Szabóné: Kutyába se veszi.;: Küldi hajtja, mint a cselédjét. Én nem tűrném, ha magának volnék. Gorzó (lehetetlenül): Mit tegyek? Mondd meg, mit tegyek?... Jól tudod, szegény anyám, nyugodjék, ha nyughat... kapaszkodott volna felfelé, mivel hogy az adósság, a kilenc pulya koldússá tette a tizenötholdas, jómódú Gor- zó-családot. Szabóné: Szegény, azt gondolta, hogy legalább az idősebbik fia majd házasság folytán visszanyeri a család régi hírét, tekintélyét. Gorzó: Mindig azt mondta: „Ott a boldogság, ahol a vagyon.“ Addig kérlelt, fenyegetett... sose szerettem én Peleskei Annát, de- hát nem akartam átkát. venni... bár vettem volna ... Kaptam cifra rangot, vagyont, elvesztettem mindazt, mi szívöröm, boldogság. Vette von’ el az isten az eszemet... Szabóné: Vett volna el szegényt, becsületest... magához valót, dögöst.. Gorzó: Gondoltam, hogy talán majd egy gyermek megadja azt, mi hiányzott életünkből. Dehát nem lett..: Szabóné: Mert megrontotta a sok bába jánykorába. Gorzó: öreg vagyok mán, mit tehetnék, az oltár előtt esküdtem meg vele. Gorzóné (bejön): Sokáig időztél. (Letakarítja ruháját a szalmától. Gúnnyal.) Talán vacsorával marasztaltak? Gorzó (Nem néz az asszonyra. Ingerült): Néked kéne oda menni. Gorzóné: Hee? Mi van? Gorzó: Ml lenne. Semmi. Gorzóné: Mégis? Gorzó: Itthon nagy okos vagy. Gorzóné (türelmetlenül dobbant a lábával): Mit mondtál nekik? Gorzó (keserű szemrehányással): Te vagy a gazda! De csak itthon tudsz dirigálni! Gorzóné (fölénnyel): Ne zohorálj, Gorzó! Inkább arra felelj, mit ígértél a községházán? Gorzó: Azt hiszed, ez is kupec- V . h«v»v a'' e:r.b-r licitálhat"! Gorzóné ( vésztjóslóan): Mit kéreted magad, mint egy menyasz- szony? Miért nem felelsz? Gorzó (kifakadva): Be kell adni, oszt kész! Egén! Gorzóné (pulykamérges, karba fűzi a kezét, nagy dölyffel): Ügy! Szóval beígértél? Oszt miből, te vén istenjankó?! Gorzó (dühösen): Miből? Miből? Abból, ami van. (Szünet.) . . A tiedből... (Laposan felnéz az asszonyra, miközben ételt mer, vacsorázik.) Egén! Gorzóné (nyomatékkai, szótagolva): Mi-cso-daa? Gorzó: Beadjuk a tengerit is, krumplit is, ami jár ... mind egy szemig... oszt kész. Egén! Nem töretem magam össze a vagyo- nodért. Gorzóné (az asztalra üt): Adod ám a nagyanyád sóhaját, de nem az enyimet! Csak szeretnéd! Attól neked coki! Gorzó: Mit ugrálsz? Ne ugrálj! Mit rázod előttem a rongyot! Hiába hánkódsz! Tiéd a vagyon. Gorzóné: Én egy szemet se adok be, megértetted? Nekem ne dirigálj! Dirigálj a magadéba, a semmibe! Gorzó: Ne hánkódj, Te, szégyentelen, Te! Gorzóné: Az enyimből ruház» kodsz. Az enyimet eszed:; a Gorzó: Ne cigánykodj, Te! (Csendesíti, mert restelli, hogy esetleg meghallják.) Mennek az utcán, hallgatóznak, nem sül ki a szemed. Ellehetnél a vagyo- noddal, ha én nem dolgoznék, meg ha a Szabó-család nem robotolna. Látom, azokkal is hogy bánsz? Van istened, lelked elkívánni attól az asszonytól, hogy betegen felkeljen?.:: Azért a kis lisztért. Hát miért nem adtál neki? Visszakapod még azt csüstül: Gorzóné: Elég a szóból: (Lábával dobbant.) Dologra! (Kimegy.) Gorzó (keserű kifakadással): De nehéz két malom közt őrlődni: Hej, de nehéz! (Pipára gyújt, eregeti a füstöt, mintha már csak abban lenne minden vigasza, öröme.) Amazok miatta üldöznek, mert renegát lettem, ez az istenverte meg..; ez meg rajtam tapos. mert ő nagygazdalány: Gorzóné (félvállról, pattogón): Ne vakarózz itt nekem! Eredi, itasd meg a jószágod! Gorzó (robbanó indulat kapja ökölbe markát, de aztán csak nem szól. Nem érdemes.-.: Feláll, kalapját veszi, kimegy.) Folytatás a következő vasárnapi számban. s