Kárpát, 1973 (9. évfolyam, 1-2. szám)

1973-04-01 / 2. szám

I shall not fall below, No fear my soul alarms; But soon my love I’ll fall. Into thy burning arms! V Gólya, gólya, de messze mégy I Far, far the Stork now flies!»—ah me! And far am I, true love from thee! My captive chains me and I cannot move, That he may win from me my love. Deep in the grave my parents lie, My land s a broad heath waste and dry; Great suffering and sorrow still are mine, Yet I can drown them all in wine! VI Micsoda csárdaez? be csinos? What inn is this which here I see? Therein a pretty girl may be! And if no lovely damsel, Be in the tavern now; Then let us hang its landlord, Upon the nearest bough. But see! a goat is grazing nigh, A dark-brown maiden is standing by. Then hey my jolly comrade! There’s milk I trow for both; Tho maiden too will kiss us, She shall, III take my oath! VII Cserebogár, sárga cserebogár May-beetle—gay little bird—fly near! I ask not if summer will soon be here, And I ask not if long my life shall be: I ask—if I’m loved by my Rosalie? And I ask ihee not by a song or sign, If another summer may yet be mine; One summer has worn me with many a smart, Since Rosa—fair Rosa—has won my heart. Thou flittest away from flower to flower, And thy wifle flies after through forest and bower; I seek in them too for my Rosalie, But never find her—she loves not me! Thou drinkest from flowers their honey dew, And callest with joy to thy wifle true! But joy afar from my soul hath flown. No love with its pleasure my heart hath known. humorista. — A fellegekbe ... a dicsőség felé . . . A szerencsétlen asszony már biztosra vette, hogy őrülttel beszél. Igyekezett nyá­jasabban beszélni hozzá: — Elvezetem oda, önt — bólintott ked­vesen. — Jöjjön csak velem, a kocsival. Forain nem tudta, mi lesz az ügyből. Talán egy kaland? — Követem akár a világ végére. Asszo­nyom, — düllesztette ki a mellét. A hölgy most már nyugodtabban mo­solygott. A kocsi pedig befordult néhány perc múlva egy erős, rácsoskapun. Az ajtó fölpattant, a hölgy kiszállt s két vállas szolga ragadta meg a humoristát. Nem volt mentség. Csak három nap múlva tudott kiszaba­dulni Forain a tébolydából. A hölgy az igazgató felsége volt. . . • • • Gyügyei Nagy Zsiga, festőművész hosz­­szabb ideig Dél-Amerikában, Montevideo­­ban megfestette Jose Ferreira pénzmágnás arcképét is. A festmény elsőrangúan sike­rült s a boldog bankár büszkén mesélte el egy társaságban, hogy milyen kiváló mes­­tei a vendége. Meghallotta ezt Juan Carlos Gomez volt rendőrfőkapitány és magához hívatta másnap a magyar művészt. Végig­nézte alaposan, majd így szólt: — Maga fest? — Igen. — Jól fest? — kérdezte ridegen. — Jól, — vágta rá dacosan a mester. — Hát akkor meg tud festeni engem is? — Az ön arca valóságos tucatarc. A legkönnyebb lenne megfesteni s éppen ezért nem akarok vele foglalkozni. Megfordult és kemény léptekkel ment az ajtóig. Onnan köszönt vissza. — Jó napot! M1NDSZENTY MONDOTTA: “Ha Isten-Atyánk és Mária-Anyánk se­gít, akarok lenni népem lelkiismerete, hiva­tott ébresztőként kopogótok telketek n ján, föltetsző tévelyek ellenében az örök i­­gazságokat közvetítem népemmel és nem­zetemmel (Érseki székfoglaló beszéd. Í945. okt. 7-én) 11

Next

/
Thumbnails
Contents