Kárpát, 1973 (9. évfolyam, 1-2. szám)

1973-04-01 / 2. szám

Jó reménnyel, vak reménnyel, Hogyha megvirradna már, De a hajnal csak nem pirkad, S amit látunk, az se csillag; Bolygó fény, vagy fénybogár! És csak oly csöndes ne volna! De ez úgy fojt, úgy ijeszt. . . Dalunk is már egyre fárad, У lig ad még bátorságot. . . Égen, földön semmi nesz . . . Szempillánk is csuklik immár . . . S ha az álom elnyomott, S mi is alszunk, boldog Isten! Akkor aztán késő minden ,—■ Mozdulhat a tetszhalott! . . . KIS TÖRTÉNETEK — NAGY EMBEREK Forain-nal, a híres francia humoristával történt, hogy egy este, amint hazafelé tar­tott, felhőszakadásszerű eső érte utói. Této vázva állt meg egy kapu alatt s vágyakoz­va tekintgetett a néha-néha elvágtató ко esik után. Hiába várt, nem jött üres kocsi. Majd nem félórahosszat tipegett dühösen a kapumélyedásben, a zápor pedig állan­dóan szakadt, hogy az úttesten már maga­san állott a víz. Megpróbált volna elindul­ni, de kabátnélkül, új ruhában volt s mégis csak sajnálta tönkre áztatni azt. Végső elkeseredésében odaugrott az első kocsihoz, amelyik lassabban haladt s föl­szakította az ajtaját. Mint egy zsák, úgy huppant be az ülésre. — Óh, segítség, — sikoltotta egy ijedt női hang. — Pszt. . . Asszonyom. Csak csende­sen. r— De uram! Kikérem magamnak . . . — Mondom csend. Fontos államügy. A nő rémülten elhallgatott. Ma este meg kell, hogy öljem a mi­niszterelnököt, —< suttogta Forain, de azt nem tette hozzá, hogy egyik darabjában kell elkövetnie a gyilkosságot. Az asszony riadtan lihegett. —- De ... de . . . hová megy most? ^ Mindegy. Csak előre, — pózolt a HUNGARIAN POPULAR SONGS Translated for the International Monthly Magazine by Charles G. Leland I Szeretlek, galambom Better far I love thee Than a dove the barley; Ever dreaming of thee, Night and morning early. Of no woman born, Such fays spring from the Rose; When on Whitsun morn, Her dowy breasts unclose! II Kocsmárosné, gyújts világotf Hostess, quick! the light goes out, Have you no pretty girl about? But if no pretty girl there be The light may soon go out, for me Why should the candle burn and beam Unless bright eyes reflect its gleam? And if no pretty girl there be, The light may soon go out for me! And if you have a maiden fair, Then be its light extinguished there! For when its gleaming rays we miss, Tis easier far, a girl to kiss. III Duna, duna, széles dunai Gladly will they make me think, They who of the Danube drink; That in its tide the pickerel swims, And maidens bathe their snowy limbs. Great and Small-Comorn afar! Oh how sweet three maidens are! To the one ГII wedded be, And the fairest of the three! IV Széles a dunaviz The Danube’s stream is broad, The bridge is weak I know; Take heed my own dear love, Or else thou fäll st below! 10

Next

/
Thumbnails
Contents