Kárpát, 1970 (6. évfolyam, 1-4. szám)

1970-01-01 / 1. szám

-ava vég hosszú á-ba vonása mindenképp magyar folyamat. A Jemandes krónikájában szereplő Netad fo­lyónév ( a hunok nagy vereségének helye 453-455 tájam), lehet legrégibb följegyzése s feltehetőleg d­­je iráshiba r helyett; esetleg kiejtési elváltozás va­lamely helyi nyelven. .Zsitva, a régi Sitava, ógermán *Skit-ahva “iszapviz”, ismét jöhetett hozzánk akár avarból, akár szlávból, de a középső a kiesése magyar. ....Garam, ómagyar Goron, tót Hron (előbbi Gron­­ból), mind a legrégibb latinkori Granua folytatásai valamikép. Szabad-e itt is ógermánt keresni? A klasszikus alak -na vége ismét az ahva (aua) egy leírási kísérlete esetleg élőnyelvben is élő változata, a gran tő pedig összevethető a tót gran “sörte, tok­lász, szúrós fűszál, stb.” szóval (mai német Gran­ne), értelme *Gran-ahva “tiiskésfüvü viz”, inkább alsó folyására, sásas partjaira illenék? A Gran: Gron szláv változás kétségkívül s a magyar alak szláv közvetítést mutat. Ipolyra nehéz találni magyarázatot. De sem­miképp sem a keresztnévi Ipoly, mert ez a magyar­­szági latin Ipolitus rövidülése (latin Hippolytus). A folyónév németül Eipel, korábbi hosszú i-s Ipel­­ből, a tót is Ipelj, úgyhogy e kettő valamelyike a másikából vehette, de a magyar alak mélyhangzó­jával egyedül áll. Lehet-e forrása mindkettőnek? Csak akkor, ha feltesszük, hogy kora ómagyarban *Inlu volt, mélyhangzós i-vel (mint az iv, imi, stb. szavunkban). Egy mélyhangu Ip, Jyp tő törökre vallana, de ott csak a magashangu Ip “fonal, sáv” szót lehet lelni; ha ennek volt mélyhangu változata (mint annyi török szónak, vö. a magyarban iske­ver: kavar, stb.) akkor az Tplu szabályos török, “fonalas, csikós” jelentéssel. Ne feledjük, hogy az Ipoly már “palóc” vidék, és az igazi törzspalócok alkalmasint kabar ivadékok, vagyis középtörök nyelvűek voltak. A Felvidék nagyobb folyói tehát hesszi múlt­ba nyúlnak, ha nem is annyira, mint a Kárpátme­dence legnagyobbjai, a Duna, Tisza, Temes, Maros, Olt, Dráva, Száva, Rába: amelyek mind római-előt­tiek. A Felvidék legrégibbjei népvándorláskoriak, a jelek szerint; azelőtt a folyóknak nem volt nevük, tehát nem volt névadójuk sem: lakatlan volt az ős­erdő-vidék. Ahogy betelepült, később a kisebb pa­takok is nevet nyertek. S ezek már a mai lakók nyelvéből magyarázhatók, de még igy is a mai tel­jesen tót nyelvterületen is bőven van magyar: Kür­tös, Poprád (régi magyarban: “páfrány” és délebb­re: Hemád “homyas, mélyvölgyü”), Sajó (“só­folyó”), Ondava (“Ónd vezér folyója”, szlávosodva pontosan: “Ondé”), Labore (Alp-Barc “hős-párduc” szintén szlávosodva török személy névből, lásd Anonymust, stb.). Helyneveink helyt állnak ér­tünk . . . Tóth-Kurucz Mária: A KÖLTŐ. Kissé riadtan nézett körül az idegen városban, s a kézitáskájában őrzött cédula a barátnője címé­vel (Г948 Hough Ave.,) most már végérvényesen a kezébe vándorolt. Mikor felszállt az autóbuszra, a címet az egyenruhás vezető orra alá tartotta, s bocsánatké­rő mosollyal, tört angolsággal tette hozzá magya­rázatul : — No speak. This street . . . Please! Az autóbuszos elmosolyodott. — OK, lady, I will call you. Jolánka megkönnyebbülten ereszkedett le az egyik ülés csücskére. Éppen hogycsak helyet fog­lalt. Ki tudja melyik percben érnek oda a Hough Aveneuhöz. A fel- és leugráló utasok kavargásá­ban kettőzött figyelmet akart szentelni a sofőr megállókat jelentő kiáltásainak. A cédula meg­­megreszketett ujjai között. Idegesség és félelem kerítette hatalmába most, hogy a célja felé köze­ledett. — Relax young lady! Jolánka a szomszédja felé fordult. Egy sötét­barna bőrű, nálánál vagy tiz-tizenöt évvel idősebb hölgy ült mellette rikító, papagályzöld ruhában. Fülében akkora aranykarikák himbálództak, hogy bármelyik afrikai törzsfőnöknek is díszére válhat­tak volna. — Relax, I said — folytatta tovább a hölgy. — We have a quite long way to travel yet. — Yes — mondotta Jolánka és újra a sofőr felé figyelt. — I bet you are a newcommer. Aren’t you? What country you came from? — kérdezte megint a papagályzöld ruhás. — I am a Hungarian. — Magyar? — sikoltott fel örömében a szom­széd. — Én is magyar vagyok! Nem láti? Jolánka hátracsuszott az ülésen. Arcára köny-13

Next

/
Thumbnails
Contents