Kárpát, 1959 (2. évfolyam, 1-12. szám)

1959-02-01 / 2-3. szám

HOLLYWOODI FILMLEVÉL (Hemingway: The old man and the sea) A nyugati, főleg az amerikai filmművé­szet válságáról, sőt csődjéről, Hollywood fer­tőjéről írni, — utóbbi évek egyik kedvenc té­májává vált. A vadnyugati filmek néhány tu­catja, a meztelenség és szellemtelenség tob­zódása általánosításra vezetett. A világ évi filmtermelése közel háromezer játékfilm,, a­­mit alig páran tudnak nyomon követni és át­tekinteni. Ez már önmagában óvatossá kell, hogy tegyen minden komoly bírálót, nehogy apodiktikus Ítéletet mondjon. Valóban úgy van, sok a selejtes történet, müvészietlen fel­dolgozás, de az amerikai filmgyártás nagy nemzetközi sikereit — a csaknem tökéletes technikai kivitelen túl — olyan alkotások­kal érte el, mint például a Karamazov test­vérek, Marty, Legénybucsu, Nyári tüzek, The bridge over the river Kwai, és igy tovább. Felesleges bizonyítani, hogy az amerikai i­­rókban, művészekben, rendezőkben, muzsi­kusokban meg van a tudás és tehetség, hogy kiválót, művészit és szépet alkossanak. A látszólagos megtorpanás okainak taglalása messzire vezetne: A televízió, a széles vásznu film kísérletei, a reklám, az amerikai adó­rendszer, a közízlés, a nevelés, a szellemi táj: mind megannyi címszóként hat, de ezek em­legetése nem puszta felsorolás. A valóság az, hogy mindenhol vannak művészi és kereske­delmi filmek. Ez utóbbiak közhelyeket mon­­vészi filmet útra bocsátani már nagyobb koc­kázatot jelent. Ez az alkotás, amiről most be­számolunk: művészi film a javából! Hemingwayt, a Nobel-dijas Írót, tüne­ményes pályáját bemutatnunk felesleges. Minden írása erőteljes, szikrázik és ragyog. Több regényét “vitték” filmre, s a közelmúlt­ban “Az öreg halász és a tenger” oimü Nobel­­dijmyertes müvét mutatták be. Mindenekelőtt a film legnagyobb élménye, hogy nemcsak hasonlít a könyvhöz, hanem hű a szöveghez, az egész irás benne van. Egy öreg halász küz­delme a nagy hallal. Hiányzik belőle, — mint a regényből is — a filmek költői eleme: a női szépség. A producer minden kisértésnek ellen­állt, egyszerű, tiszta történetet vetített a vá­szonra, az iró látomását, toldás, kozmetiká­zás nélkül. Ugyanúgy, mint a könyvben, a film csaknem háromnegyed része a csónak­ban játszódik. A szin: a tenger és a csónak. Santiago, ez a cubai halász, nyolcvannégy na­pig nem fogott semmit és a nyolcvanötödik napon érzi, most itt a hal. Minden akarate­rejére, kitartására, tudására szükség van és amikor a zsákmány a második este felug­rik, látja, hogy sokkal nagyobb, mint a csó­nak. A kimerültségtől elalszik, álmodik, a kötél megvérzi kezét és visszazökken a valő-Dide fia tárt karokkal fogja várni a villa e­­lőtt, szokása szerint vidám mosollyal. Dide azonban nincs sehol, a villa üres, fél órával azelőtt vitték be a szanatóriumba, hogy gége­­metszéssel szabadítsák meg a biztos meg­­íulástól. A gégemütéten már túl volt a beteg, amikor viszontlátta édesanyját. Beszélni nem tudott csak ezt irta fel egy papirosra: Te vagy a legáldottabb anya a világon. Majd pár héttel később szörnyű fájdalmak között eze­ket a verssorokat irta édesanyjáról: Ki a halált legyőzted hajdanán, te életet adó, legtitkosabb nő, a Semmi partján majd erős neveddel köszöntőm a kemény halált, Anyám. Szeptember harmadikén búcsúzott el fi­ától a testileg-lelkileg kimerült anya. A idős, összeroppant asszonyt a kezelőorvosok taná­csolták el a súlyos beteg ágya mellől, biztat­ták, hogy Dide meggyógyul. Mit üzensz haza. Dide? — kérdezte szomorúan az anya. A köl­tő egy szelet papirosra ezt irta le: “Isten ve­led édes öcsém, édes húgom, meghalok. XI. 3.” A dátumot eltévesztette a beteg, mert nem november három volt, hanem szeptember három és helyesen IX. 3-at kellett volna Írni. Különös, hogy éppen a helytelenül leirt na­pon, november 3-án halt meg. A gégemetszést légcsőelzáródás tette szükségessé, ugyanis a rádium által megron­csolt és elhalt nyálkahártyák elálltak a lé­legzés útját. A műtét után a beteg jobban lett, teljesen észnél volt, minden érdekelte és beszélni is tudott, ha befogta az ezüstgége nyílását, de a hatalmas ember csontvázzá sor­vadt, dús haja megritkult és ólomszürke arc­cal feküdt ágyán. Felesége, aki a többéves be­tegséget együtt szenvedte át vele, bizakodó leveleket küldött haza Szabadkára “Desiré” állapotáról. (Kosztolányi Dezső, feleségének mindig csak “Desiré” maradt, igy, keresztne­vének francia alakjában levelezett hajdan fe­leségével.) November elsején azonban várat­lanul tüdőtályogok léptek fel és ez két nap alatt végzett vele. Innen van életrajzaiban az a tévedés, hogy tüdőgyulladásban halt meg. A budapesti rádió 1936 november 3-án a déli híreket ezzel a rendkívüli híradással kezd­te: “Kosztolányi Dezső, a kiváló költő, ma délelőtt tizenegy órakor hosszú szenvedés után meghalt.” Az élet pedig robogott to­vább ... Ez a kisbetűs élet, amelyet Koszto­lányi oly sokszor fejezett ki költőileg. Erről a kisbetűs életről sokat elmondott a nagy költő, csak éppen a végét nem tudta megoldani. O- lyan sikeres, befejezett és problémátlan köl­tészetében egy megoldatlan kérdés maradt: a halált nem tudta megoldani, ezen a tényen semmiféle ars poetica nem változtathatott, így jutott el a modern, hitetlen költő a szen­vedéshez, amely elől egy igazi ember, tehát egy igazi művész sem menekülhet meg . . . 6

Next

/
Thumbnails
Contents