Kárpát, 1958 (1. évfolyam, 1-12. szám)

1958-05-01 / 5. szám

% . Szkander bég kérésére a nagy láma leirta mindezt ékes tibeti nyelven egy könyvbe és ezt a könyvet tanítványának ajándékozta, hogy mindenkor okulhasson belőle. Elérkezett a tél. Már szeptember elején foga volt az időnek, az éjszakák fagya napról-napra erősebb lett és reggelenként- jégkéreg borította a folyó szegélyét. Nemsokára már olyan ke­mény hideg uralkodott, hogy a láma tüzet ra­kott a cellában. Nem volt ott nyoma sem kan­dallónak, tűzhelynek, vagy kéménynek. A lá­ma, Szkander bég szolgájának segítségével, a cella kőpadlóján rakott tüzet. A sürü, fojtogató füst betöltötte a kis szobát és a tető gerendái közt, a hasadékon át igyekezett kifelé. A tibe­tiek mintha nem törődtek volna a maró füsttel. De Szkander bég szeme könnyezett, égett, tü­deje elfulladt. Megpróbált mindent, de nem tudta megszokni a fűtésnek ezt a. tibeti formá­ját. Ha tétlenül akart volna üldögélni a tűz mellett, lenn a padlón, ahol aránylag még rit­kább volt a füst, akkor talán elviselhette volna a szobácska levegőjét, de elveszettnek, kárba­­mentnek tartott minden percet, amikor nem a maga elé tűzött feladat elérésén dolgozott. Ol­vasni, írni, tanulni, dolgozni akart szüntelenül. Hiszen azért jött ide. Lekötelezettnek érezte magát, s ez ólmos súllyal nehezedett szabad­sághoz ragaszkodó lelkére. Büszke volt és úgy akart szabadulni a kötelezettségtől, hogy azt minden erejével elébb valóra váltsa. — Nem kell tűz, — mondotta a lámának. — Hideg szobában is el tudok lakni. így nem bírok olvasni, tanulni. Úgy is lett. A kegyetlenül hideg, nyolc hó­napig tartó tél alatt reggeltől estig ott ült ágyán, a kis ablak mellett és tanult szakadat­lanul. A láma nem állotta ezt sokáig. Meg­meglátogatta pár órára naponként; bundába burkolózva ült mellette, de aztán sietett abba a cellába, ahova átköltözött a tél idejére, s ahol elégedetten melegedhetett a kavargó füst­felhőben a lobogó tűz mellett. Szkander bég pedig ott maradt a borzalmasan fagyos cellá­ban. Birkabőr bundájába burkolózva olvasott a kis ablak gyér világosságánál. Elgémberedett kezét a ruhája alá rejtette és a mellén dör­­zsölgette. Csak akkor nyúlt ki kezével a bunda alól, amikor egy lapot fordítania kellett köny­vében, vagy ha szinte érzéketlenné vált ujjaival tollat fogva, fel akart jegyezni valamit. Mel­lette állt egy tibeti teafőző, benne faparázzsal. Olykor átfogta a kis katlant fagyos ujjaival. És teázott, teázott folyton. A téglaalakura saj­tolt, hitványminőségü és piszkos kínai teából nagy darabokat tördelt bele a forró vízbe, az­tán kis csészéjéből kortyolta az italt. A teát tibeti módra sóval és birkavajjal keverte. Ha megéhezett, pörkölt árpadercét péppé kevert el a teában és ezt a pempőt kanalazta. Oda­haza, hazájában, ott a messze nyugaton, még a gubancos hegyipásztor sem lett volna hajlan­dó igy élni. De Szkander bég nem törődött az irtózatos nélkülözéssel, a faggyal, a kietlen magánnyal, a rideg, otthontalan környezettel,, ott a Világ Tetején, a Himalája zord magassá­gai közt. Csak a céljára gondolt, vállalt fela­datára s ez érdeklődéssel és lelkesedéssel töl­tötte el. Csak amikor a korai este beállott és a tea­főző-katlan likacsain át pislákolt ki a parázs gyenge fénye, akkor húzódott be jobban bir­kabőr bundájába és a lelke elindult egy hosszú­­útra. Messze földön járt a szelleme, mig teste ott gubbasztott a csontig ható hidegben. Kép­zeletének táltosán száguldott oda, ahova vágya irányította. Határtalan puszta tárult elébe. A pusztán sátrak álltak, ormótlan szekerek vet­ték körül a tábort, künn a puszta gyér füvén gulya legelészett. Mokány lovakon tüzes pillan­­tásu harcosok csapata vágtatott a tábor felé. Ijj és tegez verte a vállukat, kerek pajzs füg­gött az oldalukon, tollas süveg ült a fejükön. Varkocsba font hajuk lobogott a vágtatásban. A vándor csodálkozott. És nemsokára, amint a tábortűz mellett ült a törzsfő sátra előtt, bá­mulattal eltelve hallotta a különös szavakat, amelyek idegen nyelven szóltak és mégis ért­hetők voltak számára, mint ahogy őt is megér­tették a törzs vitézei. Beszélni kezdett. Elmond­ta, hogy az ő népe, ott a messze nyugaton, még emlékezik a keletre, ahonnan egy csodálatos szarvas vezette egykor őseiket a nyugat felé. De tudják, hogy testvéreik még mindig vala­hol Ázsia pusztáin élnek. A nyugat testvérte­­len idegenségében vágyva vágyódnak az elve­szett testvérek után. Mélázva néztek a tüzbe az ujgur harcosok, majd fellobbant a szemük és felébredt szivükben a vágy, hogy újra egy­­gyé váljanak az elszakadt, idegenbe vetődött testvérnéppel... A vad szélvihar megrázta a parányi ablakot, éles, fagyos áramlat járta át a vándor testét. Magára eszmélt. Ismét ott volt a cellában. Vájjon igaz lehet-e, amit álmodott? Hátha csak lázas látomás az egész, a csodaszarvas csalogató ábrándja, a testvérnép képzeletszülte képe... Itt, tibeti környezetében nem talált semmit, egyetlen szót, egyetlen vonást sem, ami testvériségre, rokonságra emlékeztethetné. Talán ott fenn északon, a távoli mongol pusz­tákon megtalálja majd, amit keres. Talán... Ki tudja?... Elnyomta az álom. És mire a nap késő, gyenge téli fénye derengésbe vonta a jéghideg odút, Szkander bég kinyitotta a szemét. Könyvei ott hevertek mellette, ott volt Tibeti Szótárának lassan gyarapodó kézirata is. A feladat. Ami nem álom, ami nem elképzelés, hanem valóság. A feladat. Amit becsülettel vállalt s amit be­csülettel végre is hajt, ha belépusztul is. Megdörzsölte a szemét, maga elé tette a hosszúkás tibeti könyv sárgult kötegét és be­lemerült a munkába. A furcsa betűk értelmes szavakba, mélyértelmü mondatba álltak össze: “Minden csak képzelődés, ábránd, — egyedül az válik javára az embernek, ha fáradhatat­lanul törekszik...” Baktay Ervin., 6

Next

/
Thumbnails
Contents