Reggeli Sajtófigyelő, 2010. január - Miniszterelnöki Hivatal Nemzetpolitikai Ügyek Főosztálya
2010-01-20
MeH Nemzetpolitikai Ügyek Főosztálya Reggeli Sajtófók usz 20 10 . 01.20 . 22 alapított családot, feleségével és kislányával azóta is Szegeden él. A Szegedi Tudományegyetem Jogi Karának docense. Most jelent meg egyik jelentős tudományos munkája A szegedi dalmátok (bunyevácok) története című könyv. Ebben az impozáns (csaknem 400 oldalas) kétnyelvű dolgozatban dr. Heka László a 1718. századi szegedi bunyevác népesség történetét dolgozza fel részletesen, történelmi hűséggel. Sok olyan jeles szegedi személyiség életével ismerkedhetünk meg a könyv által, aki meghatározó módon járult hozzá a Tiszaparti város közéletén ek, tudományos hírnevének öregbítéséhez. Közéjük tartozik például Dugonics (Dugonya) András író, Ivánkovits János megyés püspök, Vedres István építész és mások. Heka László a szegedi Somogyi Könyvtárban tartott nagyszabású könyvbemutató után nyilatkozott l apunknak. * Több olyan könyve jelent meg, amely a horvátmagyar történelmi kapcsolatokkal foglalkozik. A szakemberek ál talános megállapítása szerint ezek úttörő munkának számítanak. Egyetért ezzel a megállapítással? * Igen. Annál inkább, mert ismeretes, hogy 1918 után az emberek nemigen foglalkoztak ezzel a kérdéskörrel. A volt Jugoszlávia területén ez egy kicsit tabu, illetve negatív témának számított, egyáltalán a viszonyaink felidézése is. A 19. századi publicisztika viszont tele volt napi politikával, azzal, hogy mind a magyarok, mind a horvátok érdekei különbözőek voltak. Így azután 120 éves távlatból közelítve pró bálom boncolgatni a két nemzet kapcsolatát. * Már egy korábbi dátum, az 1848/49 is hozott bizonyos változást ezekben a kapcsolatokban? * Igen, ez is nagyon fontos. Úgy vélem, 1848 után már nem volt hivatalos nyelv, amelyen a horvátok és a magyarok megértették volna egymást! Korábban a latin volt ez a közös nyelv. Így azután sem a magyarok, sem a horvátok nem értették egymást, jóllehet egy országban éltek! A horvátnak sejtelme sem volt arról, hogy mit ír a magyar sajtó, s fordítva is ez volt igaz. M iután én mindkét nyelvet csaknem anyanyelvi szinten beszélem, kutatásaim alapján be tudtam mutatni mindkét oldalt. * Ezeknek a tanulmányoknak igazi gyakorlati hasznuk akkor van, ha mindkét nyelven megjelennek... * Így igaz. Eddig főként magyarul j elentek meg a könyveim, kisebb részük horvátul, de a Szegedi Horvát Kisebbségi Önkormányzat rendszeresen pályázik ilyen célra is a megfelelő helyeken, így aztán megjelenhetnek horvát nyelven is. * Ön írt Szerbia állam- és jogtörténetéről is. * A Sz egedi Tudományegyetemen - a jogi és a bölcsészkaron - több kurzust is tartok. A bölcsészeknek tanítottam szerb néprajzot, néphagyományt is, ami korábban kötelező tantárgy volt, ma már nem az. Bevezetés a kroatisztikába elnevezésű tantárgyam is volt, a jogi karon pedig a délszláv államok jogrendszerei, a szláv népek jogai, valamint az etnikai, vallási és politikai konfliktusok a Balkánon. Gyakorlatilag tehát az egész Balkánt, vagy ha úgy vesszük, a szlávságot is felölelő tanulmányokat publikálok, tehát nem v agyok kifejezetten horvát orientáltságú. Szerbia történelmének tanulmányozását és tanítását rendkívül fontosnak tartottam, egyrészt, mert az állam szerves része Vajdaság, másrészt, mert nemcsak a Délvidék, hanem Horvátország területén is sok olyan szerb él t, aki az általam vizsgált korszakban magyar állampolgár volt. * A terveiről elárulna nekünk valamit? * Lektoráláson van egy csaknem 400 oldalas kötetem, amely az Etnikai, vallási és politikai konfliktusok címet viseli. Az első rész jogtörténeti v onatkozású, amelyben leírom, hogy voltaképpen mi is az a Balkán, hiszen manapság mindenki ódzkodik a balkáni jelzőtől, pedig én Törökországtól Szlovéniáig e fogalom alatt jelölöm az országokat. A második rész a nemzeti kibontakozásra, a mítoszokra vonatkoz ó információkat tartalmazza, a harmadik pedig zömmel a délszláv háború történéseit taglalja, de benne vannak a korábbi balkáni háborúk históriái is. * Tudományos munkássága mellett szépírói tevékenysége sem lebecsülendő. 2002ben írta például az Így v olt című dokumentumregényt, amely a délszláv háború hiteles lenyomata a horvát térségben. * Én személyesen is átéltem ezt a háborút, sőt a családomat is érintette, mégpedig azáltal, hogy elűzték őket a házukból és kénytelenek voltak Magyarországon mene kültként élni hét évig. Úgy éreztem, hogy ez egyrészt kötelességem, másrészt pedig ragaszkodtam ahhoz, hogy bizonyos távlatból írjam le az eseményeket, amikor az emberben már nem olyan frissek az élmények. Azóta ez a könyv két kiadást élt meg: Pélmonostoro n, az ottani magyarok adták ki 2007ban, tavaly pedig Trebao sam, ali nisam címmel jelentettük meg. Azért nem akartam szó szerint lefordítani az eredeti címet, mert úgy éreztem, ez a Drago Mlinarec egykori jugoszlávhorvát költő és énekes által híressé vál t cím ugyancsak azt fejezi ki, amit én a könyvben jelenítettem meg. * Ebből következik a kérdés: Ön is a délszláv háború egyik áldozatának érzi magát? * Igen is meg nem is. Az ember ugyan soha nem tudja, mi lesz a sorsa, de részben annak érzem maga m, mert el kellett menekülnöm, másrészt viszont Magyarországon sikerült feltalálnom magam, s ha ezt vesszük alapul, akkor nem vagyok áldozat. Kettős érzés van tehát bennem, de valahogy mindig azt tartom szem előtt, hogy nekem két hazám van, s ilyen érzései vannak másoknak is, akik ehhez hasonló helyzetbe kerültek. Czeslaw Milost, a neves