Reggeli Sajtófigyelő, 2008. december - Miniszterelnöki Hivatal Nemzetpolitikai Ügyek Főosztálya
2008-12-01
MeH Nemzetpolitikai Ügyek Főosztálya Reggeli Sajtófó kusz 2008.1 2 . 01 . 18 Velsziül zeng az EU A kultur ális miniszterek brüsszeli tanácsülésén hangzottak el először walesiül (vagy velsziül, ahogy Arany János írná) szavak ebben az uniós testületben. Így a gyakorlatban is felkerült a félhivatalos nyelvek listájára a walesi - a baszk, a katalán és a gallego me llé. S aligha kell sokat várni a skótra. Blahó Miklós| Népszabadság| 2008. december 1.| Efallai mai'r Gymraeg yw un o'r ieithoedd hynaf sy'n cael ei defnyddio yn y DU, ond mae'n parhau'n un o'r rhai mwyaf bywiog. Azaz: a walesi az egyik legősibb nyelv az Egyesült Királyságban, de az egyik leggyorsabban fejlődő is egyben. E szavakkal köszöntötte néhány napja Brüsszelben a kulturális minisztereket Alun Ffred Jones, aki a walesi kulturális örökséget gondozza, de a tanácsülésen NagyBritanniát képviselte. A m egszólalás meglepte a résztvevőket, bár maga a tanács határozott úgy még a nyáron, hogy félhivatalos nyelvvé (vagy hivatalos társnyelvvé) avatja a walesit. A kymri az indoeurópai nyelvcsaládhoz tartozik, és az úgynevezett szigeti kelta nyelvek tagja, akárc sak a skót gael, amelynek hasonló elismertetéséért most megkezdődik a munka. A walesieknek is beletelt azonban néhány évükbe, mire eljutottak idáig. Európai parlamenti képviselőjük, Jill Evans szorgalmazta az ügyet, és ő volt az első, aki - igaz, fordítás nélkül - még 2004ben a törvényhozásban walesiül szólalt fel. Majd sürgetni kezdte honfitársait (elsősorban a walesi regionális kormányzatot), hogy maguk is támogassák a nyelv európai előmenetelét, írjanak az uniós hivatalokba walesiül, ezzel is jelezve, hogy igenis van erre igény. Ám az áttörést a spanyol kormány erőfeszítései hozták meg, megnyitva a kaput a walesiek előtt. Madrid még 2005ben elérte, hogy a katalán és a baszk társnyelvvé váljék, és velük együtt a Galíciában beszélt gallego is. Ez gyakor latilag azt jelenti, hogy a nyelvet lehet használni mindazon EUintézményben, amely ebbe belemegy - de a fordítás, a tolmácsolás költségeit az illető kormány, illetve a regionális hivatalok állják. Ezek azonban nem hivatalos nyelvek, vagyis nem kötelező az uniós joganyag lefordítása. A huszonhárom hivatalos nyelvre viszont igen, hogy ezáltal az uniós szabályok bekerülhessenek a nemzeti joganyagba. A hivatalos nyelvek bármelyikén meg lehet szólalni a tanácsban és az Európai Parlamentben. Az európai bizottság i nagyobb sajtóértekezleteket is ennyi nyelvre fordítják, de a testületben a megbeszéléseket angolra, franciára és németre szűkítik. A társnyelvek sorsa kicsit tehát más. Ha ezen nyelvek valamelyikén fordulnak állampolgárok az EUhoz, akkor előbb spanyolr a vagy angolra fordítják helyben a szöveget, majd a választ vissza a feladónak. A walesiek is beszélhetnek anyanyelvükön a tanácsban, ha szereznek tolmácsot, de az Európai Parlamentben még nem. A katalán, a baszk és a gallego fordítására annak idején talá ltak elég embert az uniós csapatban, a walesiére viszont senkit sem. A leendő tolmácsokat most képzik, hiszen meg kell felelniük az EU szigorú előírásainak, és csak akkor jöhetnek Brüsszelbe, ha előbb átmennek azokon a szűrőkön, amelyeken mindenkinek át ke ll jutnia. vissza Mondom írül - de minek? Értesítettem már az írül tudó munkatársaimat, hogy ezentúl megpróbálok legalább egy mondatot ír nyelven beilleszteni a beszédeimbe. Mivel a plenáris üléseken többször is felszólalo k, ez talán seg ít valamit - közölte Kathy Sinnott, az Európai Parlament ír képviselőnője. Aki mindjárt bűnbánatot is gyakorolt: amikor még azért kampányolt, hogy az írt vegyék fel az EU hivatalos nyelvei közé, többször is bevetette gyér írtudását, ám azóta visszatért a j ól megszokott angolhoz. Pócs Balázs| Népszabadság| 2008. december 1.| Tragikomédia lett az ősi ír (gael) nyelv "előléptetéséből". Nem győzte ünnepelni a dublini kormány, hogy 2007. január elsejével az írt huszonharmadikként hozzácsapták az unió hivatalos nyelveihez - és végül ki nyert ezzel? Maguk az írek aligha: egy év alatt harminc percnél is kevesebbet beszéltek írül az Európai Parlamentben, és a miniszterek (az EU fő döntéshozó szervében, a tanácsban) szintén csak mutatóba hebegtek el néhány gael mond atot. Meg is kondította a vészharangot a Kelta Liga, amely Írország EPképviselőit levélben figyelmeztette: ha nem használják ki a rendelkezésre álló fordító- és tolmácsszolgálatot, a jövőben megnyirbálják az erre szánt pénzt. (A