Reggeli Sajtófigyelő, 2006. november - Határon Túli Magyarok Hivatala, Sajtó és Dokumentációs Főosztály
2006-11-20
9 Az EU számvevőszékének jelentése szerint tavaly csak az írásban készült fordítások 3,5 millió o ldalt tettek ki, és több ezren dolgoztak ezeken, több mint félmillió euróért. A teljes nyelvi számla az évi egymilliárd euróhoz közelít. A fordítás Európa nyelve - Umberto Eco olasz írót idézte a minap José Manuel Barroso európai bizottsági elnök. Ezzel igyekezett megvédeni saját döntését, amely szerint Leonard Orban, a januárban hivatalba lépő román EUbiztos éppen a többnyelvűségért lesz felelős. Mostanáig ezt a területet az oktatással, a kultúrával és az ifjúságpolitikával együtt a szlovák Jan Figel lá tta el, s az Európai Parlament szocialista frakciója szerint a román biztos tárcája önmagában súlytalan és komolytalan. Ám Barroso elvetette a javaslatukat, miszerint inkább egy kisebbségpolitikai területet kellene kialakítani. (Nehezen is lehetne ezt megt enni: a magyarok a megmondhatói, hogy egyes tagállamok nyílt ellenkezése miatt milyen nehéz bármit is az EUn áterőltetni a kisebbségvédelemben. Az uniós joganyag is igen gyér e téren.) Abból indult ki Barroso a többnyelvűség területi önállósításakor, ho gy ez nemcsak nyűg és költség, hanem érték is. Mint a katalán Bernat Joan i Marí EPképviselőnek éppen a múlt héten megszavazott jelentése rámutat, több mint nyolcvan nyelvet beszélnek az unió területén. A jelentés ezért arra kéri az EUintézményeket, hogy lehetőség szerint akkor is az anyanyelvükön kommunikáljanak a polgárokkal, ha nem hivatalos uniós nyelvről van szó. Tabajdi Csaba (MSZP), az EP nemzeti kisebbségi pártközi csoportjának társelnöke a strasbourgi vitában kifejtette: az EU alapszerződésében jogi alapként rögzíteni kell az állam nélküli és nemzeti kisebbségi nyelvek védelmének fontosságát. A képviselő üdvözölte, hogy a jelentés sürgeti a veszélyeztetett nyelvek listájának felállítását. Tabajdi kanadai mintára uniós nyelvi ombudsman kinevezésé t, valamint a többnyelvűséggel foglalkozó uniós ügynökség felállítását is szorgalmazta. Orban tárcájához tartozik majd: az EU népszerűsíti az idegen nyelvek tanulását, hogy minél több uniós polgár megértesse magát a másikkal. A felmérések szerint a huszo nötök lakosságának 56 százaléka beszél valamely idegen nyelvet (általában az angolt), míg 28 százalékuk az anyanyelvén kívül két, 11 százalékuk pedig három továbbival is elboldogul. Hiába viszont az összesen nyolcvan kommunikációs lehetőség, 44 százalék cs ak az anyanyelvén beszél. A magyarok 58 százaléka ismerte el, hogy nyelvtudása legfeljebb a "nix dajcs"ig terjed. Ez az íreké, a briteké és az olaszoké után a negyedik legroszszabb mutató. vissza Légy sokszínű - csak besz élj angolul! Népszabadság • Pócs Balázs • 2006. november 20. Szép dolog a soknyelvűség, de a valóság azért mást mutat. Még a hivatalos nyelvek egyenrangúságát hirdető EUintézmények is igyekez nek kiiktatni a bábeli zűrzavart. Nem túlzáse a húsz hivatalos nyelv? Mindjárt nem tűnik olyan soknak, ha arra gondolunk, hogy az Európai Unióban nyolcvan őshonos nyelvet tartanak számon. Ebből legalább hatvanat "megúsztak" az EU tolmácsai és fordítói, hiszen azért a nyelvi demokráciának is vannak határai. A huszonöt tagú unió még így is nagylelkűbb, mint a huszonhat országot magában foglaló NATO vagy a negyvenöt tagállammal működő Európa Tanács: ez utóbbiak csupán angolul és franciául állnak szóba a kül világgal. Mégiscsak bonyolódnak a dolgok az EUban, ahol a hivatalos nyelvek száma január elsejével huszonháromra ugrik. Románia és Bulgária csatlakozása két új idiómát hoz a közösségbe - de jön az ír (gael) nyelv is! Noha Írországban gyakorlatilag minde nki angolul beszél, a dublini kormány hosszas lobbizással elérte, hogy az írt is felvegyék az EUnyelvek listájára. A józan ész apró győzelmet aratott: bizonyos dokumentumokat egyelőre nem kötelező az ősi gael nyelvre átültetni, és ez az átmeneti időszak m eghosszabbítható. Kevésbé voltak belátóak a máltaiak, akik szintén beszélnek ugyan angolul, de EUtagként nem mondtak le a máltai használatáról sem. Igaz, az írhez hasonlóan itt is átmeneti felmentést kaptak a brüsszeli fordítószolgálatok. Nem lett viszo nt az unió hivatalos nyelve a luxemburgiak által beszélt letzebuergesch, pedig ez a nemzeti nyelv Luxemburgban.