Kanadai Magyarság, 1961. január-június (11. évfolyam, 1-25. szám)

1961-06-17 / 24. szám

XI. évfolyam, 24. szám, 1961 június 17 szombat 2 MM!'*» KANADAI MAGYARSÁG 996 Dovercourt Road, Toronto 4, Ont., Canada Telefon: LE. 6-0333, LE. 6-0906 Főszerkesztő: KENESEI F. LÁSZLÓ Megjelenik minden uombaton Szerkesztőség és kiadóhivatal: 996* Dovercourt Rd., Toronto 4 Hivatalos érék: reggel 9-től délután 6-ig Előfizetési árak : egész évre $5.00, fél évre $3.00, egyes szám ára : 10 cent. Külföldön: egész évre $6.00, fél évre $4.00 Válaszbélyeg nélkül érkezett levelekre nem válaszolunk I Felhívás nélkül beküldött kéziratokat, képeket nem érzünk meg és nem küldünk vissza, még külön felhívás, vagy portóköltség mellékelése esetén sem. A közlésre alkamasnak talált kéziratok esetében is fenntartjuk ma­gunknak a jogot, hogy azokba belejavítsunk lerövidítsük, vagy megtold­­juk, ha arra szükség mutatkozik. Csak ritkán gépelt kéziratot fogadunk el. Minden névvel aláirt cikkért, nyilatkozatért a szerző felelős. CANADIAN HUNGARIANS Editor in Chief: LÁSZLÓ F. KENESEI Published every Saturday by the HUNGARIAN PRESS LIMITED 996 Dovercourt Road, Toronto 4, Ont., Canada Magyar sikerrel zárult a karibi cserkésztalálkozó A Trinidadban ez év ápri­lisában megtartott karibi jamboree magyar küldöttsé­gének vezetője beszámolt arról a teljesítményről, me­lyet a világpolitikai válsá­goktól érintett karibi térség­ben a magyar cserkészek hagyományaikhoz híven is­mét sikerrel vittek végbe. A 2500 főt számáláló tró­pusi nagytáborban a hatfő­nyi magyar küldöttség az első naptól kezdve az érdek­lődés középpontjában állt. A naponta 5—6 ezerre be­csült nézőközönség előtti szerepléseken kívül a trini­­dadi napisajtó 14 cikkben és 6 képriportban, a brazil saj­tó 5 cikkben és 2 képriport­ban, az angol guianai sajtó 2 cikkben és képriportban, a nyugatindiai rádióadók pe­dig 4 különtudósításban foglalkoztak a menekült ma­gyar cserkészet, illetőleg Magyarország jelenlegi hely­zetével. A pálmafák alatt felvert magyar tábort külön látoga­tásukkal az alábbi magas­rangú személyek tisztelték meg: Lord Hailes, a Nyugat­indiai Államszövetség főkor­mányzója és felesége; Sir Grantley Adams, nyugatin­diai miniszterelnök és fele­sége; Sir S. Hochoy, Trini­dad kormányzója; Dr. Eric Williams, Trinidad miniszter­­elnöke; John S. Donaldson, kultuszminiszter; ezenkívül a parlament, a diplomáciai testület és a fővárosi köz­­igazgatás számos tagja- A trinidadi fővárosban (Port of Spain) és a jamboree kö­zelében levő megyeszékhe­lyen (San Fernando) a pol­gármester fogadta a ma­gyar küldöttség látogató tagjait. Nagy népszerűségnek ör­vendett a táborban az a fényképkiállítás, mely ma­gyarországi táj- és városké­peket, jellegzetes magyar népviseleteket és iparművé szeti cikkeket, cserkészvo­natkozású képeket, továbbá az 1956-os forradalom és szabadságharc jeleneteit tartalmazta. Szinte megható volt, ahogy a trinidadi cser­készek egyszeri magyarázat után maguk álltak be a fényképkiállításhoz, hogy a látogatók tömegét tájékoz­tassák. A műanyagból ké­szült 3 centiméteres magyar zászlócska, amit cserké­szeink a fényképkiállításnál osztottak ajándékképpen, s jamboree legfelkapottabb emléktárgyává vált. Az új­ságírók számára például a tábor egyik legérdekesebb jelenete az volt, amikor a tá­borparancsnokság fogadó­­sátrában a miniszterelnőknő férjének elmagyarázta, hogy miért h'ányzik a magyar zászló közepéből egy darab­ka. A főkormányzó^ági palo­tában rendezett fogadáson hét olyan trinidadi személy jelent meg, akik annakide­­•én résztvettek a gödöllői világtáboron. Élményeikről még ma is elragadtatással beszélnek. Ugyanez áll azon­ban ma a Trinidadban járt magyar cserkészekre. A trinidadi nép Magyar­­országra emlékeztető ven dégszeretetére jellemzőek az alábbi apró esetek: Rio Cla­ro felé utazva a vonaton egy asszony óriási tortát adott ajándékba a manvar cserkészeknek. (Negyven szeletet szervíroztak belőn­ie.) Másnap a táborból egy hindu gyógyszerész saját kocsiján vitt be két magyart a fővárosba, hogy a brazíliai visszautazáshoz szükséges vizum-fényképeket e.ké­szíttethessék. A kínai fény­képész sem fogadott el pénzt a munkájáért. A legnagyobb meglepetést az okozta, ami­dőn kiderült, hogy az előző nap tortáját ajándékozó asz­­szony a fényképész felesége volt. '«*“.! Az egyik környékbeli mo­hamedán farmer minden nap egy láda tópusi gyümlöccsel kedveskedett a magyarok­nak. A közeli Maracas völgy amerikai, francia és skót származású lakói a tábor előtt és után is egy-egy nap­ra vendégül látták a ma­gyar küldöttség tagjait. Mivel a cserkészek szá­mára az élet a táborban zaj­lott le és a 28 résztvevő nem zet, illetve terület kontin­gensei az egymással való megismerkedésre, eszmecse­rére és szórakozásra állan­dóan programokat rendez­tek, a táboronkivüli ebéd és vacsora-meghívások tömegé­ből a magyarok mindössze ötnek tudtak eleget tenni. Érdekesség kedvéért ezeket a házigazdákat is felsorol­juk, mert további képet al­kothatunk arról, hogy meny­nyi különböző faj és nép ta­lálható Trinidadban, mind­­ezideig békés együttélés­ben. Házigazdák voltak: A francia főkonzul, a Pan-Ame­rican repülőtársaság ame­rikai igazgatója, egy libano­ni gyártulajdonosnő, egy Németországból odakerült ültetvényes és a trópusi me­zőgazdasági egyetem diák­­egyesülete, benne fehér, fe kete, sárga és barnabőrü diákokkal. A tábor utolsó napján a miagyar fiúk által rendezett búcsúesten az ott megjelent 150 meghívottat egy trini­dadi angol tisztviselő ma­gyar felesége szolgálta ki azokból a csemegékből, me­lyeket egy hattagú kínai család hozott ajándékba-Nehéz volna itt elmondani mindazt a figyelmet és ked­vességet, amivel a jó meg­jelenésükért, közvetlen ter­mészetükért és jó modo rukért közszeretetnek ör­vendő magyar fiúkat a cser­készek és civilek egvaránt elha'mozták. S hogy a sze.e tét és különleges megbecsü­­'és valójában az egész ma­gyar népnek szólt, annak bi­­zonvítására hadd álljon itt befejezésül néhány mondat, melyet a látogatók jegyez­tek a magyar cserkészek ven­dégkönyvébe : "Mav God free Hungary. Freedom for all!" "Words fail me to express the feeling of myself and I am sure many others for the magnificent stand of, the Hungarian people against Godless Communism". "God bless the Hunga­­rians I" (Fordításban: "Isten, sza­badítsd fel Magyarorszá­got. Szabadságot mindenki számára !" "Szavakban ki sem tu­dom mondani mit érzek én magam s bizonyára sokar mások, azért a nagyszerű kiállásért, amit a magyar nép az Istentelen kommu­nizmussal szemben tanúsí­tott". "Isten áldja meg a ma­gyarokat!") Borban az igazság i A nyíri vinkó ott termett a borbányai szőlők futóho­mokján. Bicskanyitogató sa­vanyú bor volt. Két életcélt ismert valaha a régi nyíregy­házi polgár. Tornácos saját házat az Ér alatt vagy a Bujtoson, melynek ambitu­­sára öreg napjaiban kiülhe­tett pipázni és egy nyilas szőlőt a Himesen- A présház ormára büszke évszámokat faragott ki, nemesi címer­ként- fitogtatta a boldog multat. A legnagyobb ünnep az újborkostoló volt. Gulyás és pörköltszag terjengett ilyenkor a tágas őszi udva­rokon. Porubszky Pál, a hely­beli gimnázium tudós törté­nelem tanára és lapszerkesz­tő minden évben meghívta barátait az új vinkóra. A tré­fakedvelő kolleaák már ott­hon nyitott bicskát készítet­tek hímzett bársony mellé­nyeik zsebébe. De a görög és latin klasszikusokon ne­velkedett Leffler Samu azzal bosszantotta a könnyen he­­vülő házigazdát, hogy vastag cukorspárgával gondosan átkötözte agancsboritásoi solíingeni acélpengéjű va­dászkését. Olyan éles volt ez a kés, hogy hajszálvékony­ságú szeletekre vágta a szolyvai vizes üveg parafa dugóját. Az igazi nyíri gavallér pincéjében azonban sok hordó sorakozott az ászok gerendákon. Krúdy Gyula fov vigasztalt eoykor ben­nünket : — A Nyírségben soha sincs olyan sár, hogy az atyafilátogatást be kellene szüntetni. De ne félj tőle, gyorsan elmúlik az idő- Van hegyaljai borod az öreg urak részére, szerednyeid a plébá­nosoknak, vinkód a távoli atyafiaknak, kisüstönfőtted a vadászoknak, cseresznye­­pálinkád az asszonyoknak, rumod a kártyavetőknek, szódavized a fiataloknak és Párád csevicéje a gyomorbe­­teaeknek. Vigabban pattog a tűz, ha vendég van a ház­nál. Ma az elvtársnak csúfolt nyíri polgárok a régi száz­galléros kopenyegek alatt titokban komisz pálinkát NYÍRI VINKÓ hordanak haza. A megneme­sített vinkót elviszi a musz­kái Hiszen a történelem fel­jegyezte, hogy már 1897- ben a Sóstói szőlőkben az ezerjómust 22 fokot muta­tott. Az elkeseredett nyírsé­gi rabszolga magyar most beleveti magát a mámor ké­jes karjaiba. Már a gyermekeknél kez­dődik ez az ördögi lélekrom­­bolás. Az egyik nyíregyházi általános iskola kis pösze, sovány, rosszultáplált növen­dékét Fitosnak hívják társai. De azért izmos gyermek és rettenetesen rossz. Fitos egy reggel részegen ment be az iskolába. Dülön­­gőzve tántorgott a folyosón, nekiesett a falnak, kiabált és röhögött. A többi gyere­kek tömegével vették kö­rül, csúfolták, kacagták, lök­dös ték. A tanító kihúzta a népes gyűrűből, azonnal látta, hogy a gyermek ívott. Min­dennapos eset, mégsem tud­ja, hogy mit tegyen. Tíz éves gyerek és részeg ! Büntetni kellene, de hogyan? Erre nincs utasítás a marxista ká téban. — Tudod, hogy mit tet­tél? — kérdezi szigorúan a gve rektől. Fitos megszeppen, de kö­dös szemmel nyilván gon­dolkodni sem tud. Csak megvonja a vállát- Leghelye­sebb volna bevinni a tanítói szobába, hánytatót adni neki és lefektetni. De a tanító is a könnyebb megoldást vá­lasztja : — Most azonnal menj ha za ! Itt részeg gyerekre sem­mi szükség sincs! Fitos nekitántorodik a fal­nak, lassan megfordul, de a többi gyerek megfogja a ta­nító kabátját: — Ne tessék hazakülde­­ni I Otthon az apja részeg és megveri! Baltával kergeti az egész családot! Szegény rabszolgasorsba hajtott magyar népnek a ku­tyafejű szovjet katonák szol­gáltatják a rossz példát. Menjünk el a nyírbátori vá­sárra, ahová egy szegény özvegy parasztasszony haj­totta ki két sovány tehénké jét. Már hónapok óta tele van a háza propaganda ügy-1 nökökkel, nem halaszthatja tovább, alá kell írni a belé­pési nyilatkozatott De a két tehénkét nem adja a közös­be, még boldogult férje ne­velte, inkább viszi a vásár­ra. Hamar vevőre talált, meg­számolta a sok értéktelen százast, zsebkendőjébe bu­­gyolálta, négy sarokra kö­tötte és a kezébe szorította. Aztán elindult ajándékot venni lányának és két uno­kájának. Volt ott minden, mézeskalácsszív, törökméz, ternókendő eoész halom­mal. Az egyik sátor előtt lé^'-ömbök csomósodtak, ki­választott egy rózsaszínűt, meg egy sárgát, levegőt fu­­vatott bele és elkötöztette. A léggömbök madzagját hozzáerősítette zsebkendője csücskéhez, így csak egyik keze volt elfoglalva s ment tovább vásárfiát válogatni. A nagy tolongásban azon­ban véletlenül kirepültek a léggömbök a néni kezéből s a zsebkendővel együtt emel­kedni kezdtek. A két tehén­ke ára himbálózva szállt az ég felé. Mindenki tehetetlenül bá­mult, a rendőr előkapta re­volverét és lőni próbált a léggömbök után. A tehén­kék csak szálltak torony­­irányban a magasba. A lö völdözésre kiugrik az ital­­mérő-taberr.a alól négy ku tyafejü, tatárképű részeg szovjet martalóc. Fejük szin­te gőzölgött a vodkától, Nagynehezen megértették, hogy miről van szó, előkap­kodták szolgálati pisztolyai­kat és valóságos sortüzeket zúdítottak a szárnyrakelt te­hénkék után. Részegen rö­högtek a sikertelen harcon. Sajnos a tehénkék nem tud­tak visszalőni. A vásártér azonban egy­szerre kihalt, az emberek el­bújtak a sátorok, szekerek és ládák mögé. A mézeska lácsszívek remegtek az ije­delemtől, a fényes csizmák ideges táncot jártak a ruda­­kon s a teiriókendeket, mint rut vörös zászlókat cifoálta a szél. Szegény nénit elvitték ! a szovjet parancsnokságra, I biztosan ő az oka ennek a ré­szeg vásári botránynak. SÚLY ÉS MÉRTÉKRENDSZER Ez az ázsiai példa már megfertőzött sok magyart. A nyíregyházi pályaudvarra Záhony felől egy csepegő tartálykocsi érkezett. Meta­nolt szállítottak benne a Szovjetből Jugoszláviába. A csepegő kocsit kisorolták a tehervonatból, hogy anya­gát átfejtsék. Addig is ved­reket állítottak alá és minden két órában visszaöntötték a tartályba. A kocsin nem yolt halál­fejes bárca, a záhonyi fordí­tóiroda elfelejtette ráírni a magyar fuvarlevélre. Eleinte benzinként kezelték, de ké­sőbb egy szemfüles vasutas mintát vitt belőle az irodá­ba. Odahívták a pályaudvari utasellátó vezetőjét, aki szakértelemmel megállapí­totta, hogy szesz. A vasuta­sok nyomban ittak a méreg­ből, futótűzként terjedt e! a csepegő szeszes-kocsi híre, valósággal sorban álltak a vendéglőben az üres üvege­kért s a gyilkos metanolt hordták haza családjuknak. Huszonnégy óra alatt 4 haláleset történt és 129 sze mélyt szállítottak kórházba súlyos metanol-mérgezéssel. Sokan megvakultak s egész életükre nyomorékká vál tak. A reménytelen élet kér gette e vasutasokat a má­mor karjaiba. Inkább a ha­lál, mint a kommunista élet. Valaha a nyíri vinkó csak barátkozásra szolgált. A ma­gyar oor legnagyobb szak­értője, Krúdy Gyula, ha bort töltöttek poharába, előbb mindig a világosság felé tartotta. Tisztán kellett csil­logni, mint az asszonybecsü­letnek vagy a férfihüségnek- A felejtés szelleme élt a bor­ban. Márai feljegyezte írónk­ról regényes életrajzában, hogy bortöltéskor mindig el­­komorodott, mert eszébe ju­tott, hogy barátja és regény­hőse, a bolond Felvéghy, azt szokta mondani jövőbelá­­toan az első pohár bornál, lakoma közben, melyet szí­nésznők, álhirlapírók és turf­­szakértők részére rendezett az ország hires vendéglői­ben : — Nem boldog a ma­gyar I Borban az igazság! Nyíregyházy Pál HÉTFŐ. Ebéd : Húsleves hosszú tésztával. Leveshús sós­kamártással és tört burgonyával. Vacsora: Tejföllel, zsem­lemorzsával lerakott vegyes zöldség, esetleg idei kelká­posztával pótolva-KEDD. Ebéd: Spárgaleves, töltött kelkáposzta (idei kel­káposzta külső leveleiből, darált füstölt tarjával és rizzsel töltve). A kelkáposzta belsejét apróra vágjuk és a kész ételt tejföllel behabarjuk. Vacsora: Yoghurt, szalonna sze­letek tükörtojással, vaj, hónapos retek. SZERDA. Ebéd: Marhagulyás, diós tészta. Vacsora: Ra­kott burgonya kolbász szeletekkel. CSÜTÖRTÖK. Ebéd: Bableves füstölt csülökkel, császár­­morzsa. Vacsora: Citromos tea, hideg felvágott, körözött, zöldhagyma, retek. PÉNTEK. Ebéd: Karalábéleves (idei), rántott tonhal, majonézes burgonyasalátával. Vacsora: Hideg tejben rizs, gyümölcslével. SZOMBAT. Ebéd: Burgonyakrém leves. Borjucomb rizs­­zsel, fejessaláta. Vacsora: Májas és véres hurka vöröská­posztával. VASÁRNAP. Ebéd: Libaaprólékból raguleves, libasült burgonyapürével és fejes salátával, morzsalepényi Vacso­ra : Vajjal és zsemlemorzsával lerakott spárga, délről ma­radt sütemény. MORZSALEPÉNY 4 tojás sárgáját fél csomag vaníiliáscukorral és 15 deka porcukorral habosra keverünk. Utána hozzáadunk 2 szelet reszelt csokoládét, vagy 2 evőkanál kakaót, 5 evőkanál szi­tált zsemlemorzsát, fél csomag sütőport és a tojások ke­mény habját. Gondosan kikent tepsiben megsütjük. Sütés után kockára vágva, kettőt-kettőt gyümölcsízzel összera­gasztunk és tálaláskor vaníliás cukőrporral behintjük. NEM LESZ GONDJA, "HOGY MIT SÜSSÖN, FŐZ­ZÖN", HA A COLLEGE FOOD HARKET-426 College Street ÜZLETÉBEN VÁSÁROL NAPONTA FRISS HÚSOK, FELVÁGOTTAK, GYŰ­­MÖLCSÖK, FŐZELÉKFÉLÉK. LEGKÜLÖNBÖZŐBB EURÓPAI ÉS KANADAI KÜ­LÖNLEGESSÉGEK­LUCKY GREEN STAMPS — INGYEN NYLON HA­RISNYA. — BEVÁSÁRLÁSAIT HAZASZÁLLÍTJUK, f 426 College St,. WA 3-3884 Htbbp'0 Sauerkraut SAVANYUKÁPOSZTA IRTA: CLAIRE MACDONEIL Mindnyájan örömmel te­szünk szert új barátokra más országokból és most, hogy már oly sokan végleg letelepedtek országunkban, szeretnénk valamivel segít­ségükre lenni. Ugye most is még inkább a régi, otthon tanult receptek szerint főz­nek? Talán sokan kipróbál­ták a recepteket, amelyeket itt kaptak új barátaiktól. Tisztában vagyunk azok­kal a nehézségekkel, ame­lyeket a mértékek és súlyok különbözősége okoz az új­bevándorlóknak. Ezért az alábbiakban néhány jó ta­náccsal szolgálunk e téren azoknak, akik szeretnek sütni-főzni. Segíteni akarunk az újbevándorlóknak, hogy megismerjék a kanadai re­cepteket és hogy az itt ta­lálható anyagokkal készítsék el saját ételeiket. Ahhoz, hogy valaki kanadai recep­tek szerint főzzön, vagy, hogy az itteni mértékekkel mérje ki régi ételei hozzáva­lóit, az alábbiakat kell tud­nia : Folyékony mérőcsésze (Liquid Measuring Cup): egy mérőcsészére való fo­lyadék kb. Va liternek felel meg- A mérőcsésze rende­sen negyed, harmad és egy ounce-nyi (oz.) részekre van beosztva, hogy pontosabb méréseket végezhessünk ve­le. A csésze felső részén a legfelső mértékvonal fölött perem van. Mérőcsészék száraz anya­goknak (Dry Measuring Cups): Ez négy különböző nagyságú mérőcsészéből ál­ló készlet száraz főzőanya­gok, vagy zsírfélék mérésé­re. A mércék: Va, 1 /3, '/2 és 1 egész csésze. Mérésnél a csészét szinültig töltjük meg és tetején eavenes élű kést huzunk végig. Mérőkanalak (Measuring Spoons): Ezek is készlet formájában; kaphatók, éspe­dig Va, '/2, 1 teáskanál és 1 evőkanál mértékben. A ka­nalakat Va csészényi mennyi­ségnél kisebb mérésekre használják. A mérce akkor teljes, ha a kanalat szinültig töltjük és tetején egyenes élű kést huzunk végig. Hozzávalók (Ingredients): A receptek hozzávalóit ren­desen bő választékban ta­láljuk meg az élelmiszerüz­letekben. Bármely ismert gyártmány rendesen megbíz­hatónak és jónak fog bizo­nyulni a főzésnél. Liszt (Flour): Ne használ­junk más fajta lisztet, mint azt, amelyet a recept előír. Mielőtt lemérnők a lisztet, szitáljuk át, hacsak a recept nem tartalmaz más utasí­tást. Az ú. n. All-Purpase Flour, amit leginkább egységliszt­nek nevezhetünk, általában jó mindenféle főzéshez. Ke­nyérsütéshez, sütemények készítéséhez, stb. Tészta- és cukrászliszt (Cake and Pastry Flour): Ez a legfinomabb liszt, amit csak akkor használunk, ha a recept azt külön előírja. Uavszólván kizárólag köny­­nyü, finom tészták készíté­sére használjuk. Ha ú. n. Self-Rising lisztet (önmagától megdagadót) használunk a főzésnél, ügyeljünk arra, hogy ne használjunk se sót, se élesz­tőt. Egy csészényi átszitált egységliszt 4 ounce-ot, vagy­is 115—120 grammot tesz ki. Cukor (Granulated Su­gar), vagyis kristálycukor használandó mindenkor, ha ! a recept egyszerűen "cuk- J rőt" ír elő. Egy csészényi ebből 7 oz, vagyis 190 gr. Barna cukor (Brown Su­gar) : Színe változó a sárgá­tól a sötét barnáig. Csak ak­kor használjuk, ha a recept barna cukrot ír elő. Egy csé­szényi barna cukor (csoma­golt): 7 ounce, vagyis 200. gr-Porcukor (Icing. Sugar):* 1 múmia ufuri lukoí, lunait, sütemények bevonására (glazorjára) használják. Shortening: név alatt je­lölnek meg mindenféle zsi­radékot, amely sütéshez használható. Méréskor ügyel­jünk arra, hogy szobahőmér­sékletű leaven. Vaj (Butter): Ha sós va­jat használunk olyan recept elkészítéséhez, amely sótlan vajat ír elő, használjunk ke­vesebb sót. Margarin: Kenyérre ken­ve és főzéshez is használha­tó. A margarin rendesen só­zott. Egy csészényi marga­rin : 8 ounce, vagyis 210 gr. Olajok — salátaolaj: A salátaolaj Ízetlen, rántáshoz is használható. Nem helyet­tesíti a kemény zsiradékfélé­ket-Oliva-olaj: Csak akkor használandó, ha a recept ki­fejezetten előírja. Nem he­lyettesíti sem a zsiradékfélé­ket, sem a kisütéshez hasz­nált olajat. Sütőpor (Baking Powder): 1 teáskanál 3.6 gr. A recept rendesen igen pontosan megszabja a használható mennyiséget. Ha valaki sa-' ját receptjét használja, a szokvány mennyiség 2 teás­kanál sütőpor minden mérő­csésze szitált liszthez. Min­den felhasznált tojás után e mennyiség ’/2 teáskanállal csökkentendő. Élesztő (sürített Yeast): Egy csomag kis kockányit tartalmaz, amely jégszek­rényben 2—3 hétig eláll. (A csomagon "Compressed" ol­vasható. ) Másfajta élesztők: Száraz, szemcsés (Dry Granular): Ez kis csomag­ban kapható és előnye, hogy akármeddig eláll hűtés nél­kül is. Használatnál köves­sük 3 csomagon levő haszná­lati utasítást. Az élesztő használatánál általános szabály, hogy 2 kockányi, vagyis két kis csomag elég négy 1 poundos kenyérhez. Viszont egy csomag elég többszöri sütéshez, ha tésztát, sütemé­nyeket készítünk. Reméljük, hogy a fenti adatok hasznára válnak az újkanadás háziasszonyok­nak. Hogy' otthonosabban fogják érezni magukat sü­tés-főzés közben. Sok sze­rencsét kívánunk munkájuk­hoz. HÁZI FELADAT A MAGYAR ISKOLÁKBAN Magyar kommunista kö­rökben Gagarin láz van az egész országban. Az elemi .skolákben a gyerekek a múlt hetekben ezt a házi fel­adatot kapták: "írjatok há­rom jelzővel bővített mon­datot Gagarin elvtársról". A Népszava hozzáteszi, hogy mikor a leckefelelősök kihir­dették a feladatot, a gyere­kek szeme csillogott, köny­­nyűnek és lelkesítőnek ta­lálták a megoldást. Ha mégis akadna gyerek, aki nem tudná a három jel­zővel bővített mondatot megírni, próbálunk segíteni neki. Mi vaíaboav így olda­nánk meg a házifeladatot: 1. A hős Gagarin titokban reDÜlt a zűrbe (ez nem sajtó­hiba ), nehogy feleslegesen ijesztgesse a szívbeteg szov­jet népet. 2. A hiú Shepard 500 új­ságíróval, rádió bemondó­val és televízió operátorral fényképeztette indulását. 3. Gagarint Hruscsov Le­nin síremlékén szájon csókol­ta, Shepardnak Kennedy csak ennyit mondott: "Helo boj, hárju?" és megrázta a kezét. Ez a különbség : vod­­kasxagú nyálas csók és fér­fias kézszoritás- A koporsó a pusztulás jelképe, az erős kéz a jövő biztosítéka. mintha házilag készült volna Libby. McNeill & Libby of Canada, Limited, Chatham, Ontario-. g'liiiiitiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiititiiiiiimtiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiniiifiiimiiiiyimiimiiiimiimmmi UTAZÁSI IRODA Ü Magyarország — Csehszlovákia — Lengyelország — ^ ; Oroszország — Ukrajna = Utazások repülőgépen vagy hajón — Előrefizetett 1: jegyek — Ajándék csomagok. = . Telefonáljon vagy írjon az alábbi címre: I O. K. JOHNSON & CO. LIMITED 1 § 697 BAY STREET, TORONTO 2, ONT. — EM. 6-9488 | ..immmuiiiuiimiuHimuimiitmHiiHimHHinHiHiiNimuiHiiHHiminiimHumiumHmiiiwumi'i

Next

/
Thumbnails
Contents