Kanadai Magyarság, 1956. július-december (6. évfolyam, 27-51. szám)
1956-08-18 / 31. szám
KANADAI MAGYARSÁG 5 VI. 31. sz. 1956 augusztus 18. Miért ír még tollal ? mikor HETI 89 centert már egv uj, angol-magyar betűs írógép tulajdonosa lehet. Kérjen még ma magyar katalógust. SZÁLLÍTÁS KANADA EGÉSZ TERÜLETÉRE Magyar kiszolgálás. 1.1. SHARQUN CO. 781 QUEEN ST., W. TORONTO. r y Ha használt autóját el akarja adni, vagy alkatrészt kíván vásárolni, hívja fel a AUTO-WRECKIN G-ET M R. JUHÁSZ 2004 Stanley A\e. Niagara Falls Tel.: EL. 8-3653 EL. 4-1921 ÍHHVWUWUVWVUVViV'.-ööflí MOZI MŰSOR MELODY THEATRE, TORONTO |344 COLLEGE ST. TEL.: WA.2-0850 — WA. 2-6319” Csütörtöktől. 1956 aug. 16-tól szerdáig, aug. 22-ig bezárólag. ANYAI SZERETET (“DAS LICHT DER LIEBE”) Angol feliratokkal. tEgy hősies asszony küzdelmes életútja. Az önfeláldozói [anyai szeretet gyönyörű himnusza, mely felejthetetlen^ élményt jelent mindenki számára. ^Főszereplő : PAULA WESSELY mint asszony és anva.j VÁLTOZATOS KISÉRőMüSOR Előadások naponta 6.05 és 8.30-kor, Szombaton 2.05, 4.45, 7 és 9.15 órakor. THEATRE, MONTREAL W. (St. Lawrence sarok). AV. 8-3070* ARANVKARIKA Irta : SZITNYAI ZOLTÁN. TV8ELODY |SH ER BROOKE, Péntektől, 1956 aug. 17-től csütörtökig, aug. bezárólag. •í-ig Westinghouse rádiók, jégszekrények, mosógépek és televíziós készülékek kényelmes reszletfizetésre ÁRVÁI ELECTRIC Co. Ltd. 60 W. Main fet. Welland. Építkezési és fűtőanyagok beszerezhetők a W. G. SOMERv ILLE & SON telepén Wellandon. 303 Division St. Tel. 4515 Autóját azonnal javítja Earl Mabee White Owl Service Station — Delhi, Ont. Telefon 331— Ha szeret jól, elegánsan öltözködni, készítesse ruháit az ILONA NŐI SZALONBAN 215 King St., E. Oshawa, Ont. Tel.: RA. 5-3881 IRÓGÉPJAVITÁST KARBANTARTÁST, magyar, betűre való átszerelést szakemberrel végeztessen. Telefon : LE. 3-6574 Cím kiadóhivatalunkban is leadható. JÖJJÖN EGYNAPOS HA.Jó-UTRA AZ S. S. CAYUGÁN ! Járatok naponta Niagara-onthe- Lake-ra és Queenstonba. Autóbuszjáratok Buffaloba és a Niagara vízeséshez. Menetrend : Reggel : Indulás 9.00.-kor minden nap. Délután : Indulás 2.55-kor szerdán, pénteken, szombaton és vasárnap. Este : Indulás 6.15-kor hétfőn, kedden és csütörtökön. Továbbá este 9.45-kor pénteken, szombaton és ünnepnapokon. Viteldíjak : Felnőtteknek oda-vissza $3.25, egy útra : $1.80 Gyerekeknek oda-vissza $1.50, egy útra : $0.85. ® Nagyszerű pikniklehetőségek a folyó partján. © Úszás, fürdés a gyönyörű Lions-strandon. © Minden este tánc a fedélzeten. Részletes felvilágosításért hívja az EM.3-5155 számot. TOKAJ GYÖNGYE (DIE PERLE VON TOKAY) Angol feliratokkal. |Hazai szüreti mulatság ! A tokaji bor diadala !l A derűs szerelmi történet egy vidám magyar szüreti mu-| latság keretében játszódik le. IFőszereplők : HANNERL MATZ, PAUL HÖRBIGER,^ KARL SCHÖNBÖCK és sokan mások. VÁLTOZATOS KISÉRőMüSOR Előadások kezdete naponta 6.05 és 8.30, szombaton és vasárnap 2.05, 4.30, 7 és 9.15 órakor. Magyarországra küldhető vámmentes IKKA csomagok, orvosságok, vámmentesítő jegyek hivatalos megrendelő helye a torontói megbízottnál : LADÁNYI ZOLTÁNNÁL 808 Palmerston Ave., Toronto Tel.: LE. 4-1347 Hajó- és repülőjegyek, fordítások, hitelesítések. IKKA főmegbízott : ALEX A. KELEN LTD Mansfield St. Montreal, Que. A DANUBIA SERVICE CO. HÍREI A DANUBIA SERVICE CO. mint az IKKA és IBUSz hivatalos kanadai megbízottja közli, hogy a legújabb magyarországi rendelkezés értelmében kanadai állampolgárok magyar látogatási vízumot kaphatnak. Ezirányú kérvények elintézését irodánk készséggel vállalja. Megbízottunk most érkezett vissza Budapestről és közölhetjük, hogy Magyarország szívesen fogad látogatókat. Minthogy a vízum megszerzése néhány hónapot vesz igénybe, tanácsoljuk. hogy az utazni kívánók a vízumkérvényt körülbelül G hónappal a .tervbe vett utánzás előtt irodánkon keresztül nyújtsák be. Felhívjuk figyelmüket, hogy az IKKA küldemények mind nagyobb népszerűségre tesznek szert. Ha nem tudja, hogy magyarországi rokonainak mire van szüksége küldjön tetszésszerinti összeget SZABAD VÁLASZTÁS-ra. IKKA gyors ,és hiánytalan kiszolgálást biztosít» Szabad.választáson kívül befizethet motorkerékpárra, bútorra, építőanyagra, stb. minden korlátozás nélkül. Köztudomású, hogy a magyar törvények szerint tilos feketén pénzt küldeni Magyarországra, az ilyen úton küldött pénz számtalanszor el lett sikkasztva, elveszett és sok esetben Magyarországon! kellemetlenségei voltak a címzettnek, a feladó pedig, aki itt dollárt fizetett be, nem tudja, hogy hol keresse pénzét. Válassza tehát a hivatalos biztos és előnyösebb IKKA utat. Bővebb felvilágosítással szívevesen szolgálunk DANUBIA SERVICE CO. 296 Queen St., W., Toronto Tel.; KM. 4-8537. GYORSABBAN NYUGAT FELÉ! A / oi/fffft vfa/ vonat Montreal, illetve Toronto, Winnipeg, Saskatoon. Edmonton, Jasper, Vancouver között Diesel-vontatással közlekedik. Gyönyörű berendezés, air-condition-nal. hálóíiiikék és ágyak mindenfajta árban. Étkezés jutányos áron. Alkalmas indulási és érkezési időpontok minden városban. Keresse fel a Canadian National helyi képviselőjét felvilágosítás, helyfoglalás végett. A CAN ADI AN N ATI ONAL r NYOMDAVÁLLALATUNK A MAGYARSÁG SZOLGÁLATÁBAN Felhívjuk olvasóink figyelmét, hogy lapunk nyomdája meghívók, esküvői- és gyászjelentések, üzleti levelek, röpiratok, könyvek és újságok stb. kiszedését és kinyomását a legszebb kivitelben, olcsó áron vállalja. 996 Dövercourt Road . Telefon : LE. 6-0333 XXIV. A megboldogulttal — ismételtem magamban gépiesen és arra gondoltam, hogy ezentúl e-t a szót fogják illeszteni az .én apám neve mellé. Tóni bácsi hangosan sóhajtozott : — Kálmán, Kálmán ! Anya magához húzott engem és Editet. Befelé fojtotta elcsukló sírását. Anna néni némán és elfehéredett arccal nézte apa arcát. Egyre azt nézte, mintha nem látna mást és nem tudna semmi másról, csak a halottról. A papi ima elhallgatott, A gyertyalángok sűrű, .sárgafényű erdeje mögött felemelkedett egv ércfödél. A fejek fölött lebegett és közeledett apa fölé. Anna néni felsikoltott. Még egy keskeny sávon látni lehetett apa arcát. Néztem, néztem . . Valami reccsent, csavarok nyikorogtak. Egy ember egy I rézkulcsot nyújtott át Tóni bácsinak. A koporsó kulcsát, Aztán hat öreg paraszt nyúlt a koporsóhoz. Mind abból a faluból való földművesek, ahol valamikor a nagyapa birtoka vilt. Egyikük nagyon öreg ember már s amint reszkető kézzel a válla fölé emelte a koporsó sarkát, egyre azt hajtogatta : — A mi Kálmánunk, a mi Kálmánkánk. . . Arcának súlyos barázdáiban patakokká verődtek a I könnyei. Az utcán mások vették át a koporsót és azoktól ismét mások. Ilyenkor meg-megállt a menet. Az út két oldalán feketén sötétedő embertömeg. Fölnéztem egy háztetőre és az is tele volt emberekkel. Edit kezét fogtam és bárgyún botorkáltunk ketten a koporsó után. Az iskolák növendékei is ott álltak a járdák szélén, fekete zászlók alatt: A lányok csoportjában egy lány hang hallhatóan mondta : — Nem is sír. Egyetlen, hosszú pillantással odanéztem. Évike volt. Ott állt az első sorban, fekete ruhában és kis, fekete sapka volt a fején. Évike. Hidegen néz rám, nem sajnál, sőt elitéi magában amiatt, hogy nem is sírok. És most mégis az arcom alá szeretném húzni a kezét, az ölébe hajtani a fejemet és elmondani neki azt, amit senki másnak nem tudnék elmondani. De ö most megvet engem és ö különben is Répássyval sétált a botanikus kertben. Hiába, minden hiába! Apa meg egy szürke érckoporsóban viteti magát, hat feketeruhás férfi vállán és soha többé nem ülünk együtt a vacsora utáni asztal esti csöndjében és soha el nem mondhatom neki az én bánatomat. — Érted ezt te Évike ? Te kegyetlen Évike ? Belül remegtem a zokogástól, de a szememben nem volt Jegy könnycsepp sem. Láttam Gusztót is, amint mereven bámult reám. Csontos, szeplős arca vigasztalást küldött felém. Megilletődötten forgatta levett kalapját. A sírnál Szepessy bácsi beszélt, fáradt, szürke hangon és beszédének papírlapra írt szövegét a sírüregbe hullatta. Utolsó baráti üzenetét az eltávozott apának. Aztán ismét a papok. Aztán nagy csend. Aztán négy feketeruhás, marcona alak kötelekkel. — Vigyázzanak !. .. Lassan, óvatosan ! És a koporsó sülyedni kezdett apával. Már csak a koszorúk látszottak. Aztán az sem. Mindenki zokogott. Anya egy göröngyöt ejtett a kopoi*só után. És minket is előbbre toltak, hogy mi is azt tegyük. Mások is ezt tették. Az egyik feketeruhás kezében felemelkedett az ásó.. . Anna néni megtántorodott. Jaj ! — kiáltott fel halkan és mind a két kezét a szívéhez szorította. Tóni bácsi átölelte a derekát. — Gyere Anna, gyere sbvem. Elindult vele és egy másik úr is segített támogatni Anna nénit. Anya hangtalanul sírt, csak néha kiáltott fel egy-egy elfojtott sikolya a szájához szorított zsebkendő mögül. Tóni bácsi a temetőkapuban várt ránk. Nekik azonnal menniök kell. mondotta. Anna néni nagyon rosszul lett. Láttam őt is a kocsi belsejében. Iíátrahanyatló fejjel, üres tekintettel. Nem nézett ránk és nem válaszolt anyának, aki szeretően megcsókolta, így hát egyedül érkeztünk haza. Anya otthon sírva mondta, hogy ezentúl mindig így lesz, ő már minket többé nem fog várni és ezt most meg kell szoknunk. A lakás összes ablakai tárva-nyitva voltak. A ravatali szobában koszorúk és szalagok hevertek szanaszét a földön, amelyeket már a temetés után hozott meg a posta. Anya bement ebbe a szobába, mert eszébe jutott valami, aztán visszajött és a lámpát, amit ott gyújtott, égve felejtette. Leült az ebédlőasztalhoz és az apa székére nézett, ő most már nem ül közénk ezen az estén és soha többé ! Ismét sírni kezdett. Jobban, mint az előbb. Már nem törődött azzal, hogy fáj-e nekünk, ha ő sír és panaszkodik. Engedte, hogy mi vigasztaljuk. Fölfigyeltem. A szalonba nyíló üvegajtó fehér rámája hirtelen átvörösödött s e fény lobogva nőtt, táncolt a fehéren csillogó lakkozáson. — Tűz van ! — kiáltottam fel. Anya. Anica felugrottak és berohantak a szalonba. Az égve felejtett lámpa akkor már magas lánggal törtetett a mennyezet felé. Olyan volt, mint valami lobogó máglya. A tűz már belemart az egyik koszorúba is. Anya egész elvesz. ette a fejét, ide-oda kapkodott és sikoltozott. Belőle a tűz látása mindig valami ősemberi félelmet váltott ki. Emlékszem egy éjszakára, amikor az érctrombita kísértetiesen elnyújtott hangja vert fel az álmomból és a szemközti házal: oromzata fölött pirosra festette az ég alját az Óvár égő tetőzete. Anya bomlott hajjal és hosszú hálóingében térdepelt az egyik ablak előtt és hangosan, összefüggéstelen szavakkal imádkozott. Dióst is ugyanilyen izgalom vett erőt rajta. Aztán Anica, nem is tudom hogyan, hirtelen lerántotta az egyik fekete drapériát és az égő lámpára dobta. A lángok, mintha nc-gbántódtak volna, még egyszer fölcsaptak haragosan és borzalmasan, aztán elmerültek és végkép megsemmisültek a fekete lepel alatt. •— Úristen ! — sopánkodott Katka a konyhában. — Ez megint valami rosszat jelent. Éjszaka volt már, amikor valami neszre riadtam. Anya szobájában égett a lámpa. Tisztán hallottam a csöndben, amint a házunk előtt, türelmetlenkedő lovak kaparászták patáikkal a földet. — Jóságos Isten ! — sóhajtozott anya a másik szobában. — Ó ez az Anna ! Szegény, szerencsétlen Anna ! Felültem az ágyban : — Anya, anya ! Kinyílt és becsukódott az ajtó. Aztán a lépcsőházi ajtó nyitódását és csukódását hallottam. Majd távolodó lépteket, kapudörejt, kocsirobajt és futásnak iramodó paták dobogását. Ajiya, anya ! Anica jött be. — Anyának el kellett mennie, mert Anna néni roszszul van. Anna néni ? — Imádkozzék érte. Majd hirtelen öleléssel fölém hajolt : Lulu, magának most nagyon jónak kell lennie... Okos, jó fiúnak, anyttska örömének. — Hát ő is ?. .. Az Anna néni is ?. . . — kérdeztem tágra meresztett szemmel. Anica elfordult. — Talán még nem — felelte halkan, pedig tudta, hogy Anna néni akkor már halott volt. A TITOKZATOS NAPLÓ. Már kezdtem érteni az embereket. Eddig csak azt tudtam, hogy vannak bácsik és nénik és ezek mind jók. Aztán vannak tanítók és tanárok, akik szigorúak, de szintén jók. És végül a többi emberek, akik már messziről előre köszönnek apának meg anyának. Egy nap azzal állított be hozzánk a polgármester, hogy ö apának barátilag engedélyt adott levéltári kutatásokra, valami történelmi munkához és apa akkor fontos okmányokat vitetett haza a lakására. Most azt hallja többfelöl, hogy anya ezeket a régi írásokat csomagolópapírként értékesíti és kilószámra adja el Goidnak, a mészárosnak, ő nem vonja kétségbe, hogy ez anya részéről nem szándékosság, hanem csak gondatlanság és ha szabad őszintén kifejeznie magát a méltóságos asszony előtt, úgy nagyfokú tudatlanság az ilyen ősi iratok értéke felől és ha minderről nem volna meggyőződve és továbbá nem lenne tekintettel a megboldogult jóbarát emlékére is, neki tulajdonképpen a bíróság előtt kellene megvédenie a város érdekeit. Anya mindezt nyugodtan végighallgatta. Azt felelte aztán, hogy nagyon szeretné látni azt a régi iratot, amelynek az eladásával őt gyanúsítják. Csakugyan adott el kiselejtezett papírokat, újságokat, melyek ládaszámra hevertek a padláson, de azok között egy sem volt a városi levéltári iratokból. Különben pedig, a polgármester úrnak rendelkezésére állanak apa írásai, nézze át az íróasztalát, az iratszekrényét, az öszszes fiókokat és ami a városé, azt vigye magával. A polgármester késő estig kutatott apa szobájában. Aztán mosolyogva távozott, hogy nincs semmi baj, a levéltári okmányok mind megvannak épségben és majd egy városi szolgát fog átküldeni azokért. Igen sajnálja ezt a félreértést. Anya hűvösen nyújtotta neki a kezét. Másnap Szepessy Feri bácsi keresett fel minket. Tisztelettudó rosszalással mondta anyának, hogy nagy meggondolatlanság volt részéről a polgármestert apa írásai közé szabadítani. Köztudomású, hogy a megboldogult szenvedélyesen gyűjtötte a különböző régi okmányokat és azokért nagy anyagi áldozatokat, is hozott. Számos becses ősi irata volt, főként a Rákóczi fölkelés korából. Ezt a polgármester is tudta. Nyilvánvaló, hogy ezekre a nagyértékű iratokra fájt a foga. Az iratok eladásáról szóló pletykát is alighanem ő maga találta lei azért, hogy megszerezhesse apa iratait. — Sohase volt jóbarátunk — felelte anya szomorúan. De más dolgok is történtek és én tovább ismerkedtem az emberekkel. Grünwald, a könyvkereskedő, egy nap hosszú számlát nyújtott be anyának. Hogy az abban felsorolt könyveket apa vásárolta tőle és nem fizette ki. De nálunk a könyveknek nem volt sehol semmi nyoma. Az ügyvéd, akit anya fölkeresett, a vállát vonogatta. hogy itt bizony semmit se lehet tenni. A vételt a könyvkereskedő gondosan vezetett feljegyzései igaolják és a számlát ki kell egyenlíteni. Pedig anya biztosan emlékszik arra, hogy apa nem rendelte meg és nem is vette át ezeket a könyveket. Személyesen fölkereste Grünwaldot is, aki alig akarta anyát meghallgatni. Kijelentette, hogy részlettörlesztést nem fogadhat el, igényli a teljes összeg nyombáni kifizetését, mert épp eleget várt már a pénzére. Wolff, a divatáru kereskedő, szintén benyújtott egy régi számlát. De anya addig kutatott a különféle fiókokban, mire végül is sikerült megtalálnia a nyugtát, amely szerint a számla már rég ki lett egyenlítve. A kereskedő zavartan szabadkozott. hogy ilyesmi a legnagyobb gondosság mellett is előfordul, aztán a segédjére támadt haragosan, hogy az máskor könyveljen pontosabban. A segéd lesütötte a szemét és némán mosolygott. A kárpitos valami damaszt függönyök árát követelte. Anya felháborodottan tiltakozott. Ilyen függönyök sohasem kerültek el hozzánk. A kárpitos meg kijelentette, hogy akkor porolni fog. Poroljon. Egy nap aztán a bíróság elé idézték anyát. Már az idézési irat látása is izgalomba hozta. Úgy hatott rá. mintha erkölcsi megszégyenítésnek vetnék alá. Neki nemcsak a jogosulatlanul követelt pénzért kell harcolnia, hanem a halott becsületéért is, aki nem tudja megvédeni magát. Anicával együtt, estéken át tárgyalták az esetet. Úgy derengett nekik, hogy egy ízben valóban szó volt arról, hogy felújítják a szalon függönyeit, de a tervet azután elejtették. Anica határozottan emlékezett arra, hogy apa az anyag beszerzésére előleget is adott a kárpitosnak, amit később viszszavett és kell lennie apa írásai között egy cédulának, amelyből mindez kiderülhet. (Folytatása következik).