Kanadai Magyarság, 1956. július-december (6. évfolyam, 27-51. szám)

1956-12-08 / 48. szám

VI. 48. sz. 1956 december 8 . KANADAI MAGYARAAG LEGÚJABBI SEGÉLY CSOMAGOK MAGYARORSZAGKA 3iwcra<w?s^!gj|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||!||||||||||||||||||||||||||||||||||l||||||||||||||||||!|||il||||||||l|llllllllllSllllllllliy KÜLDJE BE A SZELVÉNYT ! §E (Kötelezettség nélkül.) EE f 1 I Az alább közölt csomagok garantált szállítására meg- | rendeléseket veszünk fel. Egy személynek több csomag k is küldhető. A megrendelések a beérkezés sorrendjében f lesznek kiszállítva. Gyógyszerek újra küldhetők. RELIEF No. 1. 2 lb. kávé 2 lb kakaó 1 lb. tea 2 lb. csokoládé 3 lb. rizs RELIEF No. 3. $17.70 10 lb. zsír 5 lb. szalonna 5 lb. cukor 20 lb. liszt RELIEF No. 5. $22.60 2 lb. kávé 2 lb. kakaó 1 lb. tea 2 lb. csokoládé 3 lb. rizs 5 lb. cukor 3 lb. zsír 2 lb. szalonna 20 lb. liszt $10.40 RELIEF No. 2. $20.80 2 lb. kávé (RELIEF No. 9. / 40 lb. cukor I RELIEF No. 11 40 lb. zsír a. $13.30 $19.00 2 lb. kakaó 1 lb: tea 5 lb. rizs 3 lb. zsír 2 lb. szalonna 5 lb. cukor 20 lb. liszt RELIEF No. 1. $ 9.90 2 lb. kávé 2 lb. kakaó 1 lb. tea 5 lb. rizs RELIEF No. 6. $13.80 20 lb. liszt 20 lb. rizs RELIEF No. 7 $26.50 20 lb. zsír 20 lb. szalonna RELIEF No. 8. $12.20 40 lb. liszt RELIEF No. 10 40 lb. szalonna I I I I I p RELIEF No. 31 I 11 lb. sonka i/4-ES kabát $12.50 $19.80 1 méretek : large, medium, S I RELIEF No. 12 40 lb. rizs $33.20 I $13.40 I I RELIEF No. 32. $11.50 11 lb. szalámi GYAPJÚ TAKARÓ $9.50 Ű 140x105 cm. 2 lb. 10 oz. | GYAPJÚ TAKARÓ $15.50 p small 140x180 cm 3 lb. | A CSOMAGOK ÉS ÁRUCIKKEK h s $ ÁRÁBAN, MINDEN POSTAI ÉS | [| I KEZELÉSI KÖLTSÉG BENNE VAN. | — . * f A csomagok átvételét a címzett aláírásával igazoljuk ! | Ú A legújabb jelentés szerint a fenti csomagok egyelőre | vámmentesek. i i ROYAL GENERAL AGENCY 269 SPADIN'A AVE., TORONTO 2b, ONT. Tel.: EM. 6-7197 EM. 6-7014 >­♦ I CHESTER­FIELDEKET RENDELÉSRE KÉSZÍTÜNK CANADA FURNITURE 587 QUEEN STREET W. TEL.: EM. 6-3894 Értesítjük üzletfeleinket, hogy chesterfieldeket kívánságuk szerint megrendelésre is készítünk. HA AZ ÁRUVAL NINCS MEGELÉGEDVE NEM KELL ÁTVENNI! Jöjjön, tekintse meg újonnan átalakított üzletünket. KARÁCSONYRA LEGSZEBB AJÁNDÉK EGY MAGYAR KÖNYV! Különösen ajánljuk a következő írók munkáit : Béla deák : Hulló vércseppek .......................$1-50 Csighy Sándor : Viharok Sodrában ................ $1.50 Füry Lajos : Árva Magyar János .................. $1.50 Kenesei F. László : Járhatatlan utakon ..... $2.50 De ezenkívül a jobbnál-jobb magyar könyvek között válogathat könyvosztályunkon : 996 DOVERCOURT RD. TÁMOGASSA A MAGYAR BETŰ MUNKÁSAIT ! ALEN REITZEL, külön megbízott. G. REITZEL ügynökség. BALESET, BETEGSÉG, KÓRHÁZI ÁPOLÁSI SZÜLÉSI BIZTOSÍTÁS BETEGSÉG VAGY BALESET ESETÉN havonta 100, 200 vagy 300 dollárt fizetünk készpénzben, közvetlenül az Ön kezéhez, aszerint, hogy melyik biztosítási módozatot választotta, mindaddig, amíg a betegség miatt otthon kell maradnia vagy amíg a baleset munkájában meg­gátolja éspedig akár kórházban ápolják, akár nem. MÁR EGY napi betegség esetén is fizet éspedig akár ÉLETHOSSZIGLAN IS. 500 NAPIG TARTÓ KÓRHÁZI ÁPOLÁSI KÖLTSÉG ! Napi 3-tól 15 dollárig fizetünk készpénzben, közvetlenül önnek, aszerint, hogy milyen módozatot választott, hogyha akár ön, akár valamelyik családtagja betegség vágy baleset miatt kórházba kerül. Ha szükséges, 500 napon át fizetünk kórházi ápolást, minden egyes betegség vagy baleset esetén. NEM KELL SEMMIFÉLE CSOPORTHOZ CSATLAKOZNIA ! MINDEN CSEKKET KÖZVETLENÜL AZ ÖN CÍMÉRE KÜLDÜNK. Canadian Head Office Minden kórházi vagy baleseti biz­tosítási csekket közvetlenül ön­nek küldi meg a helyi Mutual of Omaha-intézet. Ha elköltözik, vagy úton van, a legközelebbi helyi, vagy kerületi iroda küldi meg a pénzt. “Küldje be a szelvényt, vagy hívjon fel szemé­lyesen. Ez önt semmire sem kötelezi, ellenben valószínűleg elláthatjuk önt a a szükséges felvilágosítással, alig 20 perc alatt. 20 BLOOR ST., W. TORONTO KÜLDJE BE A SZELVÉNYT TEL.: WA. 2-3175 OLVASSA EL HOGYAN KAPHAT | RENDSZERES HAVI JÁRADÉKOT, [ HA BETEG VAGY BALESETET SZENVEDETT 1 "Az én Biztosító Társaságom, a Mutual of Omaha, KÉSZPÉNZBEN FIZET minden olyan betegség, vagy baleset esetén, amely több mint egy teljes napig tart ; a pénzt KÖZVETLENÜL ÖN KAPJA, - akár ÉLET­HOSSZIGLAN IS.” = KÉRJEN INGYENES FELVILÁGOSÍTÁST A MUTUAL OF OMAHA-TÓL S L _ r «■ : ; \ • Biztosítunk kórházi ápolási költségre, sebészi díjakra és gyermek- j \ szülési költségre, a kórházi ápolási idő alatt. = «Ha elhagyta a kórházat, havonta fizetünk készpénzben. = n j I MUTUAl OF OMAHA 1 EZ A KÖLCSÖNÖS EGÉSZSÉGI ÉS BALESETBIZTOSÍTÓ INTÉZET Kanadai fö.intézet : Toronto. j =j HETENKINT TÖBB MINT 1,750.000 DOLLÁR JÁRADÉKOT FIZET KI = Torontói megbízott: I MR. G. E. REITZEL Az üzletember legjobb barátja, ■ Ha lapunkkal meg van elégedve, mondja el másnak egy hirdetés a Magyarságban. Ha panasza van csak velünk közölje. is MA6YAR PASSIO I-összeállította : Béla deák. Egyedül vagyunk. A világ elitéli a Szovjetet, de ki nem nyújtaná a kezét, hogy komolyan segítsen. Egyedül hagyják meggyötört, meggyalázott árva nemzetünket a brutális orosz bolsevisták kényére-kedvére. Otthon úgy küzdenek a sátáni szörnyeteg ellen, ahogy tudnak : éhezéssel, fázással, közöny­nyel, sztrájkkal és egyn.éhányan a hegyek között reményte­lenül — fegyverrel. Nekünk is azt kell tennünk. Megragadni minden eszközt, minden szellemi- és propagandafegyvert, hogy a világ lelkiismeretéhez szóljunk, hogy közönyéből fel­rázzuk és megkíséreljük, hogy szenvedő, drága Hazánk, ha későn is, de a megfelelő segítséghez jusson. Ez is az említett fegyverek egyike. Ha az emigráns magyar szervezetek komo­lyan fogják fel feladataikat, munka-, idő- és pénzáldozattal művészi rendezést nyújtanak, akkor a passio egyike lehet a leghatásosabb fegyvereknek. Magam is dolgozom az angol fordításán, de angolul jól beszélők addig is lefordíthatják párbeszédeit s a rendezők addig is munkába vehetik. Ne kés­lekedjünk vele. Tegyük meg még ma, ha tudjuk. Semmiesetre sem halasszuk holnapra. Ne kéressük magunkat a szereplésre, hanem álljunk össze végre lelkesen és önzetlenül és tegyük meg azt. ami csak erőnktől telik. Hiszen ez a legkevesebb amit meg kell tennünk és minden magát magyarnak valló ember legelemibb kötelessége. v A darab széttagoltsága, a^sok és összetömörített mon­danivaló sok díszletet és kelléket kíván. Ezek összeállítása komoly, nagy munkát jelent. De egy kaláka-szervezetnek gyermekjáték. A darab eljátszásához feltétlenül szükséges egy ismertető-bemondó, aki az egyes jelenetek előtt megfe­lelő szín- és korrajzot ad, mert a darab egyes jelenetei Ma­gyarország bolsevista igájának különböző korszakaiból te­vődnek össze. Amennyire az idő és a sietség engedte, minden jelenethez adtam egy kis külön leírást. De ez csak támpont. Egy ügyes bemondó, a helyzet történelmi-ismeretében ter­mészetesen lényegesen kibővítheti. A jelentek egy részét ismert emigráns írók műveiből vettem. BEVEZETÉS. Karácsony este volt. A szeretet és béke ünnepe. A karácsonyfákon kigyulladtak az apró gyertyák, hogy ünnepeljék a Megváltó születését. Felzengett a karácsonyi ének “Békesség a földön a jószándékú embernek. ..” Egyre erősödő ágyúdörgés remegtette meg az ablak­üvegeket, amelyek még nem törtek be. Valahol, nem messze, az éjszakának leple alatt, csata­kocsik gázoltak be a vetésekbe. Gránátok verték szét a háza­kat. Géppisztolyok kerepeltek. Feltartóztathatatlanul — át­gázolva élőkön és halottakon — közeledett, egyre közeledett egy véres, gyilkos áradat, hogy elborítson mindent. Valahol a közelben bomba vágódott le. A robbanás meg­remegtette az egész házat. Betört ablaküvegek csörömpöltek. Keserű ízű füsttel telt meg a szoba. A légnyomás ereje elol­totta a karácsonyfa gyertyáit. A háború — ez a gigantikus, félelmes szörnyeteg — már elért idáig. Már beküldte hozzánk gyilkos leheletét, hogy kioltsa az ünnep gyertyáit. Mintha azt mondta volna : “Ne ünnepeljetek, mert nem tűrök ünnepet!” (Vaszary János : “Zörgetik az ajtót.”) I. Jelenet. (Szin romfalú községházának előtere. A szili közepén levő községházát csak kevés találat érte. De azért az is vihar­vert állapotban van. A szomszédos háztetőkön mindig izzik a zsarátnok. A szomszédos ház küszöbén élettelenül fekszik egy magyar gazda véres holtteste. Sehol egy élő lélek. Amikor a függöny felgördül sokáig nem látszik más, csak a leírt dísz­­letezés. Változó erővel távoli és közeli harcizaj hallatszik. A kép egyébként a 1945-ös “felszabadulás” egyik szomorú jele­nete. A község külső házaiba minduntalan beleharapnak az aknák. Az orvos háza égni kezd. Amott egy istálló borul láng­ba. A jószág bődülve menekülne a lángoló gerendák közül. Az == asszonyok, gyerekek sikoltozva oltják, de nem boldogulnak. Mindennek természetesen csak a fénye látszik a színpadra és néhány asszonyi sikoltás hallatszik. Az oroszok géppisztoly­­lyal a kezükben, a falhoz lapulva haladnak a házak mellett. Rokovszky rohan eléjük, aki ostoba kommunista. Már messziről kiáltozva, minden orosz tudományát összeszedve, amit eddig tanult és készített elő, erre a régen várt alkalom­ra. Régi álma valósult meg : ő fogadhatja a bevonuló orosz hadsereget). Rokovszky: (lelkendezve) Zdrásztut.ve tovariscsi... igyom... nyemo nyemecki szoldati... igyom... zsivoji H krásznoji ármi, zsivoji továriscsi... Oroszok : (Feléje mennek és az orra alá tartják a gép­pisztolyt.) Rokovszky : (Zavartan lobogtatja meg az orosz nyelvű titkos párt igazolványát.) Első orosz : (Tüzetes vizsgálat után. gyanakodva) Jeszti pápiroszu. (Földre dobja az igazolványt.) Rokovszky : (Boldog mosollyal húzza elő zsebéből a ci­­garettás dobozt, végigkínálja vele az oroszokat közben a csuklóján megcsillan a karórája.) Második orosz : (Vigyorogva mutatja az órát Rokovszky karján.) Davaj csaszi ! Rokovszky : Csaszi moja... Orosz : Davaj. davaj. Rokovszky : (Kelletlenül lecsatolja az órát és átadja a követelőnek. Közben lehajol az írásért és újra meglobogtatja az oroszok szeme előtt. De az oroszok már nem törődnek vele. Egy közülük vele marad, a többiek körüljárják a községhá­zát. A hátramaradt orosz is tovább megy és tuszkolja maga e’ott Rokovszkyt, Egyre több orosz jön a színre. Néhány perc múlva valami parancsnokféle is. vele van egy bőrkabátos tol­mács is. Rokovszky néhány öreg magyar gazdából álló kül­döttséget vezet elébe.) Első öreg magyar : Tisztőtt parancsnok úr. .. Komisszár : (Az előbbi bőrkabátos.) Maguk a falu ve­zetői ?. Következő számunkban folytatjuk.

Next

/
Thumbnails
Contents