Kanadai Magyarság, 1956. január-június (6. évfolyam, 1-26. szám)

1956-02-04 / 5. szám

KANADAI MAGYARSAG 5 VI. 5. sz. 1956 február 4. A Bulganin-Eisenhower levélváltás Ismeretes, hogy a múlt héten, Zarubin washingtoni szovjet követ feltűnő körülmé­nyek közt magánkihallgatást kért Eisen­hower elnöktől, akinek átadott egy Bulga­nin ,szovjet miniszterelnöktől származó le­velet. Múlt szombatig senki nem tette közzé a levelet, melyről csupán annyit sikerült meg­tudni, hogy a leszerelési kérdéseire ,és a Szovjet-USA. közötti viszony megjavítására vonatkozik. A vikenden megszületett Eisen­hower válasza is, s most hivatalosan közzé­tették úgy a Bulganin-féle levél szövegét, mint az amerikai elnök válaszát. Mielőtt a szövegeket magyar kivonatban idéznők, előre megmondhatjuk, hogy a Bulganin-levél po­litikai kísérleti ballonnak volt szánva, •— míg az Eisenhower féle válasz az egész vilá­got .érintő kérdésekben ritka őszinteséggel és precizitással tartalmazza az amerikai ál­láspontot. Bulganin levele mindenekelőtt az 1955 augusztusi konferenciára hivatkozással meg­állapítja. hogy a világbéke fenntartása és az emberiség fejlődése céljából feltétlenül meg kell javítani az USA-Szovjet közötti vi­szonyt, s hogy ennek következtében a két nagyhatalomnak együtt kell küzdeni az agressziós törekvések ellen, ami különösen azért lehetséges, mert az USA és a Szovjet soha nem álltak hadviselő félként szemben egymással. Egyúttal — mondja a levél — meg kell szüntetni azokat a félreértéseket és ellentéteket, melyeket a hidegháború neve alatt ismernek a világon. Ebből a célból az­után Bulganin amerikai-szovjet barátsági szerződés létrehozását javasolja, amelynek tervezetét csatolja a levélhez. A tervezet a következőképpen hangzik : “1. Az aláíró hatalmak az őszinte együtt­működés szellemében és a kölcsönös meg­értés elvei alapján kifejlesztik és megerősítik a szovjet s az USA népek közötti baráti kap­csolatokat, melyeknek alapja az egyenlő jo­gok biztosítása, kölcsönös megbecsülés egy­más szuverenitása iránt, s az egymás bel­­ügyeibe való be nem avatkozás.” 2. A szerződő felek az UNO alapokmányá­nak megfelelően megállapodnak abban, hogy minden nemzetközi vitáikat békés úton inté­zik el. 3. A szerződő felek segíteni fogják a két ország közötti gazdasági, kultúrák s és tudo­mányos együttműködés, a jogegyenlőség és a kölcsönös haszon elvei alapján. Ezen be­kezdés részleteinek kidolgozására kiegészítő szerződések fognak a felek között létrejönni. 4. A jelen szerződést ratifikálni kell, s a ratifikációs okmányok kicserélésével lép életbe. A szerződés 20 évig lesz érvényben, s lejárat után egy évre felmondható.” Eisenhower válaszában mindenekelőtt hangsúlyozta, hogy a nemzetközi ellentétek megszüntetésére az USA éppen olyan őszin­tén vágyódik, mint a többi nép és hogy az USA teljes népe a béke és a béke megerősí­tése érdekében dolgozik. Ezért valóban nincs semmi olyan tisztességes megoldás, melyet az USA el ne fogadna örömmel a kölcsönös megértés kifejlesztése érdekében. ‘‘Elöljáróban meg kell jegyeznem — írta Eisenhower, — hogy az USA és a Szovjet már most is egy kölcsönös ünnepélyes szer­ződéssel vannak egymáshoz kapcsolva, s ez a szerződés az UNO alapokmánya. Az a szerződés tervezet, melyet most a Szovjet előterjeszt, egyetlen olyan pontot sem tar­talmaz, amely ne volna benn az UNO alap­okmányában.” “A szerződés tervezet első pontja mindkét országra nézve most is kötelező, mert az UNO alapokmánya előírja, hogy annak alá­írói egymással baráti kapcsolatokat építe­nek ki az egyenlő jogok biztosítása, s a né­pek önrendelkezési jogainak biztosításának elvei alapján.” “A tervezet második pontja a nemzetközi viták békés elintézését írja elő. Ez már benn van az UNO alapokmány 2. szakaszában.” “A tervezet harmadik pontja, amely gaz­dasági, kultúrális és tudományos kapcsola­­p kra vonatkozik, az Alapokmány IX. fejeze­tében részletesen szabályozva van, s máris kötelező mindkét nagyhatalomra nézve. “Az alapokmány sokoldalú szerződés, mely nemcsak a két nagyhatalmat, hanem a világ majdnem minden országát köti, s rínak többi aláírója éppenúgy vágyik a bé­­k're, mint a Szovjet és az USA népe. Ennek cfenére, az Alapokmány szövege és annak aláírása nem volt képes megakadályozni a j 'enlegi feszült helyzet létrejöttét. Hogyan lehetne elképzelni, hogy a feszültség meg­­f injék azzal, hogy az Alapokmány szavait ( vszerüen elismételjük kétoldalú szerződés formájában ?” “Ellenkezőleg, ezen elveknek kétoldalú í erződésekben való újabb leszögezése a béke irt vének csak árthatna, mert azt az illúziót keltené, mintha egv egyszerű aláírással olyan eredményt lehetett volna elérni, amely a valóságban csak a nemzetközi szellemben való gyökeres változás útján érhető el. Mert a népek közötti baráti együttműködés nem csak a szerződésekben tett Ígéreteken ala­pul. hanem azon a szellemen, amely áthatja azokat a kormányokat, amelyek a szerződé­seket a valóságban végrehajtják. Ebben a reményben utaztam júliusban Genfbe, s tet­tem ezzel egy olyan lépést, melyet az USA egyik előző elnöke sem tett soha béke ide­jén.” Eisenhower ezután leírta, miért hiúsultak meg a genfi remények és a következőben ad­ja meg azt a programmot, melyet az USA Genfben megvalósítani kívánt, s amely az­óta is a világbéke biztosítására szükséges egyedüli utat mutatja : “Az első probléma volt Európa biztonsága és Németország egyesítése. Genfben határo­zottan megállapodtunk abban, hogy Német­ország egyesítése szabad választások útján végre lesz hajtva Európa biztonsága érde­kében. Ennek ellenére, a szovjet kormány később közölte, hogy szabad választásokat tartani nem hajlandó Németországban.” “A második probléma a leszerelés volt. E kérdésben a korlátlan légiellenőrzés meg­oldását ajánlottam, hogy az egymásba ve­tett kölcsönös bizalmat ezzel is hangsúlyoz­zam. A külügyminiszteri értekezleten önök ezt is elvetették.” “A harmadik kérdés a kelet és nyugat kö­zötti kapcsolatok megjavítása volt. Kormá­nyunk számos konkrét javaslatot terjesztett be, de a Szovjet kormány valamennyit elve­tette. Ennek ellenére valamelyes javulás állt be a Szovjet és az USA közötti kapcsolatok­ban.” “A javulást később újabb romlás követte, mert meggyőződtünk arról, hogy a Szovjet olyan útra lépett, hogy a világ többi pontján fennálló történelmi alapú ellentéteket és gyűlöletet mesterségesen szítsa és táplálja. Nekem is az a véleményem, hogy a Szovjet- Amerikai viszonyt sürgősen meg kell javí­tani, de őszintén megmondom, az amerikai nép nem érti meg, hogyan lehet ezt a célt összeegyeztetni azokkal az intézkedésekkel, melyeket a szovjet kormány tesz.” Eisenhower a következőben jelölte meg a követendő programmot, melynek alapján a két nép között valóban barátságra kerülhet a sor : “1. Azonnali intézkedések Németország szabad választások útján való egyesítésére, j 2. Minden népnek megadni a jogot, hogy szabad választással válassza meg azt a kor­mányformát, amelyet óhajt. I 3. Olyan nemzetközi szabad ellenőrzés lé­tesítése a fegyverkezés terén, melyben köl­csönösen és szabadon vizsgálhatjuk meg egymás berendezéseit. 4. Minden rajtaütésszerű támadás lehető­ségének kölcsönös ellenőrzéssel való kikap­csolása, mely után az általános leszerelés vég­rehajtható. 5. Sajtóközlemények, gondolatok, informá­ciók kölcsönös szabad közlése, kölcsönös sza­bad utazás egymás országaiban, — mert csak ezen az úton lehet eltávolítani a bizalmat­lanság és félreértés irtózatos gátjait, ame­lyek országaink közt fennállnak.” Az Eisenhower-féle levél ezekre a kérdé­sekre vár további választ a Szovjettől. A Bulganin-levél kísérlet volt arra. hogy az USA kormány útját elválassza az angol külpolitikai irány útjától, különös tekintet­tel Eden közelgő washingtoni és ottawai lá­togatására. Másik célja a Vasfüggöny mö­götti, illetve az ázsiai népek közötti propa­ganda volt. A szovjet nyilván várta az u. n. barátsági szerződéstervezetre hdandó NE­GATÍV választ, amelyet most úgy fog a kom­munista propagandagépezetben visszaadni, hogy az USA “nem kíván barátsági szerző­dést kötni és nem kiván barátságban élni a Szovjettel.” Mindez semmiben sem változtat a nemzet­közi helyzeten. Azonban EISENHOWER VÁLASZA feltűnő és megnyugtató határo­zottsággal szögezi le az amerikai külpolitika jövőbeli céljait. A “koexisztenciás” és “genfi szellemű” tartalmatlan, védekező jellegű ki­jelentések helyett most végre POZITÍV PROGRAMMOT kapott a nyugati világ. Úgy látszik tehát, hogy Bulganin levele súlyos diplomáciai hiba volt a szovjet számára, mert Eisenhower válasza után a nagy poli­tikai iniciativa ismét az USA oldalára ke­rült át. Dr. Pangloss. «ft« «ft« «ia «L «I« «lU «I« «ft« «i* «ft« «ft« «ft« «ft« «ft« «ft« «ft« «ft« V KANADA UJ HERCEGPRÍMÁSA SZENT PÉTER ESERNYŐJE Irta : MIKSZÁTH KÁLMÁN XXXII. Sztolarik úr hangosan kezdett kacagni - a könnye is kicsordult, úgy kacagott. A templom falai, kőkockái vissz­hangozták, az egész templom hahotázni látszott. Mikor aztán kiértek a templomból s a pap bevitte a kul­csot, Sztolarik úr kihúzta a selyempapírba göngyölgetett gyűrűket, a markába nyomta Gyurinak, csendes humorral mondván : — Az előbbi logikád szerint most már az Adamec nét kell nőül venned. Eredj hát. itt a gyűrűk, jegyezd el hamar 1 Gyuri nem is felelt a maró tréfára, a bizonytalanság ideges mohóságával rontott be a konyhába, hol Ademeczné éppen palacsintát sütött a tűzhely lyukán fölcsapó lángon. — Hallja-e, Adameczné, hova tette maga a templomi esernyő régi nyelét ? . .Adameczné előbb megsütötte a palacsintát, kiborította óvatosan egy fatálra, ahol már nagy garmada volt, csak az­tán nézte meg. ki szólott hozzá. — Hogy a régi nyelet tetszik kérdezni, galambom, tekin­tetes uram ? Hát az úgy volt, beteg lett a Matyiié, a kis uno­kám... .éppen tavaly káposztaéréskor, de bizony még előtte volt... — Mit bánom én, mikor volt ! Adameczné nyugodtan öntött uj tésztát a palacsinta­­sütőre. — Hát igen... hol is hagytam el ? A Matykónál. Szem­től jött neki. (Szemtől jött a baja. A nép azt tartja, hogy az irigykedő rábámulás megigézi a gyermeket). Mert gyönyörű: gyerek ám a M atykó. .. Gyuri türelmetlenül toppantott a lábával. — Hát nem mondja meg, hol van ? — Ahol eszik a kuckóban. — Az esernyőnyél ? — Dehogy : a Matykó. Csakugyan ott kuporgott az öblögető dézsa mellett, föl­fordított szakajtón ülve, egy kékszemű, maszatosképü tóti fiúcska, tarka babszemeket csórikálva a kezében, míg a po-! fácskái meg voltak dagadva az egyszerre begyömöszölt pala-( csintáktól. — Mennydörgettét anyó ! Siket maga, vagy mi ? —j pattant fel az ügyvéd. — Én a régi esernyőnkéiről kérdezős-j ködöm. Adameczné méltatlankodva csóválta a fejét. — Hiszen arról beszélek. .. szemmel verték meg, mon­dom. a Matykót, oda volt a szentem, kis porontyom, arra pedig az egyedüli orvosság, lelkem tekintetes uram, hogy három égő íiszköt kell a gyermek ivóvizébe tenni és arról itatni három napig. De uramfia, csak nem használ, csak egyre nem használ, senyved, fogy a kis cseléd napról napra, majd szivem hasadt meg, ha ránéztem, mert nagyon gyenge szivem van, azt a tisztelendő úr is elösmeri. .. —Inkább én is elösmerem, de térjen már a dologra, az Isten szerelméért ! — Ott tailok már, kérem alásan, mert akkoriban csi­nálták az ezüst nyelet a szent esernyőre, s a kisasszony, a jó lélek, nekem ajándékozta az ócska nyelet. No, mondok, ez éppen jó lesz a Matykónak, ebből a szent fából három üszög, ha ez se használ, akkor besorozzák, akkor az Istenke kato­nája lesz a Matykó. Elpity eredeti a gondolatra, hogy a kis Matykóból Isten katonája lehetett volna, elkezdtek folydogálni a könnyéi — ezer szerencse, ha a palacsintatésztába nem esett belőlük. — Adameczné ! — kiáltott fel Gyuri az indulattól resz­kető hangon. — Csak nem égette talán el az esernyőnyelet ? Elcsudálkozva nézett rá az öregasszony. — Ej, hát honnan vettem volna egyébként a három üsz­­köt, ha el nem égettem volna ? Gyuri a falnak tántorodott, forogni kezdett vele a kony­ha, őrülten futottak körbe a tányérok, tepsik és fazekak, a takaréktűzhely lyukából óriás lángnyelvet öltögetctt rá a a bizonyos harmadik ördög, aki mindig rá vigyorgott a cél­nál : “Itt a semmi !” De egyszerre felrázta egy kéz, mely a vállára nehezült : a Sztolarik keze. — Volt, nincs, ugyan ne szontyorodj el, fráter. így akar­­a a végzet, punktum. Ezentúl legalább nem kergetsz hiú ál­mokat, vissza vagy adva a magad erejének. Hidd meg, ez is ért valamit. VISZIK A KIS VERONKÁT Hanem ’iszen hiába vigasztalta Sztolarik. Könnyű pré­dikálni, hogy a földi javak elvonják az embert a lelkiektől, azért csak jók azok a földi javak. Mikor az embernek meghal a kedvenc gyermeke, mindig akad a családban egy nagy bölcs, aki a fájdalomtól von ágié szivet be akarja gyógyítani, hogy ki tudja, mi lett volna a gyermekből, hátha akasztófán halt volna meg, még tán jobb hogy most és így múlt ki, hanem azért még soha egy köny­­nyet se szárított fel a bölcsesség. Bizony gyenge portéka e; a fájdalommal szemben. Sztolarik is összehordott hetet-havat. de Gyuri szivé elszorította a gondolat, hogy soha se lesz többé domíniuma angolparkja és a többi, ami azzal jár; az egész világ újnál és szomorúnak látszott előtte. Pedig csak a régi volt. Minden úgy folyt tovább, mintht Adameczné el sem égette vohia a régi esernyőnyelet. A mu­zsikáló óra a parókia nappalijában eljutott a római kettesre mire egy nótát játszott, a szolgálók megterítettek az ebéd hez. Adameczné behozta a levest, a tisztelendő úr felkeresd a vendegeket, bevezette az ebédlőbe, leültette őket jobbró és balról madame Kriszbay mellé, mikor egyszerre csak ész revette, hogy hát a Veronka hol van. — Éppen azt akartam én is kérdezni, — mondá a ma­dame. — Hát nem az urakkal volt ? — Én azt hittem. — szól a pap. — hogy önnel volt. — Van két órája, hogy nem láttam. — Mi se. — Én se. — Talán a konyhában van V Madame Kriszbay bosszús arccal kelt fel elnöki helyéről, hogy behozza a Veronkát, de csakhamar visszajött váll­­vonogatva. — A konyhában se látták. — No, ez szép mulatság, — fortyant fel a pap és maga szaladt ki. szétriasztván a cselédeket, hogy hamar keressék meg a kisasszonyt, a kert valamelyik lugasában, ahol nyil­ván regényt olvas elbújva. Ott künn Adameczné panaszkodott, hogy kipang az étel, minden elromlik. — Hát tálaljon, — parancsolta a plébános, — aki nincs itt. nem ebédel. Olyan nagy urat, mint az elnök, végre is nem lehet várakoztatni, kivált mert haza akar indulni. Egymásután hordták be tehát az ételeket, a leves után a ludas-kását, a töltött káposztát, orrjával, fülével, kövérjé­­vel, a király se eszik különbet, a malacot, a palacsintát, de Veronkának se híre, se hamva. Közbül a Hanka jött bejelen­teni, hogy seliol se találják. Gyuri úgy ült ott érzéketlenül, mint egy makktíz, csak az arca volt sápadt, mint egy halotté. Ejh, talán a méhesben aludt el. — jegyző meg a pap - vagy talán (habozott egy percig, hogy folytassa-e) vagy I talán közietek történt valami ? Gyurira nézett fürkésző tekintettel. — Köztünk ? Nem, semmi — szólt Gyuri' fázékonyan. — Akkor hát szaladj át, Hanka, az uj házba, nézd meg a méhesben. Mi pedig igyunk, uraim, ne zavartassuk magun­kat, Hiszen gyerek még, kit ide-oda sodor a szeszélye. Talán egy lepke után futott. Ebből a vörösből méltóztassék, el­nök Ül’. Nem annyira a vendégeit biztatta, mint inkább önma­gát, tűkön ült, szivét az aggodalom szorongatta, szórakozot­tan beszélgetett. Az elnök kérdezgette, volt-e valami befolyá­sa az idei korai melegnek az itteni termésre és mennyi ? — Nem tudom. — Van-e a tisztelendő úrnak több testvére is ? — Volt vagy kettő, — felelte a pap. A visszás feleletek mutatták kedélye nyomottságát s hogy csak erőszakolt Hiedelemből ül köztük. Végre meg­szánta az elnök és így szólt a fekete kávénál : — Jobb volna, ha tisztelendő úr maga nézne utána a kisasszonynak. Aztán szíveskedjék megparancsolni az én kocsisomnak is, hogy fogjon be, mert sok veréblépés ide Beszterce. A pap kapva-kapott az alkalmon, madame Kriszbay ha­sonlóan engedelmet kárt, eltávozhatni, mert oly különös, ami történik, hogy ő is nyugtalankodni kezdett. A két férfi magára maradt. Kínos csend következett. A falióra kísértetiesen ketyegett közbe. Gyuri karikára nyílt szemekkel, mereven, mozdulatla­nul nézte a kalitkában gubbaszkodó kanárimadarat. Az is olyan szomorú volt most. — Fogass be te is, — törte meg végre a csendet az el­nök. — Menjünk együtt. Valami nyöszörgésfélét hallatott erre a Gyuri, nem igen ’ehetett azt érteni, de mert a fejét is rázta hozzá, hát vilá­gos volt, hogy nem szándékozik fogatni. —• Pedig okvetlenül el kell jönnöd. A mi szerepünk le­járt itt. — Mondom, hogy lehetetlen. — Miért ? — Hát nem látja, hogy Veronka elveszett. — Mit törődöl vele ? Hiszen elveszett az eserayőnyál is. Gyuri bosszúsan ütött szét a könyökével a poharak között. — Mit bánom én az esernyőnyelet ! — Úgy ? Hát neked a lány kell ? Hiszen nem ezt mond- I tad te nekem ebéd előtt. Gyuri vállat vont. — Az akkor volt ! Akkor még nem tudtam. — Hát most már tudod ? — Most már tudom — felejtő kurtán. — Oh, oh, — szólt az elnök úr csípősen, — mikor gyújt­hatta meg Ámor ezt a csodálatos tüzet, mert a leány részé­ről nem valami nagy érdeklődésre mutat irántad az eltűnése. — Éppen emiatt érzem c percben a pokol minden ke­serűségét. Oh, gyámatyám, higgye meg, hogy most szinte kicsiségnek tetszik előttem az örökség elpusztulása. Az elnököt mélyen meghatotta az ifjú fájdalma, mely oly őszinte hangon tört ki. — Ez már más. Forgós teremtette, hát így beszélj ! Ak­kor hát én is ittmaradok. Gyere, keressük a kicsikét mi is nézzünk szembe vele. mit akar. Amint kimentek, nagy zenebona volt már az udvaron, de a legjobban jajveszékelt Adameczné a kezeit tördelve. — Tudtam, tudtam, hogy ez lesz a vége. A mesebeli fiúdért sem szabad ujjal érinteni, mert szétfoszlik, akárcsak a köd. Oh. édes kis kisasszonyunk ! A Jézus menyasszonya ■olt ö és halandó ember menyasszonyává tették, hát Jézus magához parancsolta. Sztolarik hozzáűgrott. megragadta a kezét. — Mit mond kend ? Hallott valamit ? — Most beszéli, kérem alásan a Gundros tehénpásztor felesége, hogy látta a kisasszonyunkat délelőtt, amint egye­nesen a Bielá Voda felé lépegetett a réteken, kisírt szemek­kel. .. Oh. Istenem, hiszen világos. Egy csomó asszony és gyerek lebzselt a konyhaajtó előtt, kiket az eset híre öszsecsődített. Köztük az egyik szintén látta Veronkát a kertek alatt, de még Gundrusné előtt. — Szomorú volt-e ? — kérdé Gyuri. ■— Sírt. — Jaj nekem ! — sziszegte kétségbeesve. — Megkeressük — biztatta az elnök. — Hol ? — A határban, mert most már bizonyos, hogy ott van. mindjárt megtudjuk, hol. (Folytatása következik). XII. Pius pápa prímássá nevezte ki Maurice Roy québeci érseket, s ezzel egyidejűleg a québeci érseki széket a prímási szék méltó­ságára emelte. Quebec 1947 óta az észak­­amerikai katolikus egyházak legfőbb köz­pontja. Az uj prímás 51 éves ; eddigi papi karrier­je alatt főleg mint tábori lelkész szerzett ki­magasló érdemeket. A II. világháború első napjától az utolsóig a kanadai haderőnél a fronton szolgált.

Next

/
Thumbnails
Contents