Kanadai Magyar Ujság, 1976. január-június (52. évfolyam, 1-26. szám)

1976-03-12 / 11. szám

Winnipeg, Man. 1976 már. 12. SZIRMAI ENDRE: Újabb adalékok a Kalangya történetéhez WEÖRES SÁNJOR LEVELEI APÁMHOZ “Azok, akik munkánkat sze­retettel figyelik ... tudják, hogy mennyi külső és belső akadályt kell Isküzdenie egy magyar folyóiratnak ... i(szirmai Károly: A mérge­zett toll filozófiája, Kalan­gya, 1937, 4,170.) De tudják azt is, hogy “az iró, amikor alkot, a szavai mellé trombitaszót is aKar, sugárzó napot, szívdobogást, azt akarja, hogy maradeKta­­lanul megmarkolhassa a va­lóságot, hogy Kinyithassa a lelkét: egyétek és vegyétek, ez az én életem, s ez a ti é­­letetek is ...” (Arató Endre: író és ‘Olva­só, Kalangya, 1935, 7,521.) Ami elmúlt, az — azt mond­ják egyesek — nem jön vissza többé, eltűnik, elsüllyed Őrölt­re a múlt álmai, emlékei és a feledés mély tengeréiben. De ez az elmúlás, meghalás nem iniiir dig és nem mindenre vonatko­zik. A szép olyan, mint a Jeri­kói, a sivatagi rózsa, beleértve a mienket is, melyet apám kb. 35 eve kapott egy volt cukor­­gyári kollegájától, az azóta már halott Hacker Ervintől, a közelkeleti sivatag széléről. Ez sokszor évekig összecsukva, mintegy elfonnyadva pihen egy elrejtett zugban és aztán ami­kor vizbe kerül, ismét fiatalo­san, illatosán felnyílik, virul és mosolyog reánk. A sivatagok­ban is végeláthatatlan távolsá­gokba sodorja a szél, olykor be­temeti a homok, de aztán ha jó a müértő eső és a szét kiás­sa a mélyből, ismét feléled mes­terséges 'álmából. így vagyunk sok mindennel. Évekig elmegyünk mellette és meg se látjuk, — aztán ih.rta­­len feltűnik, csillog és lelkese­dünk érte. ügy van, ahogy G. de Maupassant irja: “Minden­ben rejlik valahogy titkosan a ki nem kutatott. Mi megszok­­tu.iY ezen imíwnt csak az em­lékeinken keresztül nézni. A legjeleutéktelenehb dolog is tar talmaz egy ilyen ismeretlent, de ezt fel kell tudni fedezni...” Az intenziven foglalkozó fel tudja fedezni az újat, de “olyan sokáig kell keresnünk, míg a megfelelő módszert, a helyes útat, a találó kifejezést megta­láljuk.” Tornán Laci barátom irt egy idővel ezelőtt Újvidékről, a ver­sekről és ezzel kapcsolatban arról, hegy olvasta Weöres Sán dór újabb vénáéit,. Ezek oly tö­kéletesek, olyan szépek, hogy az ember azt gondolja olvasá­suk közben, hogy nem is érde­mes nekünk verset írni, mert ilyen szépet, ily tökéletesen úgy sem tudunk. Ezen levél és gondolatmenet juttatta eszembe újra Weöres Sándor apám hagyatékában ta­lált levelezését. S bár rám niem vonatkozhat­nak ezen munkával kapcsolat­ban1 a Vukováron született, ké­miai Nobei-dijas Leopold Ru­­zic'ka szavai, rrjelyek szerint “Az, aki egy rizikót vállal és a nyilvánvaló .nehézségeknek ne­kimegy, azt szerencse szokta jutalmazni és nemvárt eredmé­nyeket érhet el”, mégis “elin­dultam” kikeresni és feldolgoz­ni Weöres Sándor leveleinek e­­egyes, számomra értékesnek: és maradandónak, vagy újat tar­talmazónak tűnő sorait. Ez an­nál is inkább fontos, mert Max Planck szerint is, a “tudomá­­! nyos verseny végtné-lkülisége gondoskodik arról, hogy a ku­tató emberi lélek két legneme­sebb tulajdonsága megmarad­jon és mindig újból és újból ébresztve legyen* - i-n----és a tisztelet. “A magányos óriás” c., Apám ról irt könyvemben már meg­említettem, 'hogy Ő a vajdasá­gi magyar inók mellett, tehet­séges, más tájon élő magyar i­­rókat is igyekezett a Kalangyá­nak megnyerni. Egyeseket rész ben olyan formában, hogy azok kai Íratott kritikát a vajdasági magyar müvekről. Weöres Sán­dorral például Dudás Kálmán, és Czikó Tibor (dr. Létmányi Ist­ván) verseskönyveiről. Abban az időben, amikor köz­te és W.S. között megindult a levelezés, nevezett, akit a Ma­gyar Irodalmi Lexiton (M.T.L.) ;n j-rvWi,fordító megjegy­zés mellett, mint a i20. század magyar lira egyik kiemelkedő egyéni'ség|ének könyvel el, a fi­lozófiai doktorátusát szerezte meg Pécsett. Kár, hogy apám levélmásola­tai, melyet sárga papírra irt és sokszor a cukorgyárban az ál­tala feltalált nagy másológé­pen, vagy annak utódján még­­egyszer “lehúzta”, valamely i­­rótársánál, aki ezeket fel sze­rette volna dolgozni, elkalllód­­tak. Lehetséges, hogy majd ta­lán W.S.-nál sikerülni fog; e-Pénz, ha annyit keres, hogy be kell jelentenie. Ez azt jelenti, hogy ki kell töl­tenie a federal jövedelmi adó ivét egyszer egy évben és a Revenue Canada, Taxation Ottawa hivatalba beküldeni. Minden kanadai lakos, akinek jövedel­me volt 1975-ben, a megengedett személyi és más levonással, ki kell tölteni a TI In­dividual Income Tax formát és 1976 április 30.-ig beküldeni. Ha nem kapott tax formát, szerezze be a helyi postáján, A tax forma alapjában önt ismerteti, felsorolva jövedelmének forrását, amelyből engedményezett levonásokat eszközölheti, mely után kiszámíthatja adóját. Hogy eb­ben segítsük, adó formájához mellékeljük az Income Tax Guide füzetet, melyet hasz­nosan követhet. Először legyen biztos, hogy MINDEN jövedelmét felsorolja, nemcsak azokat, me­lyek T4 szelvényén szerepelnek, de minden jövedelmét az év folyamán; például minden olyan jövedelmet, amelyek nem szerepelnek T4 szelvényén, borravalók, ajándékok kész­pénzben, minden befektetés utáni jövedel­met, beleértve barátainak, rokonainak adott kölcsönök utáni kamatokat, házbéreket ér minden más kapott családi-segélyeket. Vegye igénybe összes levonásokat és mentességeket, melyek törvényesen megil­letik. Például, ha Ön támogatja, vagy segít valakit, aki Kanadáiban él (vagy Kanadán kívül él; aki ha ebben az országban élve, eltartásra jogosulhat) kérheti személyi mentességet ilyen személy után. Ha a hoz­zátartozója nem lakik Kanadában, ki kell tölteni a District Taxation Irodában kapható (TIE-NR) formát és csatolni kell adóbe­vallási ivéhez a szükséges nyugtákkal. A hozzátartozók neve, lakhelye és kora szük­séges ezen forma-iven. Adja a korrekt adatokat a helyes ro­vatban, legyen biztos, hogy számítása he­lyes, azután kétszer is vizsgálja át Guide füzet utasításait követve. Ha még igy is kételyei vannak, hívja fel District Taxation Irodáját. Az alkalma­zottak segítségére lesznek. A District Of­­fice-ok telefon számai, címei a Guide hát­só lapján találhatók. Ne felejtse el, hogy Income Tax bevallását legkésőbb 1976 áp­rilis 3C.-án postázza. Revenue Canada Taxation Hon. Bud Cullen Minister Revenu Canada Impot r.’hon. Bud Cullen Ministre NYÍRI TIBORJNÉ SÁNDOR JULIA gyes leveleket még felfedezni, mindenesetre az itt idézett le­velekből kitűnik, hogy apám kérte fel írásra s ő ezen, íel!kl= résnek elegett tett. W. S.-nak “19'34-bein jelent meg Pécsett Hideg van c. első verseskötete. Ekkor a Nyugat körében már Ismert költői név birtokosa, ko­moly ígéret.” Ő W.S. aki, “Ti­zennégy esztendős .korában je­lentkezett figyelemre méltó, ki­vételes formakészséget eláruló, hangiban a korabeli magyar lí­ráétól elütő költeményeivel.” (M.I.L., 1964.) A Kalangya a komoly bárét és úttörő munkásságát, vala­mint apám törekvéseit, fárado­zásait és mindkettőjük már ak­kori jó nevét is igazolja W. S., aki később is, 1949 végén és 1941 elején is küldött apámnak szép írásokat és önként aján­lott fel uj munkatársakat. Saj­nos azonban Apám 1941 tava-' szán megszűnt a Kalangyát szerkeszteni. Ezen levelezésre már másutt is hivatkoztam. U- gyanis neki el nem fogadható szerkesztői megkötéseket szab­tak meg és már abból, Apám vonakodása miatt, egy-kettőt elengedtek, ő még igy sem vál­lalhatta el lelkiismereti és e­­gyéb okokból ezen megkötések mellett a Kalangya tovább szer­kesztését. így Weöres Sándor ezen írásai ,sem láthattak ott napvilágot. Egy más., különösen mai szemszögből érdekes a levélben említett fordítása, a Sumer­­babylon-assizir Gilgamesz e­­posz. Erre még az Irodalmi Lexikon és a Magyar Irodalom Történetében sem találok uta­lásokat. Bizonyára a ma oly széles körben történő ilyen irá­nyú kutatók úgy keleten, mint nyugaton is, nagy érdeklődés­sel fogják ezen adatokat fogad­ni. Rátérek Weöres Sándor egy­két érdekesebb levelére: * * * Mélyen tisztelt Szerkesztő Ur! 'Hálásan köszönöm a meg­tisztelő, szives felszólítást. Bo­csánatot kérek, hogy a két könyvről a bírálatot csak most írhattam meg,: közben huzamo­sabb ideig beteg voltam, influen zában feküdtem. (Ezt Apám akkoriban, valószínűleg levél­beli úton megkapta tőle. Sz. E.) Minden jót kívánok; s a szép és érdekes Kalangya-példányo­kat s a két verses'kötetet (Du­dás és. Csákó) hálásan köszö­nöm. Igaz tisztelettel Weöres Sándor. Csönge, 1940, márc. 13. (Elemi iskoláit itt járta rész­ben.) — * * * Mélyen tisztelt Szerkesztő Ur! Engedje meg Szerkesztő Ur, hogy mellékelten maglküldjem egy színes stilusu, tehetséges, fiatal pécsi költő, IMatuisz Gyu­la (nem találom az adatait, de azelőtt hallottam .róla. Sz.E.) néhány költeményét. iSzives vá­laszt kérnék uj címemre: Pécs, Bástya-u. 6|2. (Ugyanez Ma­te c.ime is) Magam is kész­séggel állok írásaimmal a “Ka­langya” rendelkezésre, akár versekkel, akár bírálatokkal. - Most fordítom a világirodalom egyik legősibb (5000 éves) re­mekét, a sumer-babylon-ass zir Gilgames époszt. 12 énekből áll, egy-egy éneke átlag 200 sor ha a “Kalangya” közölhet­né 12 folytatáson át, örömmel megküldeném. Minden jót kíván, igaz tiszte­lettel Weöres Sándor. Pécs, 1940. márc. 28.) A bo­rítékon, mely szintén megyan, a már említett uj pécsi cim szerepei.) ^4». aki a magya­rok sumir rokonságával, erede­tével már abban az időben is foglalkozott, elfogadta az é­­poszt közlésre. Arra emlékszem, hogy a fordítás későn készült el s tudásommal egy része 1941 tavaszán a nyomdában veszett s csak később jelent meg, más­hol. Ezzel kapcsolatban remé­lem, hogy sikerülni fog Weöres Sándortól is adatokat kapnom.) * * * Kedves .Szerkesztő Ur! Hálásan köszönöm szives to­vábbi segítségét. Bocsánatot ké sek a késésért, de .különböző ügyeik közbejötté gátol a mun­kám befejezésében. A Szerkesz­tő Ur munkáját az egyetemi körökben is ismerik és nagyra­­becsülik. A “Kalangyát” legní­vósabb irodalmi lapjaink közé sorolták. Többen szívesen írná­nak egy-egy tanulmányt, vagy más munkát a “Kalangya” ré­szére. Kérem Szerkesztő Ur ez­zel kapcsolatos állásfoglalását. Az újabb küldeményt haásan köszönöm. Rövidesen ismét je­lentkezni fogok a beigért mun­kával. Minden jót kívánok. Igiaz .tisztelettel W.S. Pécs, 1940. április 20.-án. (Több levélben igazolták egy másnak ' a beérkező küldemé­nyeket s a további terveket is meg,beszélték.) — A Kereskedelmi ^Osztály felhívása! Közöljük érdekelt olvasóink­kal, hogy “Paula néni Szakács­­könyve” már régen rendelés a­­latt van, — de még eddig nem érkezett meg. Kérjük további szives türelmüket! Ha megkap­juk, a megrendelőknek azonnal postázzuk. FOGYÓKÚRA - JUGOSZLÁVIÁBAN Mihajlo Mihajlov iró 7ö napja folytat éhségsztrájkot. Smerska Mitrovica-i börtö­nében s barátai véleménye sze­rint válságos állapotban van. Mihajlovot 1975 februárjában “államellenes propaganda ter­jesztése” miatt 7 évi börtönre ítélték el s az éhséjgsztrájkot azért kezdte el. hogy a börtön­ben uralkodó viszonyok megja­vítását érje el ily módon, tgy saját maga és a többi politikai fogoly részére fűtést kért, t.i. a cellákat csak a munkaórák a­­latt fűtik, de Mihajlovnak nem kell! dolgoznia. Ugyancsak kér­te, ho,gy a foglyok újságot és könyvet olvashassanak ,s rá­diót hallgathassanak. A 41-éves iró már 25 kg-t fo­gyott s barátai komolyan ag­gódnak miatta. A jugoszláv hatóságok azon­ban azt állítják, hogy az iró csupán fogyókúrát folytat zár­kájában ... Magyar Hanglemezek 8-TRACKES ÉS CASSETTE TAPEK Legolcsóbban, legnagyobb válasz­tékban kaphatók. Kérje ingyenes lemezárjegyzékünket. Szappanos Record Shop 3046 Hast 123 St, Cleveland, Ohio. 44120 U.S. Telefon: (216 ) 561-5524. LEVELEZŐTÁRSAKAT keresek, akik figyelemmel kisérik és foglalkoznak az utód­államokban élő magyarság sorsával, valamint a világban szétszórt magyar csoportok munkáival, eredményeivel, egy esetleg kialakuló munkacsoport kiadványainak megjelen­tetésének szempontjából. Kanadaiakat keresek sporttárgyu levelezésre, bélyeg és éremgyiijtőket cserére. J. A. Homonnay, GPO Box 2762, Sydney, Australia, 2001. Spanyolhonből Importált kitűnő minőségű SÁFRÁNY kapható Kereskedelmi Osztályunknál. Levesek, mártások Ízesítésére. Ára csomagonként $1.50 szállítással K.M.U. Kereskedelmi Osztálya 210 Sherbrook Street, Winnipeg, Manitoba. R3C 2B6. 4> FONTOS JÖVEDELMI ADÓ TÁJÉKOZTATÁS GYEREKKEL — Ebédrevalóért kell hozzá mennem — suttogja. Szája mellett keserű fintor 'húzódik, látja magát a hideg reggelben .sietni, fázón, összöhuzódva. \A.z esti élmény agyában képpé szí­nesedik, épp úgy, mint az: benyit az ajtón s férjét meglátja egy asszony mellett. Vilma lélekben nem formákhoz kötött, de hogy ő ilyen, szituációba kerül, megdöbbenti. Puncsa, mig ezen töpreng, egy régen olvasott eset jut eszébe: egy emiber agyonlőtte a feleségét, mert sohasem látta mosolyogni. Gyerekeik voltak, az asszony tanárnő, komoly, munkának, kötelességének élő teremtés. 'Hogy fonnyadhatott benne meg annyira az élet minden öröme, hogy nem tudott mosolyogni?! Maga elé képzel egy szikár, Qsukottszáju asz­­szonyt, aki reggel, délben, este, gyerekei mozdulatait, férjét, aki újságjába gubódzik. A férfinek talán arról a keskeny aj­kakról elhangzó szavak saját édesanyját juttatták eszébe, aki kacagó. szájjal beszélt hozzá. S egy napon lecsapta az újságot, gyilkolt. 'Egy körúti .ház lépcsőm dohogó szívvel megáll. Mindjárt odaér. Az ajtó előtt pillanatokig áll, hogy annyira összeszedje magát, hangja 'nem remegjen. Becsenget. Oselédleány néz ki az ablakon: — Ki az? — kérdi. Bemondja a keresztnevét. A lány megfordul, elmegy. Percek múlnak, mialatt hangokat gyors lépéseket vél hallani. Aztán közeledő lépések s az ajtó kinyílik. Azon veszi magát észre, férje barátnőjével áll szemben. Köszön, körülnéz, a szobában kettőjükön kívüli más nincs. A feldúlt ágy mutatja, csak most léptek ki belőle. Rellin piros pongyola van, meztelen lábain piros papucs. Pongyoláját kezével összefogja. Vilma az ágyat nézi és a széken, ami mellé van állítva, Dénes fehérneműjére ismer. Az asztalon szétnyitott folyóirat hever, amit lefekvés előtt forgathattak. Lapjáról keresztrejtvény tar­­kálliife. — Dénes itt van — szól határozottan és az asszony­nyal szembefordul. Relíi tétova tekintettel néz. Vüma, mielőtt a másik szól­hatna, folytatja: — Tudom, Dénes itt van. Az asszony a fehérneműre akar mutatni, de nem teszi, valami visszatartja. — Künn van a fürdőszobában, — mondja Relli halk hangon. -— 10 — — Hív d be. Dénesi bejön; középmagasságunál nagyabb 'és vékony dereka nagyon nyúlánkká teszi. Bő pizsama van rajta, ami nem az övé. Relili néhány ujjnyival alacsonyabb a férfinél, de sok­kal izmosabb, nála. A férfi lesütött szemmel áll, csak testtartása mutatja várakozását. — Dénes, nincs pénzem. Este: nem jöttél, ahogy ígérted. — Mert nem volt mit hazavinnem. 'Most velem jössz va­lahová, ahol pénzt kapok. Dénes öltözik. Relli száját ruzsozza. Vilma áh, úgy érzi, egész vére fejébe tolul és szétpattintja. — Mért nem ülsz le? — szól rá férje. — Siessünk, — feleli és a régi, megszokott mozdulatok­kal segít férjének az öltözködésnél. A férfi már túl van zavarodottságán, fölényt érez. Az asszony kiszolgáltatottságának a tudatát. Már készen van arra, az asszonynak egyetlen indulatos szavára, durván feléljen. Fe­lesége látja az arcán s a fogait összeszoritva hallgat. Reliire néz az asszonyok bajszálfinom megfigyelésével Most látja má­sodszor. Mikor először látta, egy közös ismerősüknél1 találkoz­tak s akkor még nem tudta róla, hogy férje barátnője. Reli egy szekrényhez támaszkodik, arcára merev nyuga­lom: van kényszerítve, tartása olyan, mintha tükör előtt tanulta volna be. Vilma tisztában van azzal, minden olyan, amüyen szemmel nézik. Nem hinné, hogy valaki szépek mondhatná. Van benne, ami a (bohócokra emlékeztet: gömyedtartásu, magas alakja s aránytalanul: kis fején ferdesiku orra széles pirosvona­­hi szája fölött ki® pely|hedző bajusza van. A száj, ha beszél, két­oldalún gúnyost vonalak képződnek. A szemei szépek és fiatalok. — Ülj le, — mondja újra Dénes. Mikor a felesége vonakodik, rászól: tendenciózusnak fo­gom venni. Vilma leül. Dénesi rendesi ruhájában megfeszíti magát, kihúzott de­rékkal néz az asszonyokra. — 'Szeressétek egymást, — barna szeme meleg, kérő. A két asszony egymásra néz, a feleség olyan, mint egy meg­­hajszolt állat si a férfi szavai úgy hatnak rá, ahogy fáradt ál­latra a továbbhaladásra biztató ostorcsapás. A másik asszony _ 11 —

Next

/
Thumbnails
Contents