Kanadai Magyar Ujság, 1976. január-június (52. évfolyam, 1-26. szám)

1976-06-11 / 24. szám

Hosszú idő után. ismét egész­séges tisztulási folyamatot fi­gyelhetünk meg a jugoszláviai magyar kisebbség irodalmi, szel lemi, művészeti és közművelő­dési életében. A folyamatot, a­­mely nem nélkülözi az irányo­kat megjelölő törekvéseket és a vihart, amely ezek nyomán ed­dig sosem tapasztalt erővel zú­dult fel, kétségtelenül az új Kalangya indította el. Pezseg: és viharzik körülöttünk a soká megdöbbentően kihalt irodalmi­­szellemi táj, s mintha csoda történt volna, megszólalnak a némák s a szellem szélütöttjei, és a homokos-álmos világ má­ról holnapra megelevenedett, s, alig; van gondolkodói agy, fele­lősséget ismerő lélek, amely ne érezné a cselekvés izmokat re­megte tő, szellemet felgyújtó szükség,tfeségét. Mi történt? Milyen légköri változások, milyen érzékeny fo­lyamatok, milyen szellemvilági földrengések játszódtak le kö­rülöttünk, hogy ilyen hirtelen azoknak isi szívügyükké vált az irodalom, s .könyv, a betű, a szó, az eszme és a kritika, akik elddig következetesen tagadták puszta létüket s “előkelő idege­nek” módjára . távoltartották magukat minden szellemi moz-Első szerelem (Folytatás a 2. oldalról) szél. Dé erre már nem emlék­szem határozottan, ez akkor nem érdekelt. Csak az érdekelt, csak arra gondoltain -— nem tudtam e­­gyébire gondolni, — hogy .Ilona ott fog aludni az én szobám­ban. És ettől a gondolattól, a gyö­nyörűségtől, a várakozástól, az édes borzongástól és nem tu­dom mitől, egyszerűen kilelt a hideg. Egyszerre fáztam és mele­gem volt; izzadtam és hideg ve­rítéket törülgettem a homlo­komról. Nagyon furcsán visel­kedhettem, de szerencsémre, a sok dolog közepette nem vet­ték észre. Lázban vártam az estét, va­gyis inkább az éjjelt; alig vár­tam, hogy lefekhessem, mert féltem, .hogy elárulom magam. Elengedem nektek hogy mit állottam ki, mit éreztem s mire vártam a percet, amikor Ilonát éjszakai pongyolájában, fedet­len karral láthatpm ... csak a tényékhez tartom magamat. galmuktól? Mi történt, hogy önérzettel s sorstudattal álltak mellénk né­melyek, akik eddig visszariad­tak a harctól és a felelősségvál­lalástól, mig mások mérgezett tollal igyekeznek • leszúrni a Kalangyát és azt a becsületes szellemtisztitó mozgalmat, me­lyet útjára indított. Beszélni kell .erről, mert a harc, amely nyíltan és alatto­mosan. megindult, sokfélé ve­szélyt rejt magában, elsősorban azt, hogy ezek az intrikalók megbontják a magyarság kölön ben is kuszáit sorait, lehetetlen­né tesznek minden jó szándékú munkát, minden összefogást, s eleve eredménytelenségre i­­télnek minden szépakarást. Hangsúlyozzuk: a Kalangya nem a jóindulató bírálattól fél, ilyent egyenesen kíván, hanem a közösslégellenes, sorvasztó cselszövésektől, melyeknek cél­ja a magyar közönség 'előtt le­rontani a magyar irólc hitelét. A Kalangya midőn néhány hónapi kényszerű szünetelés u­­tán szerényebb terjedelemben, de igényesebb célkitűzéssel új­ból megjelent, szellemi és iro­dalmi életünket romokban ta­lálta. Jóindulatú, de szigorú és tisztitó kritika hiányában a zokat egymás mellé ragasztva megállapítják, hogy a Kalangya írói nem tudnak magyarul. A- kad olyan is, aki kétségbe von­ja a szerkesztő elemi jogait: hogy visszaadhassa azt az Írásit amely esztétikaüag nem tetszik, szempontjaival, a lap irányával nem egyezik, vagy pedig egyenesén, rossz és müvé­­szietlen. Mások ikes igékre s helyes magyarság elleni hibák­ra vadásznak, anélkül, hogy is­mernék az új' helyesírást s nyfejlvszabályokat. Van olyan ‘‘kritikusunk” is-, aki szerint a Kalangyának nincs iránya és világnézete, nincsenek vezérlő szempontjai. /Miások szerint az a baj, hogy a Kalangya helyet ad minden Írásnak, akármilyen a belőle kisugárzó életszemlélet. Ez igy is van. Első követel­mény aki ir, művészettel, .hittel, épitő szándékkal fogjon tollat. Az a vád is kitalálás, hogy a Kalangya leihanyatlott. Az indu­lásnál 245 előfizető volt, ebből 48-an, akik azelőtt sem érdeá­­lődbeik a mi ügyeink, visszakül­dik, de helyettük újak jelent? keztek, s ma a Kalangya előfi­zetőinek száma 275. Ezek el is olvassák. Az előfizetési dijat pe­dig sosieta kell perelni, mint a múltban.. Állítjuk hogy a Ka­langyát akkor he vertették fel vágatlanul, amikor válogatás nélkül, majdnem minden be­küldött Írást leközöltek. Az e­­gészen selejteseket is. (Folytatjuk) A magyar nyelvkutatás új útja (Folytatás a 2. oldalról) hosszú magánhangzó van és másként hangzik is. KUSALY falunévnek pedig van őserede­te, kettő is: UßAL = biztos hely és a másik.: KUSU, ami — test. A falu neve ezek egyikéből keletkezett. A Ladány törzsmév nem lehet csak magyar .eredetű, mert az ősnyelv adatai erre a­­lapot nyújtanak. A sumir ék­­irásokban szereplő: LUEDDIN nagyon sok értelmet fejez ki és még hozzá kedvelt foglalkozást: vadás z-t is jelent. A magyar­ság egyik főfoglalkozását értel­mezi ez a szó. ő r s is eredeti szavunk, meg­őrzött ősi alakja: UR azaz űr. Népies ma isi: “űrÍznek”, Nagy kérdés újra; aGyula név nem bolgár-török, hanem s u m i r eredetű. Ezek az ősök gyulát: GÚLA hévvel nevzeték ési annak értelme=HAT AL­MAS ! Olyan idős ez a szó, mint az Árpád neve: ötezer éves! Ha bőig ár-török használatban volt azt azok a magyar szolgálatban tanulták el. Különben nyelvro­konságuk abban nyilvánul, hogy agglutináló nyelvük van nekik is, mint a manzsuknak, tatároknak, finnekmslk, külön­ben nem rokonok velünk. .Még­is mutatták még a honfoglalás előtt, amikor szembeszálltak Árpád vezér seregével. Az agg­lutináló nyielvü tatárok pedig, jaj, még gondolni is rossz reá! Winnipeg, Man. 1976. juniüs 4. keserű ieimlékekét ébreszt ben­nünk. A Harka név is őseredetü, mint a fentiek s a: HAR — harcosi szóból ered. A iSUR név eredete is meg­van az ékirásokban. Ott: ,SU­­HUR-t találunk, értelme=ici s o­­k o r. Az .egyik amerikai bibliai szótárban: :S li u r név alatt te­rület van jelölve. Palesztina és Egyiptom között. A nevet az ott élt nyelvileg nagyon közeli rokon nép adta a helynek. A BARANYA név értelmezé­séhez véleményem ez: a Brana eizláv .szót átalakítani b á - ránddá, vagy báránnyá nem helyes, mert a bárány szavunk sem alakított szó, .ha­nem olyan régi, mint a magyar nyelv. Török szó sem lehet te­hát. Azok a magyar ősök, akik Baranyába telepedtek maguk tudták jól miért ezt a nevet ad­ták az egész tájnak, ami ké­sőbben vármegyévé szervező­dött és megye várát is Baran­­nak nevezték el. Igazolásul az ősi eredetre: szumer ősök bá­rányaikat “Ba r i n ni” néven nevezték. Az elnevezéshez még hozzátehetjük, hogy az olyan szó, amit szótagolva is magyar­nak kell mondanunk: “BAR­ANYA”. Az első szótag az ősi bo r szavunk = vizet jelentett és második pedig = anyá-t je­lent, tehát akár igy, akár úgy Baranyának csak magyar ere­detű neve van. Észrevételeim előadása után megismétlem azt a felfogáso­mat, hogy Török Sándor mun­káját rendkívül nagyra becsü­löm és őt hála és elismerés ille­ti, hogy nemzeti szempontból iiyeln kiváló módon szemléltet­ve mutatta be a magyarság Kárpát-medencei ősi letelepe­dését és azon kivül oda betele­pedett népekről nagyon hitelt­­érdemlő magyarázattal szol­gált. A szászokkal kapcsolat­ban megmondhatom, azaz kije­lenthetem, hogy sok személyes tapasztalat alapján tudom, hogy maga a nép nem. német nyelvű, mert azt csak iskoláik­ban tanulták ési egyházaik pap­­j jai használták. Nyelvük angol-1 szász eredetű. í * Legyen szabad hivatkoznom | világhírű nagy Írónkra Jókai i.Mólra a magyar eredetet ille­tőleg. ő őszintén előadta azt, amit érzett, tehát: “'Mellemre tett kezekkel haj­lok meg a nagybecsű etnogra­­phiai adathalmaz, az összeha­sonlító nyelvészet szólajtíitro­­mai előtt; néma bámulattal te­kintek úgy a finn-ugor, mint az ural-altáji és turk nyelvcso­portokat megállapító theoriák­­ra, de minderre csak azt mon­dom: a magyarok nyelve min­dig magyar volt. Én a szegény atyámfiáit meg nem tagadom, sőt ha a csalhatatlan tudomá­nyos világ egy népcísaládba so­roz bennünket, a rokonságot is elvállalom ...” Ezek a kijelentések egy láng­ész finom megérzéseiből ered­tek, aki ezelőtt 90-100 évvel már egy tudta mondani, hogy a magyar mindig magyar volt. A mai magyar nyelvtudomány ezt világosain ki is mutatja. Körülbelül éjfélig hallottam a varrógép kattogását, — dehogy tudtam volna aludni! — folyton hallgatóztam, — aztán hallot­tam, hogy elbúcsúznak; behuny tam a szememet, de csak félig, és mély alvást tettettem. Ilona bejött a szobába, egy darabig hallgató zott, aztán le­ült az asztalhoz és levelet irt. Legalább, egy óra hosszáig tar­tott, amíg, irt., olyan sok mon­danivalója volt. Már itt azonnal elmondom, hogy mi volt ebben a levélben. Tizenihat oldalon kért bocsána­tot Berta nénémtől azért, amit elkövet. Gyalázatos dolog, hogy a Berta néném tisztes házát használja fel istentelen céljára, de mégis reméli, hogy Berta né­ném jóságos szive megbocsát neki, ismerve az ő sok szenve­dését, és főképpen azért, mert hiszen nincs más választása, min* amit tesz. elvégeztetett. Nem lehet másképpen. A gyors­vonattal, amely innen reggel félötkor indul, el fog utazni az­zal az emberrel az ismeretlenbe. Az a kerten át lopózik be érte — szerzett egy kulcsot a szom­szédtól — s ki fogja emelni őt az ablakon; úgy mégy el, mint­ha menekülne. Azért az ablak­táblákat majd jól beteszik, hogy Sálnidorka meg ne fázzék. Nem lehet másképpen. Amaz a szü­leihez iiem jöhet érte; nappal nem szöktetheti meg, mert már figyelik, sőa hajnali négy órát nem várhatja meg se az utcán, se valami szállóban; nincsen más választása, az Isten látja a lelkét. Hát bocsássa meg Berta néném ezt a gyalázatosságot, s a töblbi . . . mindezt igen rész­letesen irta meg. a szükséges tő megokolással. • Nem tudtam elképzelni, hogy it if, de éz a kérdés nem is jragtalanitott, csak nagyon tü­­lmetlenné tett. Végre elké­(“... Most rabló mongol nyilát zúgattad felettünk, Majd töröktől rabigát vállainkra vettünk.”) Van tudományosság, történé- í ami fölösleges, azt nem kiván­­seket kell isi hűen megírni, de [ ja magyar érzésünk, mert csak IRTA: A. MICHAEL l Régen történt — beszélte Chape doktor. — De ma is élén­ken emlékszem a dologra. Egy kollégám vidékről kérte a se­gítségem. Egy bolondról volt szó, csendes ártalmatlan bo­londról, akinek állapota nem volt eléggé 'érett az őrültek há­zára s búr a felesége nyugtala­nító eseteket beszélt el felőle, kollegám elegendőnek tartotta a házi kezelést. Mégis, az én tanácsomat is óhatjotta hallani. Mint vendég szerepeltem a házban. Úgy tüntettük fel a dolgot, mintha a ház egy barát­ja vitt volna le Pártéból, hogy töltsünk ott néhány napot. Házigazdám, mintegy negy­venöt éves, robusztus, müveit, sőt szellemes férfi volt, akin a legkisebb abnormalitás sem tűnt a szemembe, a modor, a­­hogyan feleségét, egy harminc­éves, tündöklőén szép asszonyt nézte, szerelmesen, mohó vágyó dással, olykor vad, szinte gyü­­löletteljes pillantással. Megkérdeztem a fiatal asz­­szonyt. — Mondjon el mindent! Na­gyon szereti önt. Ugye bár? — Szeret? Nem. Gsak kiván, állatias, brutális módon. S ez az oka annak, hogy nem ápol­hatom itthon, hogy mindenáron el kell távolitanom hazulról, vagy elválni tőle. Ha csak ró­lam volna szó, nem bánnám, magamat szívesen feláldoznám. De gondolja meg, hogy gyer­mekünk születhetnék! Rettene­tes! Belátja uigy-e, hogy nincs 7 jogom engedni a kívánságának. Gyönyörű vállai megremeg­tek ák irtózattól. — Gyerekem, egy bolond­tól! Irtózatos! Pedig kínoz, ha­lálra gyötör itt csakúgy, mint Párisban, ahol a telet töltjük. Ott vendégeket fogadunk, esté­lyeket adiunk s olykor kiválaszt ja a legalkalmasabb időt. Midőn vendégeink már a szalonban várnak, vagy éppen menni ké­szülünk, akkor kezd a szerel­méből beszélni. Kér, követel, fe­nyegetőzik . .. Zokogva rejtette kezeibe ar­cát. — És én nem. akarom, nem, nem! iS most már vége az erőm­iiek, nem bírom tovább! Csillapítottam, megnyugtat­ni igyekeztem s e perctől fog­va a beteget szigorúan meg­figyeltem. De a legcsekélyebb gyanús jelre sem találtam. Le­számítva némi idegességet, a­­mi úgyszólván mindannyiunk sajátsága, teljesen normális volt. Velem szembe szeretetre­méltó, figyelmes házigazdának bizonyult s egyetlen szava, vagy j mozdulata sem volt természet­­ellenes. | Eredeti, különc ember lehe­­j tett, de nem bolond. S a véleményem kötelesség- I szerűen tudattam a fiatal asz­­szonnyal. Komolyan hallgatott végig. Meglehetősen kényelmetlenül éreztem, ez az asszony minde­nét feláldozná érte, hogy a fér­jétől megszabaduljon:. Szinte sajnálkozva, vigasztalva fűztem szavaimhoz: — Mindamellett értesítsen rögtön, ha bármi előfordulna, s J én azonnali itt leszek. N Másnap kellett volna, elutaz­­| nőm. Este, még nem feküdtem le, nyitott ablakomon át a kert­ből valami zajt hallottam. Kihajoltam. Semmit se lát­tam, csak egyetlen világos ao­­lakot. Az is nyitva volt. ,S a fiatal: asszony silhuette-je ide s tova lebegett. Nem tud alud­ni, nincs nyugta .. . Szegény assizony! Néhány perc múlva ismétlő­dött a zaj. IMost már erőseb..en. Mintha egy súlyos tárgy esne le ... tompa zuhanásit hallot­tam. Kisiettem a sötét folyosóra. Szinte összeütköztem a háziasz szón nyal, aki szintén rémül­ten futott ki szobájából. — Mi történt? — dadogta. — Valami zuhanást hallottam . .. éppen az ablakom alatt .. . óh, félek . . . félek . . . Ablaka már csukva volt. Gondolkodás nélkül lesiettem a kertbe. Az ablak alatt egy de­rékba kettétört létra feküdt, mellette egy véres tetem, A férj. Már nem élt. A magyarázat egy szerű volt. A szegény szerelmes férj létrán próbálkozott a fele­ségéhez be jutni, de a létra el­tört alatta, ő lezuhant s agyon­zúzta ' magát ... De én nem tudtam egy láio­­j mánytól megszabadulni. Az asz- i szony, amint a készakarva meg | világított ablaknál ■ tár-kell, I szintet felkínálva magát a sze­gény, szerelmes, mohó vágytól emésztett férjnek, aki cigyret- I tázva járkál a kertben ... A “véletlenül” az ablakhoz tá­masztott létra, melynek elég egy gyönge kéz taszítása felül­ről, hogy eldőljön, lezuhanjon 'éppen akkor, amikor valaki fel­felé kúszik rajta ... Az egész csak véletlen . .•. s az asszony szabad ..: örökre szabad! Szegény ember! Bolond volt­­e ? A szerelem bolondja — mint annyian, kiket egy női ajk mo­solya megőrjít. S a doktor végül ezzel fejez­te be elbeszélését: — Egy év múltán a fiatal asszony férjhez ment ahhoz a barátjukhoz, aki engem házuk­ba vezetett. SZIRMAI KÁROLY: A MÉRGEZETT TOLL FILOZÓFIÁJA szellemi táj elbozótosodott. 1 Vad hajtások, dudvák lepték el, 1 melyeket ki kell irtani, hogy az 1 alattuk sarjadzó nemesebb nő- 1 vényzet levegőhöz és élethez • jusson. Az történt ugyanis, < hogy részben a magasabb szem J pontokat nein igénylő napila­pok, részben a rövid életű, üzle- • ties folyóiratok, hetilapok ■ s más; sajtóorgánumok hasábjain az érdek, a versengés, a kriti­kátlanság, gyakran a hozzá nem értés évekig tartó kon-1 junktúrájában az irodalmárok­nak egy olyan elképzelhetetlen és fegyelmezetlen serege bur­jánzott ki, hogy ezt a bozótot ma szinte lehetetlen átjárni. Aki ehhez az álirodaimi ős­erdőhöz igényekkel, a tisztitó és nevelő bírálat eszközeivel, a művészi mérték és magasabb szempont kívánalmaival .köze­ledik, azt lehurrogják, megmar­ják, átkozzák. Megmondjuk nyiltan: Íróink egy része — ép­­j pen a kevésbé értékesek és te­­hetségetsek — nem tűri a bí­rálatot. Ezek ahban a meggyő­ződésben élnek — mert ezt a meggyőződést nevelték beléjük ,—, hogy amit alkotnak, töké­letes. Még a legjobb szándékú bírálatot is elutasítják. “illjöték­­telenség” címén. (Természete­sen ezt az “ületéktelenséget” ezek az öncsinálta irók maguk ipondják ki.) Nagyon kevés a­­zoknak a száma, akik önma­,ukuál magasabb fórumot Hjljf andók tlisunerni s valaHH iiü,vészi, vagy irodaloin-es^^B- val elevet magukévá tu^B. enni. A Kalangya szerki^^R izuni au tisztában voltak i^^R íogy a dilettantizmus ^^R íadjáratukban igen erős,^B- íözökben nem valogatós^^B-vós é.?, nagyszámú leilen^^Rl aláljak szemben maguka^B- kiben nem szilárd a megg^^R lés, hogy igenis lehet a kinél magasabb rendű, tisz|H>b és értékesebb irodalmi él«jt teremteni, az abban, a pillanat­ban visisizaiteíttent volna válla 1- kozásától, amint, a mükedvt :­­lök kórusa felzúgott. Aki azoi l­­ban hiszi és hirdeti, hogy meg nem alkuvó akarattal, a gél el­érése érdekében kívánatos szi­gorúsággal, kiválasztással, ia tehetség felkarolásával és he'r lyes irányításával, a müvészietf len és a giccs kigyomlálásával meg lehet teremteni az egyenes fejlődés feltételeit, az netm ret­tenhet visisza még akkor sem, ha olyan) eszközökkel és olyan lovagiatlan formában támad­ják, hogy az már közel jár az áruláshoz. Az egyik elégedetlen szerint a Kalangya stílusa, szempontjai elvei és cikkei túl magasak, túl nehezek. A másik azt veti a sze­münkre, hogy még mindig niem elég magas a színvonalunk. Vannak, akik 48 oldalról szed­nek össze sajtóhibákat, tollbot­­lásokat, idegen szavakat, s a-7 szült, s a levelet ott hagyta az asztalon. . Aztán ... aztán levette a ru- j búit és lefeküdt, hogy addig is I, pihenjen egy-két órát. Azt hitte, hogy mélyen al­szom; nem is’gondolt rám. Nos hát igen, láttam gömbö­lyű szép karját, fedetlen vállát és istennői keblének halmait. . . láttam, és azt hittem, hogy ta­lán nem is fogom túlélni ezt a gyönyörűséget. Hála Istennek, nem mondha­tom, hogy szerelmi múltam ü­­res, vagy sivár volna. Voltak kedvesleim. De ilyen gyönyörű­séget sohase éreztem többé. Hogy hisz ez olyan nevetsé­gesen kevés volt? Édes Iste­nem, az asztal élvezete minde­nekelőtt az étvágytól, s minden boldogság magától a vágyódás­tól függ! Ha még egyszer, csak egy­szer, ilyen vágyódásra és ilyen boldogságra tudnék szert tenni! ü se sokat aludhatott; én j nem aludtam egy pillanatig se. Úgy három óra tájiban, nagy ■ meglepetésemre, felkelt és fel- ! öltözött. Aztán leült egy székre és várt. Álmélkodva néztem fé­lig lehuny pilláimon át. Egy­szerre halkan kopogtak az ab­lakon. Odament az ablakhoz és kinyitotta. Egy férfiarcot lát-, tam, s megismertem Gerzson urat. Egy pillanat alatt átértettem a helyzetet, s még abban a pil­lanatban kész voltam az elhatá­rozásommal. Cselekedtem; már ahogy gyermektől telik. Hogyan,, a Szőrös Majompo­fa el akai'ja rabolni az én szép szerelmesemet? ! Hogy én őt so­hase lássam többé?! Hogy én azt, aki engem most ilyen üd­vözítő érzésben részesített elve­szítsem örökre? ! Nem, az,t nem engedem. És elkezdtem acsarkodni úgy, mint akit ölnek. —• Ilona, jöjjön, siessen! .. . ?— szólt be az ablakon Gerzson ur. De Hona megrémült. És a másik percben már benn volt a szobában, Berta néném, teljesen felöltözve. Csak a varrás tartotta fenn ebben a kései órában? Vagy már őrködött? Nem tudom. Olyan hamar jelent meg, hogy Gerzson urnák nem vólt ideje félrehuzód'ni az ablak mel­lől, amivel különben már nem sokat nyert volna. Berta néném. tehát, ahogy be­lépett a szobába, azonnal tisz­tában lehetett mindennel. Még csak körül se nézege­tett, egyenesen hozzám jött, s mindenekelőtt engem iparko­­; dott megnyugtatni. — Rosszat álmodtam! — szól tani álnokul. — Azt álmodtam, hogy rablók tömlek be hozzánk. Ez annyira hihető volt, hogy az én viselkedésem nem is szo­rult további magyarázatra. S Berta néném nyomban a váratlan vendéghez fordult, aki zavartan állott az ablaknál. Már nem emlékszem jói, hogy mit mondott neki. Cs'ak a megszólításra emlékszem: • — Tisztelt Gerzson ur! ... Meg arra, ihogy valami ilyen­formát mondott: ■Neki semmi beleszólása a ( Gerzson ur dolgaiba, de ő itt­hon van és az ő fedele alól igy i nem távozik senki, a Gerzson j ur kedvéért sem. . f Gerzson ur makogott vala- 1 mit. Annyira zavart volt, hogy 1 megkérdezte: kiimöhet-e a ka­­pun? 1 — Csak arra menjen vissza, amerre jött — felelte Berta né- 1 ném. 1 Aztán, mikor Gerzson un" en- ^ gedeimesen eltűnt, Ilonát vette * elő. 1 Hona csak zokogással tudott 1 felelni, de a levele eleget beszélt helyette. 1 Majd újra arról kezdtek be- 1 szélni, amiről'már olyan sokat vitatkoztak. Ez már enlgem i nem érdekelt; hallottam mind­ezt elégszer. iS a következő percben már j az igazak álmát aludtam. Nyomban elaludtam; nagy , iagatotcsiágomhól hirtelen le­csillapulva s mélyen megnyu- 1 godva, mint az, akiit végtelenül 1 jóleső, kellemesen elszenderitő j érzéssel tölt el annak a tudata, j hogy helyeis, üdvös, jó dolgot! cselekedett. És csakugyan cselekedetem­nek! messzire kiható követkéz- j ményei lettek. Berta néném ez egyszer nem ! hallgatott Ilona könyörgésére. Kötelességének tartotta tudtá­ra adni Ilona szüleinek, hogy mi történt, és teljesítette a kö­telességét. Ettől fogva Gerzson ur nem férhetett Ilona közelé­be. Szemmel tartották és végre végképpen elválasztották tőle. ! Egy év múlva ugyanis — ak- j kor én már nem voltam a nagy­mamámnál — Ilonát hozzá fcényszeritették egy másik em­berihez. Sírva ment az oltár elé, hogyha ugyan nem erőszakkal j vitték. No, és, azt kérditek, nem tér- | heli-e a leMismeretemet, hogy * — bár még 'gyermekkoromban J — egyszer mégis csák megaka­dályoztam egy szegény leány­nak a boldogságát? Nem, nem terheli a lelkiisme retemet. t És pedig azért nem mert né­hány évvel ezután az esemény után Gerzson urat nem tudom micsoda nagyon nem becsüle­tes dolog miatt több évi börtön- ' re ítélték. iSőt azóta már má­sodszor is ült. Hona pedig, ha sírva, meint is férjhez, lassacskán alaposan megbékélt az urával. Hét gyer­mekük született, és ez nekem éppen elég. Pedig hát ... Ma miár többszörösem nagy­anya, de meglehet, ma is elpi­rulna, ha véletlenül megtudná, hogy van valahol a világon egy negyven éves ember, akit egy­szer olyan — semmi emberi szóval ki nem fejezhető — gyö­nyörűségben részesített, ami­lyenben neki magának talán t sohase volt része. KERESKEDELMI OSZTÁLYUNKNÁL KAPHATÓ KÖNYVEK: Angol nyelvtan és Beszélgetések ...................... $ 2.00 Ágoston Ede: Fény és árnyék (versek, elbeszélések) ............................ $ 3,50 Baráth Tibor: A külföldi magyarság ideológiája $I0.0J A magyár népek őstörténete, I. kötet: $10.00 A magyar népek őstörténete, II. kötet $10.00 ” A magyar népek őstörténet, Ili. köt. $1u.0ü Dr. Érdy Miklós: A Sumir, Ural-Altáj, Magyar rokonság............................... $11.90 Vojatsek: Hungarian Textbook and Grammar $.6.75 Berczy József: A külföldi magyarság ideológiája $10.00 Berczy József: Európa felszabadítása .............. $ 3.00 Galgóczy János: A éumir kérdés.................... $ 8.20 Cundel Károly: Hungarian Cookery................................. (magyar recéptek, angolul) .......... $ 3.70 Juhász József: idegen partok között (elbeszélések) .......................................... $ 5.00 I Lajossy Sándor: Lidiké (regény) .....................$ 2.00 Hol van a nyár?..........................$ 3.00 Szeretlek Hazám (versek) .... $ 3.00 Márai Sándor: Rómában történt valami (regény)$ 6.00 Nagy István: A fenségtől a hallja kendig.................. (elbeszélés) ............................................... $ 3.00 Paula Néni Szakácskönyve (amerikai mértékkel) $6.50 Ravasz Lászió: Uj Szövetség (vászonkötésben) $ 5.00 Rába Margit: A rettenet évei (regény) ....... $ 3.00 Rúzsa Jenő: A kanadai magyarság története . . $ 5.00 Sárvári Éva: Kigyuit a fény (regény..............$ 4.00 Somogyi; Szumirok és magyarok ...................... $ 8.20 Székely-Molnár Imre: Az Apostol és a Paradicsommadár .... $ 6.00 Szirmai Endre: Mindenütt és Sehol (versek) . . $ 2.00 Szirmai E.: JVIedical, Nuclear and Literary Index I.N.E. London, Bromley, München a. Stuttgart, 1974. Ára kan. dollárban . $ 3.00 Fekete Lajos és Szirmai Endre; Hűséggel a fiú és barát (Szirmai Károly emlékére) 1975 (versek) (Verbász és London) .............. $3.00 Szirmai Endre: Kázmér Ernő levelei Szirmai Károlyhoz. 1975. (Szabadka) .............. $ 1.00 Szirmai Endre: A magányos óriás (Szirmai Károly életrajza, 317 oldal. 85 ábra) . . $15.00 Szirmai Károly: Mindig elválni valakitói (Novellák) St. Gallen ........................ $ 8.00 Vaszary Gábor: Hárman egymás ellen (regény) $ 5.50 ” ” A nő a pokolban is úr ” $ 5.50 ” ” ő ................................ ” $ 5.50 Julianna C. Tóth: Sing out Go (Hungarian Folk Songs)..........................$ 1-50 Renrisi&sét Wildie {darabonkénti 50 cent rzálMtás és csomago­lási költség hozzáadásával Money Order-ban. Magán-csekkekhez 25 cent ‘‘bank exchange”-t kell számítani. ! I,M.!!. KERESKEDELMI OSZTÁLYA 0 210 Sherbrook Street, Winnipeg, Manitoba, R3C 2B6. j A BOLOND

Next

/
Thumbnails
Contents