Kanadai Magyar Ujság, 1976. január-június (52. évfolyam, 1-26. szám)

1976-05-28 / 22. szám

Winnipeg. Man. 1976. május 28. Miért csonkították meg Yves Daruvar francia nyelvű trianoni munkáját az angol kiadásban! (Folytatás az első oldalról) 202-3 o.) lévő idézetek mind hiányoznak: íme néhány magyarbarát franjcia szerző megragadó nyi­latkozata, kiragadva innen is onnan is: “Aki szivét adja Magyaror­szágnak, az megismeri az őszin­te és tartós szeretet örömét.” i íme néhány magyarbarát ! “A mindenkor oly fölség, és mindenkor oly különc Magyar­­ország'”. “Spanyolországgal együtt az az európai ország, melyet a kö­zépszerűség és a burzsoázis szelleme a legkevésbé érintett.” “A magyarok . semmit sem fogadnak okszerütlemil, hanem mindent a józan ész diktálta magasfokú szemlélettel.” “Vesztett csatáikért és vérbe­­fojtott felkeléseikért való meg­torlás a Történelmen; túl a le­gendák világába nyúlik.” “Magyarország kivált képen a bátorság Ihona.” “Nem a hősies áldozat volt az, ami a magyar történelem­ben hiányzott, hanem inkább aZ előrelátás.” “Európába átültetett keleti vadvirág, lovagias és érzékeny, az. elnyomással; szemben türel­metlen, büszke, heves fajta, mely évszázadokon keresztül meg tuda őrizni latin kultúrá­ját, hagyományait, hitét és e­­gész nemzeti jellegét.” “Egy faj, melynél az ezer­éves civilizáció, kifinomultsága sohasem gyengítette a vér ere­jét.” “A, magyar nép az “erősebb joga” következtében, megaláz­va, idegen uralom alatt senyved. Halottnak mondhatná az ember: Alszik. Szegény, nagy, félreis­mert nép, amelyet, mintegy u­­tólaig'os jóvátétel gyanánt, az őt megillető érdemek szerint kell magasztalnunk.” “Magyar nép nagy volt a múltban. Nagy maradt a jelen- Iben. Nagy lesz a jövőben .. “A materializmus megterem-; ti a maiga paranesuralmát, az önzés társadalmi és nemzetkö­zi alapelvvé vált. Ebben a szo­­moruságos ködiben van egy vi­lágító folt: (Magyarországnak történelmi csillaga felé folyta­tott útja, valamint bátorsága is. Területi kiterjedésében és gazdagságában való megcson­kítása csak megerősítette tör­ténelmi hivatásában.” “Magyarország e:gy napon majd levetheti gyászköntösét. Az Igazság követeli, hogy ezt kívánjuk neki és segítségére is legyünk ebben.” “Magyarország nem jajong. A jogtalanság' jóvátételét nem koldulással akarja kivívni ma­gának. Fájdalmát nemessége palástolja. Ez a nemesség fajár nak lényege.” ‘“Magyarország Európának mindig a legnagyobb szolgála­tot tette: Előőrse volt, amely feláldozza magát és ezáltal időt biztosi a hadsereg zöme szá­mára, hogy az ismét rendez­hesse erejét.” “A szláv óceán által elsöpört Magyarország, a “nyugati vi­lág bástyája”, immár ezer esz­tendeje, hogy utat választott magának. Mindvégig hü murád nagy királyának, Szent István­nak hagyományaihoz, aki e­­lőnyben részesítette Róma egy­házát Bizánccal szemben és ez­által egyszer s mindenkorra ki­jelölte az utat országa számá­ra.” Végezetül még pár szót az 1956-os forradalomról, melyről Marcel Edmond Naegelen oly jól mondja müve összefoglalá­sában, amit az eseménynek szentel: “A népek törté­nelmében egy kivételes drámai oldalt irt bele” ... “Egy faj, egy föld, egy gyötrelemben élő nép talán utolsó kiáltása. Egy nép léthancának megkapó és szív­­szaggató visszhangja, amely nép annyit szenved és küzd, a­­mennyi szenvedést és küzdel­met a XX. században egy nem­zet sem tudna elviselni” ... “A fájdalomhoz, amit e nép elszen­ved, még az is hozzájárul, hogy szenvedésében nem értették meg. Még azt a tiszteletet sem adták meg neki, hogy áldozat­nak tekintsék.” “Ahogy a csodálatos és meg­ható magyar nemzeti himnusz mondja: “Megbünhődte már e nép a múltat & jövendőt”. Köny nyei, vére, keresztrefeszitése, az ország egész mérhetetlen szenvedése benne van ebben a mondatban és ragyogó, múlha­tatlan dicsfényt von iSzent Ist­ván koronája köré.” (Folytatjuk) .Svédország dicsőséges -béké­ben' uralkodó királyi háza olyan karrierről mond nekünk törté­netet, amelynek egyfelől roman t'ilkus volta, másfelől modernsé­ge egyként megérdemli, hogy emlékezetünkben tartsuk. Két hiat'ároszlop miered eiénlk e pá­lyán; az egyikre Napoleon ne­vét látjuk írva, a másikéiba A- merilkáét. E kettő vezetett egy nagy,tehetségű, energikus fia­talembert a diiösőmiuütú és be­csületes jel-enü svéd és -norvég nemzet trónjára. Bernadotte Keresztelő János 1763-ban született Franciaor­szág Gaseagne tartományának Pau nevű kis városában, a Py­­renaeusofc alján. Tölbb, mint másfél évszázad múlt el azóta, de a gascogneiak aligha felej­tették el ezt a honfitársukat, sőt a művészi és irodalmi ha j­­* laUdlóiságu svéd káirályi család minden tagjának megdobban­hatott a szive, amikor Rostand világjárt drámájában, cirano de Bergeraoban, meghallották a száló igévé lett sorokat: Ezek a gascognei legények és Casitel Jaloux a kapitány. Kószáld . sasok minid, csodalé­nyek ... Ilyen gascognei csodalény volt a kis Bernadotte János is, egy ügyvédnek fia, akárcsak Napoleon Buonaparte. iC ak sast nemzenek a sasok: ez igaz; a máfélszáz óv előtti dél­­franiciia ügyvédek azonban kivé­telt képeznek: az ő sarjaikból uralkodók váltak. Olyan ural­kodók, akiknek ereiben királyi vér helyett bátorság, erő ós i­­gazság osöirgedezett és szelle­mük szinte predesztinálva volt hatalmas tömegek vezetésére. Természetesen a szerencse sem hagyta őket cseriben, igaz, hogy energiájuk még ezt is kar­rierjükhöz láncolta. A gasCog­­nei legény azonban messzibb került el az ügyvédi háztól, mint Napoleon ... Károly János, Isten kegyel­miéből iSvédország, Norvégor­szág, a Gotok és Vandálok ki­rálya, lapidáriisi rövidségü cím ahhoz képest, amely Napóleont illette meg, a hosszú címet a­­zonlban nehezebb volt megtar­tani, mint a rövidebbet. És itt ugrik elén|k a Bermadotteház nagy történelmi jelentősége: Bernadotte volt az egyetlen, Napoleon királlyá lett tábor-, mókái közül, aki meg is tudta tartani trónját. A siker ebiben az esetben igaz bízó nyitván y: egy Selfmademan alapította u­­raJlkodóház, amely százegyne­­hány éven át két világégés közt felvirágoztatta országát, min­den próbát kiállt. Tudvalévő, hogy Napoleon Hallgassa a w;nnipegi Magyar Rádiót Magyar rádióadás m ncien szerdán este 22 óra 31 perctő, 23 óráig a CKJS 810-es húlám­­hosszán! Pártolja a magyar rá­dión hirdetőket! "MAGYAR VÉGZET, 1944. oki. 15." cím alatt jelenik meg a közeljövőben Aggteleky Béla szkv. altábornagy közel két évtizeden át tartó törté­nelemkutató vitalevelezésének anyaga arról, hogy miért a vesztes oldalon fejeztük be a második világ­­háboirút. A könyvnek tartalma bizonyít, meggyőz és irányt mutat a jövőre. A könyvnek ára vászon kötésben 16.— dollár, vagy an­nak megfelelő más valuta. Megrendelhető közvetlenül Balogh József kiadónál, Postfach, CH-6005 Luzern, a a vételárnak csekken vagy money orderen való meg­küldésével. egyik testvérét Spanyolország trónjára ültette, a másikat Wesitfáiiájéra, a harmadikat Hollandiáéra. Hires tábornokát, Muirat-t, nápolyi királynak tet­te meg. Unokaöccse Rí. Napo­leon, újból feltámasztotta a francia császárságot, melynek dicstelen éisi következményeiben végtelenül gyászos vége lett. Ue hol vonnak mindezek az uralkodók, hol vannak a dinasz táák, ső t hloi vannak mag mii- e kormányt orrnak? Eltűntek ők, vaiamiint sok város, amelyet a tengerek árja benyel. Még azt iEi elfelejtettük, hogy volt vala­ha westfáüai királyság. Napo­leon egyetlen tábornok-királya tudott dinasztiát alapítani; ez Berpadotte volt. A Bernadotte-diuaisztlia nem­csak svéd népe közt népszerű, hanem Amerikában is, aminek okára mindjárt rátérünk. Ez a népszerűség Íratta meg' Sir Dunlbar Plunket Bartontnial azt a háromkötetes Bernadett e­életraj-zot, amely most hagyta ei Bostonban a sajtót. Sok érdekes részletet tudunk meg e műből. Megtudjuk, hogy a fiatal Bernadotte atyja “ne­mes érzelmekkel” ' igyekezett megtölteni fia leikiét. A fiú ka­tona akart lenni. Élete hufezon­­kilenoediík évéig' azonban csak a hadnagyságig vitte. A francia fa:radarom két éve a hadnagy­ból divizionárius; tábornokot for máit. Napóleonnal együtt küz­dött az első olasz hadjáratban. Nem értették meg egymást azonnal. Ezidőben Bernadotte így nyilatkozott Napóleonról: — Ez a 25'—26 éves fiatal­ember ngy viselkedik, mintha legalább is ötvenéves lenne. Napoleon viszont fölényesen állapította meg ibajtársárói, hogy tele van aféle modoros déli extravaganciáival. Sőt, volt még egy ütköző pontjuk. Igen: egy szép hölgy. Napoleon vetett szemet Clary Désirée-re, aki azonban inkább Bernadotte-ot választotta. Ama ritka esetek egyike volt ez, amikor egy női I szív választását “a világtörté­nelem igazolta”: a szép Dési­­■ rjée igy lett dimasztiaalapitó, a­­mi aligjhJa történt volna meg, ha (császárnévá emeli a sors. íme, a szerénység diadala, mondhatják a nevető világ|filo­­zófusoiK. A Clary-családból e­­gyéihként még egy királyné ke­rült ki: Buonaparte József spa­nyol király felesége. Napoleon és bernadotte csak­hamar nyíltan szakítottak, a­­minek következtében Bernadct­­tenak és a fiuruhába öltözött Désiréenek menekülnie kellett. Napoleon azonban értékelni tud ta a törhetetlen erélyű embert s kibékült vele, viszont nem bán­ta, minél távolabb kerül el tőle szerencsés1 vetélytársia. Elküldte tehát az akkor francia kolónia j Louisianánalk, — ma az Egye­­j sült Államok egyik állatba — (Folytatás a 8. oldalon) nyíri tiborné Sándor julia GYEREKKEL Miikor levelek kerülnek kezébe, amiket Dénes irt neki, a velle töltött időre gondol s a kin majdnem erejét veszi, összeszo­­•ritott szájjal gyorsan eltűnteti a leveleiket, fiaira néz s lázas gyorsasággal1 pakol. Gizeii isi csomagol. Ruháit óvatosan hajtogatja. Az arcán mintha haralg volna, amiatt, hogy vele ilyesmi történhetik: a szükségszerű, meuekülésiszerü csomagolás ... Tizpercenikiént kíivisznek valamit, a szobában egyre keve­sebb' bútor marad. Távolról déíJi hlaranigszó hangzik s Vilma mintha álmában látná a faluját, a tavaszi, friss bamaszinü föld­del, & az alacsony házaikon tuimiagasodó templomtoronnyal, a­­rniiben ércesen zúg a harang. Nem lehet igy odamenni, ébred magára. Me@ kiel tanulni, a város sltóatulyás lakását megszerezni s benne lévő fiainak ele­delt szerezni. — Handle, — hallatszik az udvarról. — Hívd fel, — mondja Gizelnek, — nem lelhetünk pénz nélkül. Körülnéz s a gyermekkocsin akad meg a szeme. Az öreg zsidó a hátára vetett zsákkal' megáll a kiürített szolba közepén. Látja, itt szükség kényszerít az eladásra. •— Hanidlié báci, — mondja Pistike. Az öregember fáradt arcán mosoly huzza szét a ránco­kat. Megisimoigiatja a .gyermek fejét. Vifflma az egyik sarokból gyerme‘kko(CSit húz elő. A hond­lé szakértőn nézi.-— Nagyon használt, ■— mondja. — Még jó, — mondja Vilma, — nyaralni megyünk, ott nem, kell, minek cipeljük magunkkal. Hangja nyugodt, mintha csak arról volna szó, nyaralásra való utazása rendben van s fölösleges holmitól akar szabadulni. A handlet mégtéveszti az asszony bészéde. — Nagyságos asszony, tessék elhinni, alig lehet rajta ikeresni, —sopánkodik, — mennyiért tetszik adni? — Három pengő.-— Kettő. — Három. Nyár jön s a legszegényebb anya is vesz ko­csit, hogy a gyermekét .sétáltassa. — 98 — A handle átnyujta a három pengőt, veszi a kocsit és elindul. öcsike utánna szalad. — Tá-tá . . . —kiáltja s sir. Vilma felkapja a gyermeket, az rúg, sir ós karjait az ajtó mögött eltűnő kocsi után nyújtja. Gizel egy kockacukrot ad a fiúcskának s az könnyeikkel a szemében majszolja. 4 • 'Pistike csodálkozó arccal néz maga elé. Nem érti, miért vitték kii a bútorokat s a kandié a kocsit. — Elutazunk, — kérdi félénken. — Igen, kisfiam. A szobában mindenféle lim-tom vannak szerte. Az el­vitt bútorok helyén por van. Vilma leül az egyik böhöndlre s egy darab szövetből zsákot akar várni. — Párnáknak, azokat össze lehet szorítani. A gyerekeknek tetszik az üres szolba, szaladgálnak és le-lehemperegnek. Kis térdük s kezeik ragadósak a piszoktól. Gizel gyorsfűzőm tejbedarát főz. Megeteti a gyermekeket s a két nő vajaskenyeret eszik. Ezután a zsákká formálódott szövetet varrják. Az ajtón kopognak. — Szabad, — mondják s összenéznefc. Ki jön ilyenkor? Szégyenpir van az arcukon. Középmagas, vékonydereku férfi lép be. Gizel meglepett arccal feluigrik. — Jóska! — mondja. — Negaszowsziky, — hajol meg, az asszony előtt. Az asszony zavarban van. Nimqs egy széke, amivel megkínálhatná. Magyarázkodni kezd, ez váratlanul történt, nem tudja, hogyan lehetnek ilyen emberek, pedig estig volt terminus. A fiatalember Gizel ismerőse. A napokban, az utcán ta­lálkoztak, most Gizelt jött meglátogatni. , A fiatalember áll, a gyerekekre néz, aztán az asszonyra, aki feülvette a földire dobott varrást s folytatja. Könnyedén leül a bőröndre Gizel mellé s az asszony felé fordulva beszél. — Én is bohém vaigydk, — mondja a táncos, — de ezt nem tenném. Akinek családja van, az nem egészen a magáé. Nem szabad idáig jutni. Mi történik, ha férje nem hoz pénzt. _ 99 — Magyar győzelmek az olimpiákon (f#96-1956) Az újkori olimpiai játékokon részlveft magyar versenyzők olimpiai helyezése Beküide: NEMESKÉRI LÁSZLÓ BERLIN, 1936. (Magasugrás ni Birkazás légsuiy Birkózás könnyüsuly Birkózás iégis. 'görög Ökölvívás könnyüs. 100 <m. gyoruszás. Kardvívás egyéni Kardvivás csapat Tőrvívás női Vízilabda Céllövés kispuska Birkózás nagyközéps. 4x200 uszóváltó \ Nanéz díjlovaglás Torna csapat női Birkózás, pehelysúly ökölvívás pehelys. Ökölvívás nehézsúly 4x100 uszóváltó női Evezés korín. n. kettős Kézilabda csapat Birkózás középsuly Öttusa Kerékpár 10010 m. Lovaglás olimp. Evezés korm. négyes Evezés korm. nyolcas Rúdugrás 4x400 váltófutás Díjlovaglás csapat Párois, műkorcsolya LONDON, 1948. Távolugrás női Kalapácsvetés Birkózás nehézs. Ökölvívás harmats. Ökölvívás középs. Kardvivás egyéni Kardvivás csapat Tőrvívás női Céllövés gyorspiszt Torna müszaib. gyak. Birkózás váltósuly Torna müiszab. gyak. Torna ossz. csapat női 4x200 uszóváltó Vízilabda Gerelyvetés Birkózás pehelys. Birkózás könnyüs. 100 m. gyorsuszás 1500 m. gyorsuszás (200 m. mellúszás női Kard egyéni Tőrvívás egyéni Torna lóugrás Torna ossz. csapát Evezés korm. két evez. 400 na. gyoxisnszáás 1500 m. gyorsuszás á A BERNADOTTE HÁZ ROMÁNCA B nBHHIBiflmflifliflRHHMH] 50 ÉVE A MAGYARSÁG SZOLGÁLATÁBAN, ! ILEX. A. KEHI LIMITED ■ KELEN TRAVEL SERVICE I 1467 Mansfield St., Montreal, Que. Telefon: 842-9548. | ■ MT i 7 AC. Utazások a világ minden részébe. Az összes g UIAÁnJa repülőtársaságot képviseljük. ■ ) u u a Föképviselet. Naponta küldjük a megbízásokat R K A 1 Budapestre. Jelenlegi árfolyam: 1 canadai dollár 1 II It H . 21 03 Forint_ | ■ LEI és (OMTURISI 1 K TI 17C V £VAftVC7ED küldések, hiteles fordítások, i ga lUtlAf vlvwl JÁEK nyilatkozatok készítése. Pontos, gyors, előzékeny kiszolgálás. Forduljon bizalommal a “ E legrégibb magyar irodához. ! • — í. Csák Ibolya 160 can. — 1. Zombory Ödön — 1. Kárpáti Károly — 1, Lórincz Márton = 1. Harangi Imre . 1. Ősik b ere ne 57.6 mp, — 1. Kabos Endre — 3. Gerevicjh Aladár — 4. Rajcsányi László — i. Magyarország (Berczelíy T., Gerevioh A. ,Kábos E., Rajo á­­nyi L., Ratjczy I., Kovács Pál.) = 1. Elek Ilona — 1. Magyarország (Bródy Gy., iBo­zsi M., Brandy J., Halasy O., Hazai K., Kutasy Gy., Molnár I., Németh J., Sárkány M., Tarics S.) — 2. Berzsenyi Ralf dir. 296 kör — 3. palotás József — 3. Magyarország (Gróf Ö., Len­gyel Á., Abay-Nenies O., Csik Ferenc) 9:12.3 p. — 3. Platthy József — 3. Magyarország (Csdllik M., Mé­száros G., Nagy M., Tóth J., Tőrös O., Voit E.) 499 pont — 4. Tóth Ferenc — 4. Frigyes Dezső — 4. Nagy Ferenc = 4. Miagyarország (Ács I., Biró Á., Harsányi V., Lenkei M.) 4:4S mp. — 4. Mamusich Tibor ör., Győry Ká­roly, 8:25.7 mp. — 4. Magyarország (Benda A., Csé­fay S., Cziráki F., Fodor M., Galgóczy L., Koppány J., Kuta­­si L., Máthé T., Páli I., Rákosi F-, Sal'gó E., Serényi I., Szomori 5., Takáesi Gy., Újvári A., Vel­­key F.) = 4. Magyarország (Diens T., Bethlen I. gróf, Kovács D., Bar­­talits K.) = 5. Riheczky János = 5. vitéz Orhán Nándor 55.5 pont — 5. OrcZán László = 5. Eiüődy Ágoston = 5. Magyarorsizág (Miihó M., Éden V., Inotay Á., Szilassy A., Mol­­nár 1.) 7,35.6 mp. _ 5. Magyarország1 (Domonkos P.( ! Korompay.. S., Baily H. dr., Ka­­possy I., iSzendey (A., Alapy G.. Hóllósi F., Szabó L., KerecZthy E.) 6:30.3 mp. = 6. Báesalmássy Péter és Zsufka Viktor 4.00 m. = 6. Magyarország (Ribényi T., Zsitvay Z., Vadas J., Kovács J.) 3:14.8 p. = 6. Magyarotrszág (Pados G., iMa­­goslhlázy L., Keméry P.) 4.09 p. = 3. Rotter Emilia, Szólás László, = 4. Szekrényesi Piroska, Szekré­nyes! László. = 1. Gyarmati Olga 5.695 m. = 1. Németh Imre 56.07 m. _ 1. Bóibis Gyula = 1. Csik Tibor — 1. Papp László = 1. Gerevidh Aladár = 1. Magyarország (Berczelíy T., Gerevich A., Kái'páti R., Kovács P., Papp B., Rajcsányi L.) = 1. Elek Róna = 1. Takács Károly 25 ni. 580 kör = 1. Pataki Ferenc 38.40 pont — 2. Sziívásy Miklós = 2. Mogyorósy János 38.40 pont : = 2. Magyarország (Balázs E., Fe­hér A., Gulyás K.-né, Karcsics 1., Kövi M., S. Nagy M., Tass, O. Vásáihelyi E.) 74.633 pont — 2. Magyarország (Szatihmáry E'., , Nyéki I., Mitró Gy., Kádas G.) 8.48.4 p. — 2. Magyarország (Brandy J., Csu­vik O., Fábián D.. Gyarmati D., Győrfi E., Hok>p M., Jeney L., Lemhényi D., Pók P.. Szittya K., Szívós I.) _ 3. Várszegi József 67.03 m. = 3. Tóth Ferenc = 3. Ferenc Károly = 3. Kádas Géza 58.1. anip. = 3. Mitró Gyölrgy 19:43.2 p. = 3. Novák Éva 3:00.2 p. = 3. Kovács Pál — 3. Maszlay Lajos = 3. Mogyorósy János és Pataki Fe­renc. — 3. Magyarország (Baranyai L.. Fekete J., Mogyorósy J., Mo­gyorósi Gy., Pataki F., Sántha L. dr., Tóth L., Várkői F.) 1330.35 pont . = 3. Zsitnik B., Szendey A., Zimó­­. nyi R., 8:25.2 p. — 4. Kádas Géza 4:49.4 p. = 4. Csordás György 19.54.2 p. (Folytatás az 5. oldalon) Lovaspoló csapat

Next

/
Thumbnails
Contents