Kanadai Magyar Ujság, 1976. január-június (52. évfolyam, 1-26. szám)

1976-05-28 / 22. szám

Ka minket is elfúj a sors zivatarja, Nem lesz az Istennek soha több magyarja A legrégibb he­tenként megjelenő füg­­getlen magyar sajtó Ka­nadában. Az Angol Bi rodalom legelterjedtebb magyarnyelvű hírlapja, ain«ljr Ivein denkor önzet­lenül védi meg az ide­genbe szakadt magyar­ság érdekeit és a kana­dai polgárokat megillető Jogokat igyekszik kivív­ni minden honfitársunk számára. . “KANADAI MAGYAR ÚJSÁG*’ előfizetési dij egy évre: $12.00, fél évre $6.50. Kanadán kívül egy évre $13.00. Szerkesztő­ség és kiadóhivatal: 210 Sherbrook St, Winnipeg Manitoba, R3C 2B6 Tel.: 772-1112. MONTREAL — TORONTO — HAMILTON Twenty-jive Cents Per Copy WINNIPEG — REGINA - SASKATOON — CALGARY - VANCOUVER Egyes szám ára 25 cent. KELET­NYUGAT Coast to Coast CANADIAN HUNGARIAN NEWS Szerkeszti: Nemes Gusztáv, Editor Coast to Coast BRANTFORD BURGERSVILLE N WW'TE FORD CROWLAND DELHI GUELPH GALT HAMILTON HUMBERSTONE MALARTIC MONTREAL KITCHENER NIAGARA FALLS OSHAWA PORT COLBORNE PORT ROBINSON RIVER CANARD SARNIA SIMCOE St. CATHARINES SUDBURY SYDNEY TILSONBURG TIM1SKAMING TORONTO tV A INFLEET WELLAND WINDSOR Vol. LII. — 52. Évfolyam 210 Sherbrook St., Winnipeg, Man. R3C 2B6 Május 28 péntek No. 22. szám. A SZOVJET UNIÓT INTETTÉK A NATO KÜLÜGYMINISZTEREK Kanada tartja a NATO-nak adott szerződését OSLO, Norvégia. — A NATO szövetségbe tartozó országok külügyminiszterei két napos konferenciát tartottak, amikor Allan MacEacben, Kanada kül­ügyminiszter magyarázatot a­­dott a nagytávolságú felderítő repülőgépek rendelésének füg­gőben maradásáról. Kanada u-I gyanis a tengeralatjárók elleni Lockheed tiipusu 18 repülőgép­pel volt hivatva erősíteni a szö­vetség védőerejét, de a kanadai külügyminiszter álláspontját a tanács kérdés nélkül elfogadta. Joseph Luns, a NATO főtitká ra megelégedését fejezte ki hogy Kanada tartani fogja ígé­retét. NAGY A SZÁRAZSÁG EURÓPÁBAN WASHINGTON — Az Egye­sült Államokban székelő .Na­tional Oceanic and Atmosphe­­ris Administration jelentése sze rint annak dacára hogy a leg­utóbbi hetekben esőzést jelen­tettek Európáiban a szárazság mind nagyobb méreteket vesz. Bár Angliában és Nyugat- és Kelet Németországban különö­sen kétségbeejtő a szárazság. Hasonló a helyzet Nyugat-Eu­­rópa nagy részén, Lengyelor­szágban Ausztriában, Csehszlo­vákiában és Romániában, közli a jelentés. A végnélküli fegyverkezés veszélyt eredményezhet A 15 NATO tagállamának vezetősége katonai, vagy politikai nyomás elleni biztonságát togja erősíteni — Á Szovjet vezetésű Warsaw Pad viszont támadó jellegű OSLO, Norvégia. — A NATO szövetségbe tartozó 15 ország külügyminisztereinek kétna­pos konferenciáján, félreérthe­tetlen határozattal intették a Szovjet Uniót, bogy a Warsaw Falst országaival folytatott pél­danélküli fegyverkezés, veszé­lyes helyzetet teremt világszer­te. Ezzel kapcsolatban a NATO szövetségbe tartozó Tanács ha­tározatot hozott, amely szerint tagállamaik biztonsága érdeké­ben minden lehetőt elkövetnek, hogy haderejüket úgy katonai, mint politikai nyomás ellen, a leghatásosabban kiépítsék. ' Henry Kissinger amerikai kül ügyminiszter biztosította kollé­gáit, hogy a novemberi elnök­­választás, vagy csere, semmiké­pen nem változtat a UjS. külpo­litikáján. Cáfolta azt a hirt is, miszerint közte és a Fehér Ház között különbözőség állna fenn. A NATO vezetőség figyelem­mel kíséri a juinius 30.-1 olasz­országi választásokat, amelye­ken az olasz: kommunista párt, valószínűleg többséggel, fogja kezébe venni az ország irányí­tását. | * 1 2 Miért csonkították meg Yves Daruvar francia nyelvű trianoni munkáját az angol kiadásban! Hég tárgyalnak a repülősztrájk megakadályozásán OTTAWA, Ont. — A légikö/­­lekedést irányítók sztrákja még lapzártáig bizony tálán, de a je­lek szerint sem a kormány sem pedig az irányítók eddig nem engedtek álláspontjukból. Vi­szont úgy kereskedelmi, mint a magán légi forgalom megáll az országban május 31.-én, mert a Canadian Air Trafic Control Association tagjai a béremelés mellett főleg a kétnyelvű köte­lező irányítást gátolja a ki­egyezést. Quebec tartományi irányítók 78 százalékban elfo­gadták. a kormány javaslatát, viszont a franciául nem tökéle­tesen beszélők ellenzik a két­nyelvű irányítás kötelezővé té­telét. Tekintettel arra, hogy a Que bee tartományi tagsági nagy többsége nem fogadja el a két­nyelvű irányítást, szakadás vár­ható magában a szakszervezet­ben í®. / Felemelik a postai szállítási dijakat Kanadában is Magyar Olimpiai sikerek Dicsérete a kanatrai sajtóban Már csak hetek választanak el a 2752 év előtt bevezetett o­­lymiposzi játékok nyomát kő-! vető montreali versenytől. Úgy | véljük, magyar szempontból1 is j időszerű e világraszóló sportosé í menyre irányítani figyelműn-! két. Kanadaszerte, de különö-' sem 'Montrealiban, a hírközlő' szervek úgyszólván nap, mint' nap foglalkoznak a már-ínár netíizeti botránnyá dagadt o- j limpiai kérdéssel. Az északame- j rifcai mentalitáshoz 'híven, a| vita főként a csillagászati szám má növekedett költség, vagyis a pénz, köirü’l forog. A példa nél­küli deficitet sem a városatyák, j s,em a tartományi, vagy ottawai! politikusok nem akarták vál- | lakú. A város a tartománytól, j utóbbi pedig a központi kor- j niánytói) 'próbálta .kicsikarni ' a | hiányzó százmilliókat. Ottawa j elhárított magától minden a­­nyagi felelősséget, a befejezett tények elé állított — amúgy is eladósodott — tartományi kor- : many, sok kuza-vona után ma- ! gára vállalt egy kis részt, rend- 1 kívüli adóemeléssel sújtva, a közterhektől eleddig is legtöb­bet szenvedő “kebekieket”. A ’ legújabb hírek szerint, az otta­wai korifeusok, országos sors­játék jövedelmével remélik a “belle province“ adózóinak ter­hét Csökkenteni. Ennyit a pénz­ügyi nehézségekről. A jelenlegi kanadai áldatlan közállapotokra jellemzően, saj­nos, a technikai nehézségek csaknem teljes kudarccal fe­nyegették ezt a nemzetközi e­­seményt. A bénító szabotázsok és panamák sora annyira lelas­sították az építkezést, hogy a múlt év végén tartományi kor­mánybiztos, váltotta fel a tehe­tetlen városi vezetést. A jelek szerint, a stádium talán készen lesz a kitűzött időre. Róma, az “örök város” ala­pítását (Kr.e. 735) 23 évvel e­­iőzte meg az ógörög mitihologia isteneinek tiszteletére rendezett első játék az Olympia begyén. Világbirodalmak születtek és tűntek el, de az olymposzi láng tovább lobogott, úgyszólván a népvándorlás, koráig, majdnem' 12 évszázadon át. Kr.u. 394-ben is csak a megizmosodott ke­reszténység téves, előítélete tudta eloltani. Attól kezdve az­tán egészen a Magyar Millén­­nium évéig, 1896-ig, kerek más­fél ezer esztendő alatt nem szó laltak meg az ezüst harsonák, senkit se hívtak nemes vetélke­désre. A modern olimpiász. te­hát csak nyolc évtizedre tekint hét vissza. Montreal tekintélyes angol nyelvű reggeli lapja, cikksoro­zatban közölte Artur Takac nélkül), az Olimpiász műszaki igazgatójának visszaemlékezé­seit. Alábbiakban kivonatosan idézem a reánk, magyarokra vonatkozó részt, amit a berli­ni olimpiáss.zal kapcsolatban mond el rólunk. “Az amerikaiak és japánok árnyékában fiatal budapesti or­vostanhallgató égett a 'vágytól, hogy 40 év- után ,felújítsa azt a hagyományos sikert, ami a­­ranyértneket hozott Magyaro.­­nafc az 1896.-i olimpiász kere­tében. Elvégre, eredetileg az első modern olimpiászon Me­gváró. és nem az Egyesült Ál­lamok uralta az úszást. Az 1896,-i athéni játékok kiváló bajnoka, Hajós Alfréd nevű if­jú volt. Apja, baleset folytán a Dunába fulladt, s ennélfogva érthető, hogy anyja (hallani sem akart fia úszási terveiről. Ha­jós titokban gyakorolt a Bala­tonban s már az 1895. évi bé­csi versenyen elnyerte az Euré­pa-bajnokságot. Állami támo­gatással küldte ki Magyaro. Hajóst, néhány atlétatársával egyetemiben, az Athénben ren­dezett első moder olimipiászre. ■Felhős, és nagyon hideg'vasár­nap volt 1896. április 11.-e, a­­mikor Hajós start előtt állót. a Pyreus öblében. De Hajós — the Hungarian Dolphin -— a­­hogy a sajtó becézte, — uralta a versenyeket és aranyérmet nyert. Két nappal később, az 1,000 méteresben is arannyal jutalmazták páratlan teljesít - menyét. Mint két aranyérem büszke tulajdonosát, György király is fogadta, aki a csodál­kozás hangján kérdezte tőle: Hol tanult meg úszni? .Mire a (Folytatás az 5. oldalon) 1971-ben jelent meg a ma­gyar apától és francia anyától származó, Franciaországban fel nőtt és franciának nevelt YVES de DARUVAR “LE DBSTlN DRAMATIQUE DE La HiONG­­RIE — Trianon ou la Hongr.c ócartelée’’* (Albatros, Párizs 1971. ) cimü nagy feltüné t keltett munkája. A francia sajtóban elsőnek a LE MONDE DIPLOMAT!QUE 1972. felbr.-i számában a “Hó­nap Könyve” rovatában, ismer­tette. Az ismer te té,3 anegállapit­­ja a franciák könnyelműségét a béke előkészítése térén, vala­mint a béke igazságtalanságát (3 millió magyar elcsatoiása). Az utolsó bekezdésben pedig ezeket irta: “...a könyv egy hatalmas véd- és vádbeszéd a Trianoni kérdésiben és a szefző valóiban a" magyar lét-, vagy nemlét kérdésének elhivatott ügyvédje!” A szabadföldi magyar sajtó — egy-két tiszteletre méltó ki­vételtől eltekintve — alig for­dított figyelmet erre a magyar­ság jövőjét szolgáló nagyszerű, nemzetközi jelentségü munká­ra. A magyar sajtó akkor kez­dett ébredezni, amikor 1974 őszén KULCSÁR JÓZSEF au zt ráliai magyar. $5000-os adomá­nyának segítségével megjelent a munka THE TRAGIC FATE OF HUNGARY címen an goi nyelven a NEMZETŐR és az AMERIKAI MAGYAR SZÉPMI­­V'ES CÉH közös kiadásában. BALOGH JÓZSEF, lu e:n városi építész, 1975-ben. meg­szerezte a francia kiadótól a munka magyar-, német-, olasz-, spanyoL és töiröknyelvü kiadá­sának a jogát. (Időközben a né­met-, olasz-, .spanyol- és török­­nyelvű kiadásának a jogát. Ba­­loghtól visszavonták. Hogy ho­gyan és miért, az pillanatnyilag nem tartozik ide. Az viszont tény, hogy a Nemzetőr 1976. febr.-ban már meg1 is hirdette a munka német kiadását.) A magyar kiadás rövidesen meg­jelenik. Balom..!., azért vállalkozott Daruvár könyvének rnagyar- és más-nyelvű kiadására, mert a könyv' magyarra fordítása köz­ben kiderült, hogy az angol lu adás fordítója, Dr. iStankovich. Viktor, az angol kiadás. “Trans­lator’s note” c. fejezetiben ki­fejtett, de erősen vitatható o­­kok mart euközö t változtatá­sokon felül több olyan részt ki­hagyott, amelyek kihagyása igy vagy úgy a magar ügyre hátrá­nyosak. Ennek híre meglehető­sen gyorsan ismertté vált az egész világon a magyarok kö­zött, s általános visszatetszést iszült. Úgy annyira, hogy a Nemzetőr 1975. okt.-i számá­nak “Nyílt tér” rovatában sür­gősen két nyilatkozatot tett köz zé. A szerző nyilatkozatában töb­bek között a következőket irta: “.. . — bármiint vélekedjenek is egyesek — semmiképpen .sem sérti (mármint a kihagyások) munkámnak sem á szellemét, sem a lényegét, mint azt a francia kiadáséhoz hasonlóan fényes siker igazolja is .... ál­líthatom,. hogy Dr. Stankovicb Victor az általa eszközölt rövi­dítések és. módosítások javaré­szét előzetes hozzájár .ásómmal hajtotta végre azzal a kizáróla­gos céllal, hogy munkámat mi­nél kedvezőbben idomítsa hoz­zá az angolszász olvasóközön­séghez és fogékonyságához.” A forditó pedig többek között ezeket irta: ( ‘‘A fordítás során az angol nyelvű olvasóközönség gondo’­­kozásmódjának tekintetbevéte­lével eszközölt kisebbmérvii módosításokat, kihagyá okát és kiegészítéseket fordítói elő­szómban indokoltam. Elmei szempontjaimat a szerző... elő­zetesen ismerte és helyeselte. . . A Daruvár-könyv angol nyelvű kiadásának értékét, annak vi­lágviszonylatban kedvező vissz hangja egyébként már eldön­tötte.” (A kiemeléseket én esz­közöltem.) Ha valaki figyelmesen elol­vassa ezeket a nyilatkozatokat, rögtön láthatja, hogy itt vala­mi nincs rendben, mert pl. az angolszász olvasóközönség gon dolkozásmódjára, lelkiségére. fogékonyságára, valamint az angol kiadás sikerére való hi­vatkozás csak mellébeszélés. A lényeg az, hogy a szerző a for­ditó által eszközölt rövidítések­nek és módosításoknak csak a “javarészét” — nyilván csak'a “ k i;. í ihbmérvüeket” —, s nem mindegyiket hagyta jóvá előze­tesen. De mielőtt néhány érdeke­sebb kihagyott rész magyar fordítását közölném, lenne né­hány megjegyzésem. Minden nyomtatásban meg­jelent kiadványért jogilag a szerző és a kiadó felelős. F k > zott mértékben, áll ez az idegen nyelvből fordított kiadványok­ra. A kiadó joga és kötelessége elbírálni, vagy elbíráltatni, hogy jó-e,, belyes-e, a fordítás, nem pedig a fordítóé. A fordítónak egyetlen joga és kötelessége a teljes, hü fordítás; hacsak nem társszerző, de akkor azt a ki­adványon fel keli tüntetni. Ép­pen ezért már az is. egészen szokatlan és érthetetlen, hogy a fordításihoz nem a kiadó irt előszót, hanem “Translator’s note” címmel a forditó. ■ De meg érthetetlenebb, hogy, bár a forditó a . “Translator’s note” utolsó bekezdésében ezt irta: “Therefore this transla­tion incorporates adjustment to the original most sparingly and only in case wihere the in­terests of clarity so required.” és a nyilatkozatában is csak “kisehbmérvü” módositá £ okról, kihagyásokról irt, mégis, amint látni fogjuk, nemcsak e'gycs mondatokat és bekezdéseket hagyott ki, vagy irt át, hanem egész oldalakat és fejezeteket. Ezek előre'boclsájtása pián az t alábbiakban közlök néhány ér- i dekesebC részt és fejezetet, a­­mik az angol kiadásból bírna r adtak: í. Szövegközi kihagyások. 1. ) A francia kiadás 210. ol­dalának közepéről (angol ki­adás 2012. o.) kimaradt a. kö­vetkező: “'Ellenséges világgal kellett küzdenie a századok fqlyamá . Ma, a bolsevizmus szörnyű u­­ralma alatt nyűig. Sorsa külö­nösképpen mostoha és megin­dító. Magyarország' valóiban mindent feládozott hivatása és történelmi küldetése érdeké­ben. Nagy nép akart lenni.” A világ legeibagyatottabb népe”' mondta róla Mindszenty, a hői­­lelkű hercegprímás, letartózta­tása előestéjén, 1948.-1 utolsó pásztorle veiében, ily enténk ép­pen keltve visszhangját Ady e­­me végső felkiáltásának. íme itt, ebben van hát a magyar sors teljes tragédiája, lenyűgö­ző mivolta s minden kétséget kizáróan annak indoka is, mi­ért hasonlatos a magyar lélek olykor zenéjéhez, mintha an­nak bús, kiábrándult, mondhat­ni fájdalommal teli hangja egy csodálatos orgona útján, jutna kifejezésre.” 2. ) A francia kiadás 211 es és 212-es oldalán (angol kiadás (Folytatás a 4. oldalon) 1 OTTAWA, Ont. — Közvetle­nül a federális kormány évi költ ségvetésének nyilvánosságra hozatala előtt a Trudeau ka­binethez tartozó magasrangú • f* tisztviselők es poliuKarAunacä adók közölték hogy a postai szállításokat 50 százalékkal e­­melni fogják, hogy a kanadai posta évi $626 millió dolláros ráfizetését csökkenteni tudják. Az első osztályú levelek vitel dija 8 centről 10 cent fo,g emel­kedni az ősszel és 12 mentre a ‘jövő tavasszal. ut^yanaiiKüi a többi osztályú postai küldemé­nyeiket 20 százalékkal fogják felemelni. Kongresszusi Bizottság az emberi jogoknál felülvizsgálására Millicent Fénwiclk (R., N.J.) képviselőnő a-Házban, és Clif­ford! 1 . Case (R. N.J.) szenátor a Szenátusban ősszel törvény­­javaslattal fordultak a Kong­resszushoz, melyben egy ellen­őrző bizottság felállítását kér­ték. Ennek a bizottságinak az lenne a feladata, hogy a Hel­­sinki-i nyilatkozatban lefekte­tett emberi jogoknak a .kelet­­európai kormányok é.-i a Szov­jetunió által történő esetleges sérelmeit figyelje és az ellenin­tézkedésekre ' javaslatokat te­gyél. Az Amerikai Magyar Szövet­ség élénk tevékenységet fejtett ki a törvényjavaslat megszava­zásáért folyó vitában. 15 kép­viselőt szerzett meg “co-spon­­sor”-nak és az illetékes, bizott­ságoknál. több Ízben eljárt a ja­vaslat érdekében. Őreimmel jelenthetjük, hogy a szenátus május 6.-án egyhan­gúlag .megszavazta a bizottság, felállítását és James Buckley (R., N.Y.) szenátor javaslatára költségvetésére $250,000 t irányzott elő. A Házban, az,Amerikai Mi gyár Szövetséget Ft. Béky Zol­tán tb. püspök, országos elnök Eszenyi László, külügyi bízott sági elnök és országos alelnök. továbbá Dr. Száz Zoltán igaz­gató és külügiyi tanácsadó kép­viselték a külügyi H ízott ág “International Political and Military Affairs” albizottság e­­iőtti kihallgatáson. A tanúval­lomás nem csak a romániai magyarság panaszaira tért'ki, bánéin részletes javaslatokat tett a bizottság: feladataira és admin isztrativ szerkezetére vo­natkozóan. melyek hozzájárul­tak a kedvező döntéshez. Dán - te Fascell (D., Fia.) albizott­ság! elnök külön megköszönte a Szövetségnek “értékes, kőnk rét javaslatai.” Az aluizo.t ári elnök kérésé­re a Ház külügyi bízott: ága május 11.-én, egyhangúlag megszavazta a szenátusi javas ­latot két kisebb változtatással (a költségvetésre $350,000 t irányzott elő és két-két demok­rata taggal többet nevez ki a bizottság tagjai közé) és május végéig vállható a házi szavazat, amelynek kimeneteléhez most már kétség nem fér. Úgy hi­­szük, hogy a bizottságot jiúlixi.-s végéig felállítják. 'A bizottság az első kongresZ- szusii szerv lesz, amelyik az 1954-es K ersten, Bizottság óta a keletköz,épeurópai népek em­beri jogaival foglalkozik, és ki­­í váló alkalmat nyújt majd a kommunista kormányok jőg­­j csonbitásainak leleplezésére an­­| nál is inkább', mert a. helsinki-; ! nyilatkozaton kívül e kormá­­! nyok ratifikálták az ‘ interna­tional Covenant on Civil and I Human íRig!hts”-ot is, amelyik ; 1976 március 23.-án érvénybe lépett. Az utóbbi sokkal me z­­szebbmenőben biztosítja az em­beri jogokat, és a Hel-ink'-i nyilatkozat szerint is rendelke­zéseit az aláirtó államoknak : követniük kelik | Sajtó Alap j nyugtázások ■ Alant hálás köszönettel nyug tázzuk a lapunk megsegítő érj érkezett sajtó alapi adományo­kat. (Folytatás) Schlapri József $8.—; Mrs M. Zsadányi $1850; —- M. Kuns­­ter $10—; Mrs. O. Máé $\.—; j Mária D. Pálffy $3.—; Nagy László $6.—; Fülöp Imr $3.—; Eöry Zoltán $20.—: Kádra Imre $15.—; Dr. Szirmai Endre $14.­­| 82—; Lajossy Sándor $16.75 i Kántor l. Csaba $5.—. BEKÜLDTE MÁR A SkJTÓ­­ALAPRA SZÁNT ÖNKÉNTES a'dományát? ABBOTSFORD BROOKS COALDALE CUPAR DRUMHELLER ESTERHÁZI FEN WOOD IRON SPRING FLIN FLON KELOWNA KENNEDY KIPLING LANGRUTH LEASK LESTOCK LETHBRIDGE MEDICINE HAT MELVILLE MILK RIVER MIDDLE LAKE MISTATIM OSOYOOS PENTICTON PICTURE BUTTE PUNNICHY RAYMOND SALTCOATS STOCKHOLM TABER WAKAW WHITEWOOD 1 9 7 6. I "Second class mail j registration number { 0 0 6 7” An Independent Journal, I published every! week in the Magyar Ian-* guage circulating in £ I the ten province of j I the Dominion of Canada j J and oldest of all hun-» Igarian Papers within the J entire British Empire. I Printed and published at j I its Office and place of { business. 210 Sherbrook * Street, Winnipeg 1, Man. | R3C 2B6.—Tel.: 772-1112, KANADAI MAGYAR S ÚJSÁG I (Canadian Hungarian ! Newa) , Yearly Subscription $12. j outside Canada $13. ,

Next

/
Thumbnails
Contents