Kanadai Magyar Ujság, 1976. január-június (52. évfolyam, 1-26. szám)
1976-05-28 / 22. szám
Ka minket is elfúj a sors zivatarja, Nem lesz az Istennek soha több magyarja A legrégibb hetenként megjelenő független magyar sajtó Kanadában. Az Angol Bi rodalom legelterjedtebb magyarnyelvű hírlapja, ain«ljr Ivein denkor önzetlenül védi meg az idegenbe szakadt magyarság érdekeit és a kanadai polgárokat megillető Jogokat igyekszik kivívni minden honfitársunk számára. . “KANADAI MAGYAR ÚJSÁG*’ előfizetési dij egy évre: $12.00, fél évre $6.50. Kanadán kívül egy évre $13.00. Szerkesztőség és kiadóhivatal: 210 Sherbrook St, Winnipeg Manitoba, R3C 2B6 Tel.: 772-1112. MONTREAL — TORONTO — HAMILTON Twenty-jive Cents Per Copy WINNIPEG — REGINA - SASKATOON — CALGARY - VANCOUVER Egyes szám ára 25 cent. KELETNYUGAT Coast to Coast CANADIAN HUNGARIAN NEWS Szerkeszti: Nemes Gusztáv, Editor Coast to Coast BRANTFORD BURGERSVILLE N WW'TE FORD CROWLAND DELHI GUELPH GALT HAMILTON HUMBERSTONE MALARTIC MONTREAL KITCHENER NIAGARA FALLS OSHAWA PORT COLBORNE PORT ROBINSON RIVER CANARD SARNIA SIMCOE St. CATHARINES SUDBURY SYDNEY TILSONBURG TIM1SKAMING TORONTO tV A INFLEET WELLAND WINDSOR Vol. LII. — 52. Évfolyam 210 Sherbrook St., Winnipeg, Man. R3C 2B6 Május 28 péntek No. 22. szám. A SZOVJET UNIÓT INTETTÉK A NATO KÜLÜGYMINISZTEREK Kanada tartja a NATO-nak adott szerződését OSLO, Norvégia. — A NATO szövetségbe tartozó országok külügyminiszterei két napos konferenciát tartottak, amikor Allan MacEacben, Kanada külügyminiszter magyarázatot adott a nagytávolságú felderítő repülőgépek rendelésének függőben maradásáról. Kanada u-I gyanis a tengeralatjárók elleni Lockheed tiipusu 18 repülőgéppel volt hivatva erősíteni a szövetség védőerejét, de a kanadai külügyminiszter álláspontját a tanács kérdés nélkül elfogadta. Joseph Luns, a NATO főtitká ra megelégedését fejezte ki hogy Kanada tartani fogja ígéretét. NAGY A SZÁRAZSÁG EURÓPÁBAN WASHINGTON — Az Egyesült Államokban székelő .National Oceanic and Atmospheris Administration jelentése sze rint annak dacára hogy a legutóbbi hetekben esőzést jelentettek Európáiban a szárazság mind nagyobb méreteket vesz. Bár Angliában és Nyugat- és Kelet Németországban különösen kétségbeejtő a szárazság. Hasonló a helyzet Nyugat-Európa nagy részén, Lengyelországban Ausztriában, Csehszlovákiában és Romániában, közli a jelentés. A végnélküli fegyverkezés veszélyt eredményezhet A 15 NATO tagállamának vezetősége katonai, vagy politikai nyomás elleni biztonságát togja erősíteni — Á Szovjet vezetésű Warsaw Pad viszont támadó jellegű OSLO, Norvégia. — A NATO szövetségbe tartozó 15 ország külügyminisztereinek kétnapos konferenciáján, félreérthetetlen határozattal intették a Szovjet Uniót, bogy a Warsaw Falst országaival folytatott példanélküli fegyverkezés, veszélyes helyzetet teremt világszerte. Ezzel kapcsolatban a NATO szövetségbe tartozó Tanács határozatot hozott, amely szerint tagállamaik biztonsága érdekében minden lehetőt elkövetnek, hogy haderejüket úgy katonai, mint politikai nyomás ellen, a leghatásosabban kiépítsék. ' Henry Kissinger amerikai kül ügyminiszter biztosította kollégáit, hogy a novemberi elnökválasztás, vagy csere, semmiképen nem változtat a UjS. külpolitikáján. Cáfolta azt a hirt is, miszerint közte és a Fehér Ház között különbözőség állna fenn. A NATO vezetőség figyelemmel kíséri a juinius 30.-1 olaszországi választásokat, amelyeken az olasz: kommunista párt, valószínűleg többséggel, fogja kezébe venni az ország irányítását. | * 1 2 Miért csonkították meg Yves Daruvar francia nyelvű trianoni munkáját az angol kiadásban! Hég tárgyalnak a repülősztrájk megakadályozásán OTTAWA, Ont. — A légikö/lekedést irányítók sztrákja még lapzártáig bizony tálán, de a jelek szerint sem a kormány sem pedig az irányítók eddig nem engedtek álláspontjukból. Viszont úgy kereskedelmi, mint a magán légi forgalom megáll az országban május 31.-én, mert a Canadian Air Trafic Control Association tagjai a béremelés mellett főleg a kétnyelvű kötelező irányítást gátolja a kiegyezést. Quebec tartományi irányítók 78 százalékban elfogadták. a kormány javaslatát, viszont a franciául nem tökéletesen beszélők ellenzik a kétnyelvű irányítás kötelezővé tételét. Tekintettel arra, hogy a Que bee tartományi tagsági nagy többsége nem fogadja el a kétnyelvű irányítást, szakadás várható magában a szakszervezetben í®. / Felemelik a postai szállítási dijakat Kanadában is Magyar Olimpiai sikerek Dicsérete a kanatrai sajtóban Már csak hetek választanak el a 2752 év előtt bevezetett olymiposzi játékok nyomát kő-! vető montreali versenytől. Úgy | véljük, magyar szempontból1 is j időszerű e világraszóló sportosé í menyre irányítani figyelműn-! két. Kanadaszerte, de különö-' sem 'Montrealiban, a hírközlő' szervek úgyszólván nap, mint' nap foglalkoznak a már-ínár netíizeti botránnyá dagadt o- j limpiai kérdéssel. Az északame- j rifcai mentalitáshoz 'híven, a| vita főként a csillagászati szám má növekedett költség, vagyis a pénz, köirü’l forog. A példa nélküli deficitet sem a városatyák, j s,em a tartományi, vagy ottawai! politikusok nem akarták vál- | lakú. A város a tartománytól, j utóbbi pedig a központi kor- j niánytói) 'próbálta .kicsikarni ' a | hiányzó százmilliókat. Ottawa j elhárított magától minden anyagi felelősséget, a befejezett tények elé állított — amúgy is eladósodott — tartományi kor- : many, sok kuza-vona után ma- ! gára vállalt egy kis részt, rend- 1 kívüli adóemeléssel sújtva, a közterhektől eleddig is legtöbbet szenvedő “kebekieket”. A ’ legújabb hírek szerint, az ottawai korifeusok, országos sorsjáték jövedelmével remélik a “belle province“ adózóinak terhét Csökkenteni. Ennyit a pénzügyi nehézségekről. A jelenlegi kanadai áldatlan közállapotokra jellemzően, sajnos, a technikai nehézségek csaknem teljes kudarccal fenyegették ezt a nemzetközi eseményt. A bénító szabotázsok és panamák sora annyira lelassították az építkezést, hogy a múlt év végén tartományi kormánybiztos, váltotta fel a tehetetlen városi vezetést. A jelek szerint, a stádium talán készen lesz a kitűzött időre. Róma, az “örök város” alapítását (Kr.e. 735) 23 évvel eiőzte meg az ógörög mitihologia isteneinek tiszteletére rendezett első játék az Olympia begyén. Világbirodalmak születtek és tűntek el, de az olymposzi láng tovább lobogott, úgyszólván a népvándorlás, koráig, majdnem' 12 évszázadon át. Kr.u. 394-ben is csak a megizmosodott kereszténység téves, előítélete tudta eloltani. Attól kezdve aztán egészen a Magyar Millénnium évéig, 1896-ig, kerek másfél ezer esztendő alatt nem szó laltak meg az ezüst harsonák, senkit se hívtak nemes vetélkedésre. A modern olimpiász. tehát csak nyolc évtizedre tekint hét vissza. Montreal tekintélyes angol nyelvű reggeli lapja, cikksorozatban közölte Artur Takac nélkül), az Olimpiász műszaki igazgatójának visszaemlékezéseit. Alábbiakban kivonatosan idézem a reánk, magyarokra vonatkozó részt, amit a berlini olimpiáss.zal kapcsolatban mond el rólunk. “Az amerikaiak és japánok árnyékában fiatal budapesti orvostanhallgató égett a 'vágytól, hogy 40 év- után ,felújítsa azt a hagyományos sikert, ami aranyértneket hozott Magyaro.nafc az 1896.-i olimpiász keretében. Elvégre, eredetileg az első modern olimpiászon Megváró. és nem az Egyesült Államok uralta az úszást. Az 1896,-i athéni játékok kiváló bajnoka, Hajós Alfréd nevű ifjú volt. Apja, baleset folytán a Dunába fulladt, s ennélfogva érthető, hogy anyja (hallani sem akart fia úszási terveiről. Hajós titokban gyakorolt a Balatonban s már az 1895. évi bécsi versenyen elnyerte az Eurépa-bajnokságot. Állami támogatással küldte ki Magyaro. Hajóst, néhány atlétatársával egyetemiben, az Athénben rendezett első moder olimipiászre. ■Felhős, és nagyon hideg'vasárnap volt 1896. április 11.-e, amikor Hajós start előtt állót. a Pyreus öblében. De Hajós — the Hungarian Dolphin -— ahogy a sajtó becézte, — uralta a versenyeket és aranyérmet nyert. Két nappal később, az 1,000 méteresben is arannyal jutalmazták páratlan teljesít - menyét. Mint két aranyérem büszke tulajdonosát, György király is fogadta, aki a csodálkozás hangján kérdezte tőle: Hol tanult meg úszni? .Mire a (Folytatás az 5. oldalon) 1971-ben jelent meg a magyar apától és francia anyától származó, Franciaországban fel nőtt és franciának nevelt YVES de DARUVAR “LE DBSTlN DRAMATIQUE DE La HiONGRIE — Trianon ou la Hongr.c ócartelée’’* (Albatros, Párizs 1971. ) cimü nagy feltüné t keltett munkája. A francia sajtóban elsőnek a LE MONDE DIPLOMAT!QUE 1972. felbr.-i számában a “Hónap Könyve” rovatában, ismertette. Az ismer te té,3 anegállapitja a franciák könnyelműségét a béke előkészítése térén, valamint a béke igazságtalanságát (3 millió magyar elcsatoiása). Az utolsó bekezdésben pedig ezeket irta: “...a könyv egy hatalmas véd- és vádbeszéd a Trianoni kérdésiben és a szefző valóiban a" magyar lét-, vagy nemlét kérdésének elhivatott ügyvédje!” A szabadföldi magyar sajtó — egy-két tiszteletre méltó kivételtől eltekintve — alig fordított figyelmet erre a magyarság jövőjét szolgáló nagyszerű, nemzetközi jelentségü munkára. A magyar sajtó akkor kezdett ébredezni, amikor 1974 őszén KULCSÁR JÓZSEF au zt ráliai magyar. $5000-os adományának segítségével megjelent a munka THE TRAGIC FATE OF HUNGARY címen an goi nyelven a NEMZETŐR és az AMERIKAI MAGYAR SZÉPMIV'ES CÉH közös kiadásában. BALOGH JÓZSEF, lu e:n városi építész, 1975-ben. megszerezte a francia kiadótól a munka magyar-, német-, olasz-, spanyoL és töiröknyelvü kiadásának a jogát. (Időközben a német-, olasz-, .spanyol- és töröknyelvű kiadásának a jogát. Baloghtól visszavonták. Hogy hogyan és miért, az pillanatnyilag nem tartozik ide. Az viszont tény, hogy a Nemzetőr 1976. febr.-ban már meg1 is hirdette a munka német kiadását.) A magyar kiadás rövidesen megjelenik. Balom..!., azért vállalkozott Daruvár könyvének rnagyar- és más-nyelvű kiadására, mert a könyv' magyarra fordítása közben kiderült, hogy az angol lu adás fordítója, Dr. iStankovich. Viktor, az angol kiadás. “Translator’s note” c. fejezetiben kifejtett, de erősen vitatható okok mart euközö t változtatásokon felül több olyan részt kihagyott, amelyek kihagyása igy vagy úgy a magar ügyre hátrányosak. Ennek híre meglehetősen gyorsan ismertté vált az egész világon a magyarok között, s általános visszatetszést iszült. Úgy annyira, hogy a Nemzetőr 1975. okt.-i számának “Nyílt tér” rovatában sürgősen két nyilatkozatot tett köz zé. A szerző nyilatkozatában többek között a következőket irta: “.. . — bármiint vélekedjenek is egyesek — semmiképpen .sem sérti (mármint a kihagyások) munkámnak sem á szellemét, sem a lényegét, mint azt a francia kiadáséhoz hasonlóan fényes siker igazolja is .... állíthatom,. hogy Dr. Stankovicb Victor az általa eszközölt rövidítések és. módosítások javarészét előzetes hozzájár .ásómmal hajtotta végre azzal a kizárólagos céllal, hogy munkámat minél kedvezőbben idomítsa hozzá az angolszász olvasóközönséghez és fogékonyságához.” A forditó pedig többek között ezeket irta: ( ‘‘A fordítás során az angol nyelvű olvasóközönség gondo’kozásmódjának tekintetbevételével eszközölt kisebbmérvii módosításokat, kihagyá okát és kiegészítéseket fordítói előszómban indokoltam. Elmei szempontjaimat a szerző... előzetesen ismerte és helyeselte. . . A Daruvár-könyv angol nyelvű kiadásának értékét, annak világviszonylatban kedvező vissz hangja egyébként már eldöntötte.” (A kiemeléseket én eszközöltem.) Ha valaki figyelmesen elolvassa ezeket a nyilatkozatokat, rögtön láthatja, hogy itt valami nincs rendben, mert pl. az angolszász olvasóközönség gon dolkozásmódjára, lelkiségére. fogékonyságára, valamint az angol kiadás sikerére való hivatkozás csak mellébeszélés. A lényeg az, hogy a szerző a forditó által eszközölt rövidítéseknek és módosításoknak csak a “javarészét” — nyilván csak'a “ k i;. í ihbmérvüeket” —, s nem mindegyiket hagyta jóvá előzetesen. De mielőtt néhány érdekesebb kihagyott rész magyar fordítását közölném, lenne néhány megjegyzésem. Minden nyomtatásban megjelent kiadványért jogilag a szerző és a kiadó felelős. F k > zott mértékben, áll ez az idegen nyelvből fordított kiadványokra. A kiadó joga és kötelessége elbírálni, vagy elbíráltatni, hogy jó-e,, belyes-e, a fordítás, nem pedig a fordítóé. A fordítónak egyetlen joga és kötelessége a teljes, hü fordítás; hacsak nem társszerző, de akkor azt a kiadványon fel keli tüntetni. Éppen ezért már az is. egészen szokatlan és érthetetlen, hogy a fordításihoz nem a kiadó irt előszót, hanem “Translator’s note” címmel a forditó. ■ De meg érthetetlenebb, hogy, bár a forditó a . “Translator’s note” utolsó bekezdésében ezt irta: “Therefore this translation incorporates adjustment to the original most sparingly and only in case wihere the interests of clarity so required.” és a nyilatkozatában is csak “kisehbmérvü” módositá £ okról, kihagyásokról irt, mégis, amint látni fogjuk, nemcsak e'gycs mondatokat és bekezdéseket hagyott ki, vagy irt át, hanem egész oldalakat és fejezeteket. Ezek előre'boclsájtása pián az t alábbiakban közlök néhány ér- i dekesebC részt és fejezetet, amik az angol kiadásból bírna r adtak: í. Szövegközi kihagyások. 1. ) A francia kiadás 210. oldalának közepéről (angol kiadás 2012. o.) kimaradt a. következő: “'Ellenséges világgal kellett küzdenie a századok fqlyamá . Ma, a bolsevizmus szörnyű uralma alatt nyűig. Sorsa különösképpen mostoha és megindító. Magyarország' valóiban mindent feládozott hivatása és történelmi küldetése érdekében. Nagy nép akart lenni.” A világ legeibagyatottabb népe”' mondta róla Mindszenty, a hőilelkű hercegprímás, letartóztatása előestéjén, 1948.-1 utolsó pásztorle veiében, ily enténk éppen keltve visszhangját Ady eme végső felkiáltásának. íme itt, ebben van hát a magyar sors teljes tragédiája, lenyűgöző mivolta s minden kétséget kizáróan annak indoka is, miért hasonlatos a magyar lélek olykor zenéjéhez, mintha annak bús, kiábrándult, mondhatni fájdalommal teli hangja egy csodálatos orgona útján, jutna kifejezésre.” 2. ) A francia kiadás 211 es és 212-es oldalán (angol kiadás (Folytatás a 4. oldalon) 1 OTTAWA, Ont. — Közvetlenül a federális kormány évi költ ségvetésének nyilvánosságra hozatala előtt a Trudeau kabinethez tartozó magasrangú • f* tisztviselők es poliuKarAunacä adók közölték hogy a postai szállításokat 50 százalékkal emelni fogják, hogy a kanadai posta évi $626 millió dolláros ráfizetését csökkenteni tudják. Az első osztályú levelek vitel dija 8 centről 10 cent fo,g emelkedni az ősszel és 12 mentre a ‘jövő tavasszal. ut^yanaiiKüi a többi osztályú postai küldeményeiket 20 százalékkal fogják felemelni. Kongresszusi Bizottság az emberi jogoknál felülvizsgálására Millicent Fénwiclk (R., N.J.) képviselőnő a-Házban, és Clifford! 1 . Case (R. N.J.) szenátor a Szenátusban ősszel törvényjavaslattal fordultak a Kongresszushoz, melyben egy ellenőrző bizottság felállítását kérték. Ennek a bizottságinak az lenne a feladata, hogy a Helsinki-i nyilatkozatban lefektetett emberi jogoknak a .keleteurópai kormányok é.-i a Szovjetunió által történő esetleges sérelmeit figyelje és az ellenintézkedésekre ' javaslatokat tegyél. Az Amerikai Magyar Szövetség élénk tevékenységet fejtett ki a törvényjavaslat megszavazásáért folyó vitában. 15 képviselőt szerzett meg “co-sponsor”-nak és az illetékes, bizottságoknál. több Ízben eljárt a javaslat érdekében. Őreimmel jelenthetjük, hogy a szenátus május 6.-án egyhangúlag .megszavazta a bizottság, felállítását és James Buckley (R., N.Y.) szenátor javaslatára költségvetésére $250,000 t irányzott elő. A Házban, az,Amerikai Mi gyár Szövetséget Ft. Béky Zoltán tb. püspök, országos elnök Eszenyi László, külügyi bízott sági elnök és országos alelnök. továbbá Dr. Száz Zoltán igazgató és külügiyi tanácsadó képviselték a külügyi H ízott ág “International Political and Military Affairs” albizottság eiőtti kihallgatáson. A tanúvallomás nem csak a romániai magyarság panaszaira tért'ki, bánéin részletes javaslatokat tett a bizottság: feladataira és admin isztrativ szerkezetére vonatkozóan. melyek hozzájárultak a kedvező döntéshez. Dán - te Fascell (D., Fia.) albizottság! elnök külön megköszönte a Szövetségnek “értékes, kőnk rét javaslatai.” Az aluizo.t ári elnök kérésére a Ház külügyi bízott: ága május 11.-én, egyhangúlag megszavazta a szenátusi javas latot két kisebb változtatással (a költségvetésre $350,000 t irányzott elő és két-két demokrata taggal többet nevez ki a bizottság tagjai közé) és május végéig vállható a házi szavazat, amelynek kimeneteléhez most már kétség nem fér. Úgy hiszük, hogy a bizottságot jiúlixi.-s végéig felállítják. 'A bizottság az első kongresZ- szusii szerv lesz, amelyik az 1954-es K ersten, Bizottság óta a keletköz,épeurópai népek emberi jogaival foglalkozik, és kií váló alkalmat nyújt majd a kommunista kormányok jőgj csonbitásainak leleplezésére an| nál is inkább', mert a. helsinki-; ! nyilatkozaton kívül e kormá! nyok ratifikálták az ‘ international Covenant on Civil and I Human íRig!hts”-ot is, amelyik ; 1976 március 23.-án érvénybe lépett. Az utóbbi sokkal me zszebbmenőben biztosítja az emberi jogokat, és a Hel-ink'-i nyilatkozat szerint is rendelkezéseit az aláirtó államoknak : követniük kelik | Sajtó Alap j nyugtázások ■ Alant hálás köszönettel nyug tázzuk a lapunk megsegítő érj érkezett sajtó alapi adományokat. (Folytatás) Schlapri József $8.—; Mrs M. Zsadányi $1850; —- M. Kunster $10—; Mrs. O. Máé $\.—; j Mária D. Pálffy $3.—; Nagy László $6.—; Fülöp Imr $3.—; Eöry Zoltán $20.—: Kádra Imre $15.—; Dr. Szirmai Endre $14.| 82—; Lajossy Sándor $16.75 i Kántor l. Csaba $5.—. BEKÜLDTE MÁR A SkJTÓALAPRA SZÁNT ÖNKÉNTES a'dományát? ABBOTSFORD BROOKS COALDALE CUPAR DRUMHELLER ESTERHÁZI FEN WOOD IRON SPRING FLIN FLON KELOWNA KENNEDY KIPLING LANGRUTH LEASK LESTOCK LETHBRIDGE MEDICINE HAT MELVILLE MILK RIVER MIDDLE LAKE MISTATIM OSOYOOS PENTICTON PICTURE BUTTE PUNNICHY RAYMOND SALTCOATS STOCKHOLM TABER WAKAW WHITEWOOD 1 9 7 6. I "Second class mail j registration number { 0 0 6 7” An Independent Journal, I published every! week in the Magyar Ian-* guage circulating in £ I the ten province of j I the Dominion of Canada j J and oldest of all hun-» Igarian Papers within the J entire British Empire. I Printed and published at j I its Office and place of { business. 210 Sherbrook * Street, Winnipeg 1, Man. | R3C 2B6.—Tel.: 772-1112, KANADAI MAGYAR S ÚJSÁG I (Canadian Hungarian ! Newa) , Yearly Subscription $12. j outside Canada $13. ,