Kanadai Magyar Ujság, 1976. január-június (52. évfolyam, 1-26. szám)
1976-05-14 / 20. szám
Winnipeg, Man. 1976. május 14. Szeiecily lita legújabb lemeze Boldog öröm, ha jó hírrel szolgálhatunk olvasóinknak e szomorú és riasztó hírekkel teli világban. Az emigrációban élő magyarság 'bizonyára örömmel veszi tudomásul, hogy a nagy magyar művésznő ,SZELECZKY ZITA, aki sok-sok honfitársát gyönyörködteti művészetével úgy a színpadon, mint eddig megjelent lemezeivel, most egy gyermekekhez szóló lemezen dolgozik. Á lemezen kedves altatódalok zenével aláfestett, játszva tanító, tündérszép mesék és versek hallhatók majd Szeleczky Zita előadásában. A lemez minden korú és nemű gyermekeknek szórakoztató örömteli perceket szerez és anélkül, hogy túlságosan “magyarkodó” lenne ,mégis felkelti a gyermekekben a hovatartozás érzését. De nagy segítséget jelent majd azoknak az É- desanyáknak, Édesapáknak, Nagymamáknak is, akik meghoznak ugyan minden áldozatot a fel felnövő gyermekpalánta nevelésére és oktatására de napi fárasztó munkájuk után, bizony, gyakran nagy megterhelést jelent a gyermekkel való foglalkozás, mesélgetés. Pedig a gyermek igényli, szinte követeli az utazást a mesevilágba és ezen keresztül érhető el minden igaz magyar szülő vágya: az idegen iskolákban és környezetben felnövő gyermekeinket megtartani magyarnak, megtanítani szép magyar nyelvünk szeretetére és arra, hogy magyarnak lenni, magyarul beszélni . nem hátrány, hanem büszkeség! A lemez a legmodernebb tech nikával, kiváló minőségben készül és igazi élvezetet nyújt nemcsak a gyermekeknek, hanem a felnőtteknek is, hiszen rohanó életünkben mindig jól esik — ha csak pár percre is — visszautazni ifjúságunkba. Reméljük, sok-sok szülő igényli majd ezt a szórakoztatónevelő segítséget, amit az otthon élő többmill.ó magyar gyér mek is szívesen hallgatna, — ha lehetne. Itt azonban eljuthat ez a szép lemez minden magyar családhoz, hogy a sokszor már magyarul gyengén beszélő gyermekeinket a zene és mese hangjaival visszavezesse a magyarsághoz. örömmel üdvözöljük Szelecz ky Zita nemes kezdeményezését és kívánunk a Művésznőnek sok sikert és megrendelőt. A lemez címe: KIS TESTVÉREIM, MAGYAR GYERMEKEK... Megrendelhető: ZITA LEMEZEK, 3475 La Sombra Drive, Hollywood. Calif. 90068 USA. Ára: előzetes (megjelenés előtti) rendelésnél, kedvezményesen $6.25, a kezelési és szállítási költség $.75; külföldre $1.50. Kaliforniai rendelők még 6%-os adót számítsanak hozzá. — Rövid Erdélyi hírek (Folytatás az első oldalról) tézményben szeretnének tovább tanulni, tizennyoJcaji -pedig a termelésben helyezkednek el. (Előre, február 4.) * * * E télen rendkívüli havazások nehezítették a helyzetet Erdélyben, különösen a fízékelliyföldön. A vadállományban a magas hó jelentős károkat okozott, amit a vadak etetésével nagy erőfeszítésiekkel igyekeztek ellensúlyozni. (Előre, február 12.) * * * 1975 november 23, 24 .és 25.-én erős szélvihar vonult át a csíki medencén, ami egyes helyeken a 150-1(>0 kilométeres széllökést is elérte. Az erdőségekben rengeteg, kárt, kb. 1500 hektáron olyan, széltörést okozott, mint a tarvágás. Ez évben 500 hektár újraültetését tervezik. (Előre, február 4.) * * * “Sok látogatót vonz a Képzőművészeti Alap Csíkszeredái Kisgalériájában Gaál András helyi képzőművész nagyon szép akvarelljeinek kiállítása.” (Előre, február 7.) * 4= * A politikai nevelés és a kultúra kongresszusának előestéjén, Déván ünnepélyes külsőségek között leleplezték Decebal iovassizohrát. A város új központjába elhelyezett, architektúrájába harmonikusan beillesz kedő monumentális szobor Ion Jalea szobrászművész alkotása emléket állít a tehetséges hadvezérnek, aki évezredekkel ezelőtt tájakon dák állam élén hősiességgel vezette a nép szabadságáért, az ősi rög megvédéséért vívott harcot. (Előre, március 3.) (Transsylvania) HELYREIGAZÍTÁS Lapunk március 26,-i számában Csery C. Mihály előadásáról megjelent tudósításban “az 1763-lban indult Pressburger Zeitung alapitója helyesen irva Wirudisch Károly volt. nyíri tiborne Sándor julia Esbe vain, tavaszelejei langyos este s a levegő vonzza ki a Mfásibóil az embereket. Viliima sétál'. Az emberek hiuilámzalnafc körülötte, Az alkonyat széles árnyékkal húzódik a házaik étié. A kirakatok kibzinesedinelk a tompuló világosságiból. Vilma megáik egy káraikat előtt. A tanka szöveteket nlézi s fog~ vacogóm nandui meg a szája. A szövetek m|og;ött tülkön- van s VMna meglátja az. ailciát. Nagy gömbölyű szemeit árok határolja. ■Egy férfi áll meg mellette s belenéz arcába. Vima megró nüul s lehajtott fejjel továclbdudlui, Ereiben zakatol a lefojtott élete. Zugó agyában szavak sűrűsödnek. A kép a kiralkattal szemben, ahol meglátta arcát s a számára eiéilüietetlem cifra holmit, benne maradt. Kínzó és szomorú ez a lemondás s Vilmának a férfi jut eszébe, akti megállt mellette. Piac ez, emeli fel fejét s az utcán végignéz. A tarka színeikben pompázó, nőkön felejti szemét. A férfiaktól kapják a férfiakért. Vilma szája grimaszba húzódik s finnyássága torkában émelyegi. De túl az egyénisége önmagára irányuló követelésein, túítgyiíagos szemlélődéssel gondolkozik. A finnyásság haszvehetétlenség. Jogosult csak a nők önzése, védelmi állapota. Szomorú — gondolja, — hát nem szabad felolvadni a féi five!1 szemben? Keim, nem szabad. A nő örökösen öntudatos maradjon, ha meg alkarja a férfit tartani A ház elé ér, ahol félje barátnőjével lakik. Dénes napok éta nem volt otthon; üzente, hogy rosszul van. Életmódja rohamosan rontja a beteg szívót. Perceikig áll a kapu előtt. Aztán bemegy s lasisan indul a lépcsőkön felfelé. Megnézem már, — gondolja. A lakás ajtaján becsenget. Miikor azt mondja a cselédlányinaik, Pór Déinest keresi, az kutatón néz rá: — Por Dénes nincs itt bejelentve, csak Péter Auréllá «nagysága. — De itt van ő is. — Igen. — 82 — KÁDAS IMRE: ki ismeretien hetiiák nyelve Ha ókori népekről van szó, általában a perzsákra, aszirokra, szumerokra, egyiptomiakra gondolunk, mint nagy birodalmak népeire. A hétiták neve talán még történelmi könyvekben sem' fordult elő. Inkább nyelvészek szakmunkáiban, de ott is annak megemlítésével, hogy azoknak nemzeti kiléte, nyelve ismeretlen. Ami adat róluk ásatásokkal előkerült — az Írott szövegeket illetőleg: -—- azok is rejtélyek maradták. A keleti nyelvek ismerői tanácstalanul állnak meg akkor, ha kiásott szöveget látnak megírva. Mindenesetre kísérleteznek s ilyenkor a perzsa, ógörög, héber nyelvekkel próbálkoznak, de a kísérletezésekből nem kerülnek elő az ismeretlen nyelvhez való szavak. Kétségtelen, hogy már a múlt század óta több bizonyító megállapítás tisztázta a Régi Kelet ókori népei közül a szu ■ mir, egyiptomi és a hetita nyelvek nyeltani hovatartozását I vagyis azt, hogy azok mind aglutináló nyelvek. Ezen az alapon elindulva a magyar nyelvészek, de történészek is, feladatuknak ismerték fel azt, hogy a Régi Kelet népeinek nyelvét megismerjék. Ez sikerült is és az eredmény bámulatos valóságát mutatta meg annak az ismertlen nyelvnek leolvasott szavaiban, hogy azok Ml A G Y A R szavaik. De mielőtt tovább mennénk, az ásatásokról valamit. A kisázisial Anatolia Kara-Tepe hegyének környékén kétnyelvű feliratok kerültek elő, amelyek a hétiták Írásrendszeréhez szűk séges jeleket és a hieroglifák (képjelek) megfejtésére a finom1 'kidolgozási módot mutatják meg. Hogy a hétikák a kis- i ázsiai térség különböző tájain telephelyekkel bírtak, igazolják azok a kőbe vésett feliratok, amiket a sziriaí Hamah nevű helységben találtak, ugyanott töredezett lapokon metszett szövegeket is. Éred BodJmer könyve a feliratok rajzait bemutatja miiindeu magyarázat nélkül. St. Wemyss nyelvkönyve a képjelek néhányát feltünteti, de csak azok latin betűs értelmével és hozzáteszi, hogy azok sajátságos hétita írások. A kibetüzést nem tudták megoldani. A Fekete-tengertől Dél- Palesztináig és keletre a'z Eufrateszig terjedő területe sokfelé találtak ilyeneket. Az i'stme rétién írás értelmét magyar szak értelem derítette ki az említett Kara-Teipénél talált egyik feliratból, ahol a szöveg a holidistennőhöz szóló elbeszélésről van szó. “Fába imát, jó énekeset teszek. Lóher jó úrral Pál koma elébe ró, belül fába elébe ró ... Éneke, álma ez.” íme, csak egy néhány mondat és itt beszélnek velünk a titokzatos hétiták: magyarul. Ha bármely más szövegű felirat kerülne leolvasásra, mind ilyen világos értelmű magyar lenne. Nyelvűinket ezekből a szavakból csak ml magyarok ismerhetjük meg, még1 ha csak 3-4 szóból állana is az, látva azoknak ragokkal, képzőkkel bemutatott példájait. Csodálatos felismerés ez számunkra, ugyanakkor biztatás is, hogy az ókor legrégibb népei közül a hétiták, tovább a szumirok, egyiptomiak magyar nyelvének minden megőrzött szavát olvasnánk le, dolgoznánk ki és szakmunkánként mutatnánk 'be, úgy a sajtónak, mint a küffiöld nyelvészeinek. Iskolákban, tanszékekben lenne az ókori magyar nyelv leolvasott szövegeiről oktatás, előadás tartva, ugyanakkor kezdőd ne meg az ékirások, rovásírások olvasásának szakszerű kiképzése. Hadd ismerjünk meg egyetmást a hétiták életéről. A kisázsiai Anatolia területén végzett ásatások eredményeként ott olyan fémből készült szerszámokat találtak, melyekkel, hideg állapotban, levő rézből sző 1 geket vertek; ki kalapáccsal már hatezer évvel ezelőtt. A hétiták voltak az elsőik a Régi Keleten, akik már vasat termeltek és azt használni is tudták. Kulu-Tepe nevű helynél az élelmes asszír kereskedők az ezüst hányák iránt érdeklődve ott telepedtek le Kr.e. 1900 körül. j A hétiták külsejéről azt kép| zelik, hogy arcvonásuk az örményekéhez hasonlított hajlott orruk miatt, mert egy dömbcrrnüvü ábrázolás ilyent tüntet fel. Mindenesetre jelleg,zetesi vonás, de ez a mi népünk hun eredetű részeinél is előfordul elég: gyakran. Az Égei-tenger szigetein élt magyar nyelvű lakosságra nagy hatással volt a hétiták építési módszere, de különösen ,a kereskedésükkel járó értékesítés, a vert pénzek használata, sőt a pénzverés munkája, ezeken kívül a vallás és az építészet. Az egyiptomiak a hétitákat KHATTE néven ismerték. E név város neve is volt Hétitában, ahol egyik uralkodójuk székelt. Minthogy az ókori népeket mindig uralkodóik nevével nevézték el, tehát az a törzs, amely Khatte vezér alatt élt khattinák nevezte magát, különben a vezér székvárosának isi ezt a nevet adta. (Folytatás a 8. oldalon.) Rövid időn belül megjelenik SZELECZKY ZITA legújabb lemeze. Cime "Kis testvéreim, magyar gyerekek" A legszebb magyar gyermekversek, altatódalok, mesék, — szines csokorban! Idegen iskolában, környezetben felnőtt gyermekeink a zenés mesék hangján, a mesevilág hangulatán keresztül szeretik meg szép anyanyelvűnket és válnak lélekben magyarrá! Tartalmában, művészi és technikai kivitelezésben ugyanolyan magyar és nivós lesz ez a lemez is, mint az összes, eddig megjelent Szeleczky lemez. Okvetlen, rendelje meg minél hamarabb! A lemez ára $7.— lesz, de ha most, — megjelenés előtt — megrendeli, akkor csak $3.25. Kezelési és szállitási költség $—.75, külföldre $1.50. Cím: ZITA LEMEZEK, 3475 La Sombra Drive Hollywood, Calif. 90068. USA. Töltse ki az alábbi megrendelőszelvényt s csekk, vagy money order kíséretében küldje el a ZITA LEMEZEK-hez, a megjelenéskor a lemezt automatikusan megkapja. GYE RE K K E L A hosszú előszoba nyitott ajtajában állnak s egy ajtó gyorsan kinyiünk. — Te vagy, — szól ki Ráüt. Vilma bemegy. Dénes a pamlagon fekszik. Reddi az asiztal mellé ül s papírt, ceruzát szed elő. Vilma kabátban marad. leül. Szemibeíordlul Dénessel. Dénesen női pizsamakabát van; fején szöghaja csomókba toirnyosodtilk. Barnabőre élesein elült a pizsama kék szülétől). Mezítelen nyakán és karjain alig; látható barna hajszálaik vannak. Sötét, mandulavágásu szeriedre duzzadtam borulnak szemlhléjjai. Szája mellett mlély gyűrődés van. Rali fehér Ibluzlban van, 'amin nyakkendő díszük. Izmos alakja egyenesre feszül, ahogy a széken ül. Keze a ceruzával ide-oda szaladgál s néha zavartan megakad. Vilma körülnéz a szobában, a két emberen s azt gondolja, olyan ez, mint a párizsi müvésznegyedlben. Két szabad ember, művészek. Hogy mit és milyent produkálnak, ez még kétséges, de ők előlegezik magúiknak a szabadságot, korlátaanságot s eyvel a férfi részéről is az asszonyéról is a hozzátarzólk viselik a következményeket. Az asszonyban feüszakadnafc az emlékek a férfivel való közösségiéről s mellkasa, mint fújtató feszül. Az asszony le akarja győzni érzéseit. Dénes idegenül néz feleségére, mint miikor zavarják az embert. A férfi panaszkodik s valóban elnyüttnék látszik. Vilmáinak férjéről a nőre sálklik pillantása. A .nő izmos, fiús alakja niiunikátiauságában erőtől duzzadó. Vilma a méhkirálynőre gondol s keserűen megrándul a szája, ök|Öilbe szorul a keze. — Hozzál fed vacsorát, — szól Dénes Rellilhez. — Mit hozzak? — kérdi a nő. — Sajtot, vajat és sülit burgonyát. — A férfi párnája alól pénzt ad, aztán a többit ReUinek. A nő lemegy vacsoráért. Ketten mariadnak Vilma zavarban van, nem tudja mit mondjon. Gondjaihoz menekül, panaszkodik. — Már .szorongatnak a lakbérért, füszerszámláért. — Mit csináljak, beteg vagyok, várj. — Várják? De td készen veszitek a sült burgonyát, úgy — 83 — Äz újkori olimpiai játékokon résziveti magyar versenyzők olimpiai helyezése Bekülde: NEMESKÉRI LÁSZLÓ ATTHÉN. 1896. 100 m. gyorsuszás 1200 ni. gyorsuszás 800 m. síkfutás 100 m. síkfutás IM'aratihioni futás Hármasugrás Nehézsúlyú birkózás Súlyemelés PÁRIZS, 1900. Disizkosz döbás 200 m. gyorsuszás 400 on. gyorsuszás 1000 m. gyorsuszás 'Magasugrás Rúdugrás Súly dobás Diszkoszdobás 800 mi. síkfutás Kardvívás ST. LOUIS, 1904. 50 yard gyorsuszás 100 yard gyorsuszás 1500 m. gyorsuszás ang. m. földuszás (Magasugrás ATHÉN, 1906. 4x250 m. váltóuszás 3000 un. gyaloglás 100 m. gyorusizás Magasugrás Sulydoibás Hellén pentatlon Kard liáromtusra Helléndisizikosz Mirkózás könnyüs. Diszkosz Helyiből magasugrás Kardvívás Párbajpisztoly 25 ni. Helybőt távolugrás Kaid vívás LONDON, 1908. Birkózás neíhézs. Kard egyéni Kard csapat 100 m. gyorsuszás Magasugrás Olimpiai váltófutás 800 m. síkfutás Gerelyvetés Diszkosz Helléndiszkosz 200 m. mellúszás Birkózás kismehézs. Birkózás nehézsúly NyoLcevezőskorm. STOCKHOLM, 1912. Kard egyéni ■= 1, Hajós Alfréd 1:22.2 p. = 1. Hajós Alfréd 18:22.2 p. = 2. Dáni Nándor 2:11.8 p. = 3. Szokolyi Alajos 12.7 mp. = 3. Kellner Gyula 3 <x 6.36 p. = 4. Szokolyi Alajos 12.30 m. = 4. Topavicza Momcsilló = 5. Topavicza Momcsilló = 1. Bauer Rezső 36.04 m. = 2. Halimay Zoltán 2:31 p. = 2. Halimay Zoltán 1 ó. 8:35.4 p. = 3. Haknay Zoltán 15:16 p. = 3. Gönczy Lajos 175 cm. = 4. Kauseif Jakab 3.10 m. = 4. Grettier Rezső 12.05 m. = 4. Crettier Rezső 33.65 m. — 5. Speidl Zoltán — = 4 Gregurich A. = 5. Iványi Gyula = 1. Halimay Zoltán 28 mp. = 1. Hakn'ay Zoltán 1:2.8 p. = 2. Kiss Géza 28:28.2 p. = 3. Kiss Géza — = 4. Gönczy Lajos 177.25 dm1. = 1. Magyarország (Halimay Zoltán, Hajos Henrik, Kis Géza, Onódy József) 16:52.4 p. = 1. Stantics György 15:13.6 p. = 2. Halmay Zoltán 1.12 p. = 2. Gönczy Lajos 175 rm. = 2. Dávid Mihály 11.83 m. = 2. Mudin István 25 pont = 3. dr. Tóth Péter = 3. Mudin István 31.91 in. = 3. Holubán Ferenc = 4. Luntzer G. 34.80 m. — 5. Gönczy Lajos 135 cm. = 5. Mészáros Ervin — 5. gróf Török Sándor 217 pont = 6. Soimodi litván 286 cm. = 6. Apátig = 1. Weisz Ridhárd — 1. dr. Fuchs Jenő = 2. Zulawszky Béla = 4. Szántay Jenő = 5. dr. Tóth Péter = 6. Werkner Lajos = 1. Magyarország (Fuchs Jenő dr. Gerde Oszkár, dr. Tóth Péter, Földes Dezső, Werkner Lajos) = 2. Magyarország (Műnk József, Za'dhár Imre Las Torres Béla, , Halmay Zoltán) 10:59.0 p. = 2. Halmay Zoltán 1:6.2 p. = '2. Soimodi István 188 cm. = 3. Magyarország (Simon, Mezei, Wiesner, Nagy, Bodor) = 4. Bodor Ödön 1:58 mp. = 4. Mudin Imre 45.85 m. = 4. Luntzer G. 37.48 m. — 4. Mudin Imre 33.01 m. = 4. Toldy Ödön 3:15.2 p. = 4. Payr Hugó = 4. Payr Hugó = 5. Magyarország (Kleckner (Sándor, Haraszthy Lajos, Szebeny Antal, Éden Róbert, Hautzimger Sándor, Várady Jenő, Waimpetidh Imre, Kirchknopf Ferenc dr., Vasskó Károly) Kard csapat Céllövés hadipuskával Tornászcsapat Gerelyvetés Birkózás középsuly Tőrvívás 100 m. hátuszás 400 m. gyqruszeás Sulydobás Vízilabda = 1. dr. Fuchs Jenő = 2. Békessy Béla — 3. Mészáros Ervin = 4. Schenker Zoltán = 6 dr. Tóth Péter = 1. Magyarország (Berti L., Fuchs J., Mészáros E., Schenker Z., Földes D., Gertie O., Tóth P., Werkner L.) — 1. Prokopp Sándor 97 pont = 2. Magyarország (Bittenbinder J., Erdődy I., Fóti S., Gellért I., Háberfeld Gy., HeUmieh Ottó, Henczeg I., . Kereszfessy J., Kmetykó L., Kriamanich J., Pászti E., Pétery Á., Rittich J., •. Szüts F., Téry Ö., Tuü G.) = 3, Kóczán Mór 55.50 m. = 3, dr. VaTga Béla = 4. Berti László = 4 Baronyi András. I:2i5.2 p. = 4. Las Torres Béla 5:42 p. = 6 Mudin Imre 13.60 m. = 6. Magyarország (Ádám S., Beleznay L- dr., Fazekas T., Hégmer J., Rémi K.', Wénk J., Zadbár I.) (Folytatjuk) KI MIBEN VÉTKEZIK ... Egy ifjú hajóorvos arról yolt nevezetes, hogy minden beteg.ség ellen tengervizet rendelt. Egy viharost napon nagyot billen a hajó, a hullám átcsap rajta s az orvost a tengerbe sodorja. Az őrtálüó matróz nagyot kur jant: — Emeberek, csónakba! A doktorunk beleesett az orvosságába. Nsgyar fpzelmek az olimpiákon (1896-1956) 4 4x200 m. váltóuszás Ezennel megrendelem Szeleczky Zita “Kis testvéreim, magyar gyerekek” c. a közeljövőben megjelenő (lemezét. Kérek —L____ darabot. Mellékelek a lemez árára $-----------Postaköltségre $________ Adóra $ _____- Összesen $-----------Kérem a lemezt a következő címre küldeni: Név: _____________________________________________________ Cim: ------1--------------------------------------------------------------------------------------------» Város ___________________________Állam ------------Zipcode----------------