Kanadai Magyar Ujság, 1976. január-június (52. évfolyam, 1-26. szám)

1976-05-14 / 20. szám

Winnipeg, Man. 1976. május 14. Szeiecily lita legújabb lemeze Boldog öröm, ha jó hírrel szolgálhatunk olvasóinknak e szomorú és riasztó hírekkel teli világban. Az emigrációban élő magyarság 'bizonyára örömmel veszi tudomásul, hogy a nagy magyar művésznő ,SZELECZ­KY ZITA, aki sok-sok honfitár­sát gyönyörködteti művészeté­vel úgy a színpadon, mint eddig megjelent lemezeivel, most egy gyermekekhez szóló lemezen dolgozik. Á lemezen kedves al­tatódalok zenével aláfestett, játszva tanító, tündérszép me­sék és versek hallhatók majd Szeleczky Zita előadásában. A lemez minden korú és ne­mű gyermekeknek szórakozta­tó örömteli perceket szerez és anélkül, hogy túlságosan “ma­­gyarkodó” lenne ,mégis felkel­ti a gyermekekben a hovatar­tozás érzését. De nagy segítsé­get jelent majd azoknak az É- desanyáknak, Édesapáknak, Nagymamáknak is, akik meg­hoznak ugyan minden áldoza­tot a fel felnövő gyermekpalán­ta nevelésére és oktatására de napi fárasztó munkájuk után, bizony, gyakran nagy megter­helést jelent a gyermekkel va­ló foglalkozás, mesélgetés. Pe­dig a gyermek igényli, szinte követeli az utazást a mesevi­lágba és ezen keresztül érhető el minden igaz magyar szülő vágya: az idegen iskolákban és környezetben felnövő gyerme­keinket megtartani magyarnak, megtanítani szép magyar nyel­vünk szeretetére és arra, hogy magyarnak lenni, magyarul be­szélni . nem hátrány, hanem büszkeség! A lemez a legmodernebb tech nikával, kiváló minőségben ké­szül és igazi élvezetet nyújt nemcsak a gyermekeknek, ha­nem a felnőtteknek is, hiszen rohanó életünkben mindig jól esik — ha csak pár percre is — visszautazni ifjúságunkba. Reméljük, sok-sok szülő i­­gényli majd ezt a szórakoztató­nevelő segítséget, amit az ott­hon élő többmill.ó magyar gyér mek is szívesen hallgatna, — ha lehetne. Itt azonban eljuthat ez a szép lemez minden ma­gyar családhoz, hogy a sokszor már magyarul gyengén beszé­lő gyermekeinket a zene és me­se hangjaival visszavezesse a magyarsághoz. örömmel üdvözöljük Szelecz ky Zita nemes kezdeményezé­sét és kívánunk a Művésznő­nek sok sikert és megrendelőt. A lemez címe: KIS TESTVÉ­REIM, MAGYAR GYERME­KEK... Megrendelhető: ZITA LEMEZEK, 3475 La Sombra Drive, Hollywood. Calif. 90068 USA. Ára: előzetes (megje­lenés előtti) rendelésnél, ked­vezményesen $6.25, a kezelési és szállítási költség $.75; kül­földre $1.50. Kaliforniai rende­lők még 6%-os adót számítsa­nak hozzá. — Rövid Erdélyi hírek (Folytatás az első oldalról) tézményben szeretnének tovább tanulni, tizennyoJcaji -pedig a termelésben helyezkednek el. (Előre, február 4.) * * * E télen rendkívüli havazások nehezítették a helyzetet Erdély­ben, különösen a fízékelliyföl­­dön. A vadállományban a ma­gas hó jelentős károkat oko­zott, amit a vadak etetésével nagy erőfeszítésiekkel igyekez­tek ellensúlyozni. (Előre, feb­ruár 12.) * * * 1975 november 23, 24 .és 25.-én erős szélvihar vonult át a csíki medencén, ami egyes helyeken a 150-1(>0 kilométeres széllökést is elérte. Az erdősé­gekben rengeteg, kárt, kb. 1500 hektáron olyan, széltörést oko­zott, mint a tarvágás. Ez év­ben 500 hektár újraültetését tervezik. (Előre, február 4.) * * * “Sok látogatót vonz a Kép­zőművészeti Alap Csíkszeredái Kisgalériájában Gaál András helyi képzőművész nagyon szép akvarelljeinek kiállítása.” (Elő­re, február 7.) * 4= * A politikai nevelés és a kul­túra kongresszusának előesté­jén, Déván ünnepélyes külsősé­gek között leleplezték Decebal iovassizohrát. A város új köz­pontjába elhelyezett, architek­túrájába harmonikusan beillesz kedő monumentális szobor Ion Jalea szobrászművész alkotása emléket állít a tehetséges had­vezérnek, aki évezredekkel ez­előtt tájakon dák állam élén hősiességgel vezette a nép sza­badságáért, az ősi rög megvé­déséért vívott harcot. (Előre, március 3.) (Transsylvania) HELYREIGAZÍTÁS Lapunk március 26,-i számá­ban Csery C. Mihály előadásá­ról megjelent tudósításban “az 1763-lban indult Pressburger Zeitung alapitója helyesen irva Wirudisch Károly volt. nyíri tiborne Sándor julia Esbe vain, tavaszelejei langyos este s a levegő vonzza ki a Mfásibóil az embereket. Viliima sétál'. Az emberek hiuilám­­zalnafc körülötte, Az alkonyat széles árnyékkal húzódik a há­zaik étié. A kirakatok kibzinesedinelk a tompuló világosságiból. Vilma megáik egy káraikat előtt. A tanka szöveteket nlézi s fog~ vacogóm nandui meg a szája. A szövetek m|og;ött tülkön- van s VMna meglátja az. ailciát. Nagy gömbölyű szemeit árok hatá­rolja. ■Egy férfi áll meg mellette s belenéz arcába. Vima meg­ró nüul s lehajtott fejjel továclbdudlui, Ereiben zakatol a lefojtott élete. Zugó agyában szavak sűrűsödnek. A kép a kiralkattal szemben, ahol meglátta arcát s a számára eiéilüietetlem cifra holmit, benne maradt. Kínzó és szo­morú ez a lemondás s Vilmának a férfi jut eszébe, akti megállt mellette. Piac ez, emeli fel fejét s az utcán végignéz. A tarka színeikben pompázó, nőkön felejti szemét. A férfiaktól kapják a férfiakért. Vilma szája grimaszba húzódik s finnyássága tor­kában émelyegi. De túl az egyénisége önmagára irányuló követelésein, túítgyiíagos szemlélődéssel gondolkozik. A finnyásság haszvehetétlenség. Jogosult csak a nők önzése, védelmi állapota. Szomorú — gondolja, — hát nem szabad felolvadni a féi five!1 szemben? Keim, nem szabad. A nő örökösen öntudatos maradjon, ha meg alkarja a férfit tartani A ház elé ér, ahol félje barátnőjével lakik. Dénes napok éta nem volt otthon; üzente, hogy rosszul van. Életmódja ro­hamosan rontja a beteg szívót. Perceikig áll a kapu előtt. Az­tán bemegy s lasisan indul a lépcsőkön felfelé. Megnézem már, — gondolja. A lakás ajtaján becsenget. Miikor azt mondja a cseléd­lányinaik, Pór Déinest keresi, az kutatón néz rá: — Por Dénes nincs itt bejelentve, csak Péter Auréllá «nagysága. — De itt van ő is. — Igen. — 82 — KÁDAS IMRE: ki ismeretien hetiiák nyelve Ha ókori népekről van szó, általában a perzsákra, aszirok­­ra, szumerokra, egyiptomiakra gondolunk, mint nagy birodal­mak népeire. A hétiták neve ta­lán még történelmi könyvekben sem' fordult elő. Inkább nyelvé­szek szakmunkáiban, de ott is annak megemlítésével, hogy azoknak nemzeti kiléte, nyelve ismeretlen. Ami adat róluk ása­tásokkal előkerült — az Írott szövegeket illetőleg: -—- azok is rejtélyek maradták. A keleti nyelvek ismerői tanácstalanul állnak meg akkor, ha kiásott szöveget látnak megírva. Min­denesetre kísérleteznek s ilyen­kor a perzsa, ógörög, héber nyelvekkel próbálkoznak, de a kísérletezésekből nem kerülnek elő az ismeretlen nyelvhez való szavak. Kétségtelen, hogy már a múlt század óta több bizonyí­tó megállapítás tisztázta a Régi Kelet ókori népei közül a szu ■ mir, egyiptomi és a hetita nyel­vek nyeltani hovatartozását I vagyis azt, hogy azok mind aglutináló nyelvek. Ezen az alapon elindulva a magyar nyelvészek, de történészek is, feladatuknak ismerték fel azt, hogy a Régi Kelet népei­nek nyelvét megismerjék. Ez sikerült is és az eredmény bá­mulatos valóságát mutatta meg annak az ismertlen nyelvnek leolvasott szavaiban, hogy azok Ml A G Y A R szavaik. De mielőtt tovább mennénk, az ásatásokról valamit. A kis­­ázisial Anatolia Kara-Tepe he­gyének környékén kétnyelvű feliratok kerültek elő, amelyek a hétiták Írásrendszeréhez szűk séges jeleket és a hieroglifák (képjelek) megfejtésére a fi­nom1 'kidolgozási módot mutat­ják meg. Hogy a hétikák a kis- i ázsiai térség különböző tájain telephelyekkel bírtak, igazolják azok a kőbe vésett feliratok, a­­miket a sziriaí Hamah nevű helységben találtak, ugyanott töredezett lapokon metszett szövegeket is. Éred BodJmer könyve a feliratok rajzait be­mutatja miiindeu magyarázat nélkül. St. Wemyss nyelvköny­ve a képjelek néhányát feltün­teti, de csak azok latin betűs értelmével és hozzáteszi, hogy azok sajátságos hétita írások. A kibetüzést nem tudták meg­oldani. A Fekete-tengertől Dél- Palesztináig és keletre a'z Eu­­frateszig terjedő területe sok­felé találtak ilyeneket. Az i'stme rétién írás értelmét magyar szak értelem derítette ki az említett Kara-Teipénél talált egyik fel­iratból, ahol a szöveg a holidis­­tennőhöz szóló elbeszélésről van szó. “Fába imát, jó énekeset te­szek. Lóher jó úrral Pál koma elébe ró, belül fába elébe ró ... Éneke, álma ez.” íme, csak egy néhány mon­dat és itt beszélnek velünk a titokzatos hétiták: magyarul. Ha bármely más szövegű fel­irat kerülne leolvasásra, mind ilyen világos értelmű magyar lenne. Nyelvűinket ezekből a szavakból csak ml magyarok ismerhetjük meg, még1 ha csak 3-4 szóból állana is az, látva azoknak ragokkal, kép­zőkkel bemutatott példájait. Csodálatos felismerés ez szá­munkra, ugyanakkor biztatás is, hogy az ókor legrégibb népei közül a hétiták, tovább a szu­­mirok, egyiptomiak magyar nyelvének minden megőrzött szavát olvasnánk le, dolgoz­nánk ki és szakmunkánként mutatnánk 'be, úgy a sajtónak, mint a küffiöld nyelvészeinek. Iskolákban, tanszékekben lenne az ókori magyar nyelv leolva­sott szövegeiről oktatás, elő­adás tartva, ugyanakkor kezdőd ne meg az ékirások, rovásírá­sok olvasásának szakszerű ki­képzése. Hadd ismerjünk meg egyet­­mást a hétiták életéről. A kis­­ázsiai Anatolia területén vég­zett ásatások eredményeként ott olyan fémből készült szer­számokat találtak, melyekkel, hideg állapotban, levő rézből sző 1 geket vertek; ki kalapáccsal már hatezer évvel ezelőtt. A hé­titák voltak az elsőik a Régi Keleten, akik már vasat termel­tek és azt használni is tudták. Kulu-Tepe nevű helynél az élelmes asszír kereskedők az ezüst hányák iránt érdeklődve ott telepedtek le Kr.e. 1900 kö­rül. j A hétiták külsejéről azt kép­­| zelik, hogy arcvonásuk az ör­ményekéhez hasonlított hajlott orruk miatt, mert egy dömbcr­­rnüvü ábrázolás ilyent tüntet fel. Mindenesetre jelleg,zetesi vo­nás, de ez a mi népünk hun eredetű részeinél is előfordul elég: gyakran. Az Égei-tenger szigetein élt magyar nyelvű lakosságra nagy hatással volt a hétiták építési módszere, de különösen ,a ke­reskedésükkel járó értékesítés, a vert pénzek használata, sőt a pénzverés munkája, ezeken kí­vül a vallás és az építészet. Az egyiptomiak a hétitákat KHATTE néven ismerték. E név város neve is volt Hétitá­­ban, ahol egyik uralkodójuk székelt. Minthogy az ókori né­peket mindig uralkodóik nevé­vel nevézték el, tehát az a törzs, amely Khatte vezér alatt élt khattinák nevezte magát, kü­lönben a vezér székvárosának isi ezt a nevet adta. (Folytatás a 8. oldalon.) Rövid időn belül megjelenik SZELECZKY ZITA legújabb lemeze. Cime "Kis testvéreim, magyar gyerekek" A legszebb magyar gyermek­versek, altatódalok, mesék, — szines csokorban! Idegen iskolában, környezetben felnőtt gyermekeink a zenés mesék hangján, a mesevilág hangulatán keresztül szeretik meg szép anyanyelvűnket és válnak lélekben magyarrá! Tartalmában, művészi és tech­nikai kivitelezésben ugyan­olyan magyar és nivós lesz ez a lemez is, mint az összes, ed­dig megjelent Szeleczky lemez. Okvetlen, rendelje meg minél hamarabb! A lemez ára $7.— lesz, de ha most, — megjele­nés előtt — megrendeli, akkor csak $3.25. Kezelési és szállitási költség $—.75, külföldre $1.50. Cím: ZITA LEMEZEK, 3475 La Sombra Drive Hollywood, Calif. 90068. USA. Töltse ki az alábbi megrendelőszelvényt s csekk, vagy money order kíséretében küldje el a ZITA LEMEZEK-hez, a megjelenéskor a le­mezt automatikusan megkapja. GYE RE K K E L A hosszú előszoba nyitott ajtajában állnak s egy ajtó gyorsan kinyiünk. — Te vagy, — szól ki Ráüt. Vilma bemegy. Dénes a pamlagon fekszik. Reddi az asiztal mellé ül s papírt, ceruzát szed elő. Vilma kabátban marad. leül. Szemibe­­íordlul Dénessel. Dénesen női pizsamakabát van; fején szöghaja csomókba toirnyosodtilk. Barnabőre élesein elült a pizsama kék szülétől). Mezítelen nyakán és karjain alig; látható barna haj­szálaik vannak. Sötét, mandulavágásu szeriedre duzzadtam bo­rulnak szemlhléjjai. Szája mellett mlély gyűrődés van. Rali fehér Ibluzlban van, 'amin nyakkendő díszük. Izmos alakja egyenesre feszül, ahogy a széken ül. Keze a ceruzával ide-oda szaladgál s néha zavartan megakad. Vilma körülnéz a szobában, a két emberen s azt gon­dolja, olyan ez, mint a párizsi müvésznegyedlben. Két szabad ember, művészek. Hogy mit és milyent produkálnak, ez még kétséges, de ők előlegezik magúiknak a szabadságot, korlátaan­­ságot s eyvel a férfi részéről is az asszonyéról is a hozzátar­­zólk viselik a következményeket. Az asszonyban feüszakadnafc az emlékek a férfivel való közösségiéről s mellkasa, mint fújtató feszül. Az asszony le akarja győzni érzéseit. Dénes idegenül néz feleségére, mint miikor zavarják az embert. A férfi panaszkodik s valóban elnyüttnék látszik. Vil­máinak férjéről a nőre sálklik pillantása. A .nő izmos, fiús alakja niiunikátiauságában erőtől duzzadó. Vilma a méhkirálynőre gondol s keserűen megrándul a szája, ök|Öilbe szorul a keze. — Hozzál fed vacsorát, — szól Dénes Rellilhez. — Mit hozzak? — kérdi a nő. — Sajtot, vajat és sülit burgonyát. — A férfi párnája alól pénzt ad, aztán a többit ReUinek. A nő lemegy vacsoráért. Ketten mariadnak Vilma zavarban van, nem tudja mit mondjon. Gondjaihoz menekül, panaszkodik. — Már .szorongatnak a lakbérért, füszerszámláért. — Mit csináljak, beteg vagyok, várj. — Várják? De td készen veszitek a sült burgonyát, úgy — 83 — Äz újkori olimpiai játékokon résziveti magyar versenyzők olimpiai helyezése Bekülde: NEMESKÉRI LÁSZLÓ ATTHÉN. 1896. 100 m. gyorsuszás 1200 ni. gyorsuszás 800 m. síkfutás 100 m. síkfutás IM'aratihioni futás Hármasugrás Nehézsúlyú birkózás Súlyemelés PÁRIZS, 1900. Disizkosz döbás 200 m. gyorsuszás 400 on. gyorsuszás 1000 m. gyorsuszás 'Magasugrás Rúdugrás Súly dobás Diszkoszdobás 800 mi. síkfutás Kardvívás ST. LOUIS, 1904. 50 yard gyorsuszás 100 yard gyorsuszás 1500 m. gyorsuszás ang. m. földuszás (Magasugrás ATHÉN, 1906. 4x250 m. váltóuszás 3000 un. gyaloglás 100 m. gyorusizás Magasugrás Sulydoibás Hellén pentatlon Kard liáromtusra Helléndisizikosz Mirkózás könnyüs. Diszkosz Helyiből magasugrás Kardvívás Párbajpisztoly 25 ni. Helybőt távolugrás Kaid vívás LONDON, 1908. Birkózás neíhézs. Kard egyéni Kard csapat 100 m. gyorsuszás Magasugrás Olimpiai váltófutás 800 m. síkfutás Gerelyvetés Diszkosz Helléndiszkosz 200 m. mellúszás Birkózás kismehézs. Birkózás nehézsúly NyoLcevezőskorm. STOCKHOLM, 1912. Kard egyéni ■= 1, Hajós Alfréd 1:22.2 p. = 1. Hajós Alfréd 18:22.2 p. = 2. Dáni Nándor 2:11.8 p. = 3. Szokolyi Alajos 12.7 mp. = 3. Kellner Gyula 3 <x 6.36 p. = 4. Szokolyi Alajos 12.30 m. = 4. Topavicza Momcsilló = 5. Topavicza Momcsilló = 1. Bauer Rezső 36.04 m. = 2. Halimay Zoltán 2:31 p. = 2. Halimay Zoltán 1 ó. 8:35.4 p. = 3. Haknay Zoltán 15:16 p. = 3. Gönczy Lajos 175 cm. = 4. Kauseif Jakab 3.10 m. = 4. Grettier Rezső 12.05 m. = 4. Crettier Rezső 33.65 m. — 5. Speidl Zoltán — = 4 Gregurich A. = 5. Iványi Gyula = 1. Halimay Zoltán 28 mp. = 1. Hakn'ay Zoltán 1:2.8 p. = 2. Kiss Géza 28:28.2 p. = 3. Kiss Géza — = 4. Gönczy Lajos 177.25 dm1. = 1. Magyarország (Halimay Zoltán, Hajos Henrik, Kis Géza, Onódy József) 16:52.4 p. = 1. Stantics György 15:13.6 p. = 2. Halmay Zoltán 1.12 p. = 2. Gönczy Lajos 175 rm. = 2. Dávid Mihály 11.83 m. = 2. Mudin István 25 pont = 3. dr. Tóth Péter = 3. Mudin István 31.91 in. = 3. Holubán Ferenc = 4. Luntzer G. 34.80 m. — 5. Gönczy Lajos 135 cm. = 5. Mészáros Ervin — 5. gróf Török Sándor 217 pont = 6. Soimodi litván 286 cm. = 6. Apátig = 1. Weisz Ridhárd — 1. dr. Fuchs Jenő = 2. Zulawszky Béla = 4. Szántay Jenő = 5. dr. Tóth Péter = 6. Werkner Lajos = 1. Magyarország (Fuchs Jenő dr. Gerde Oszkár, dr. Tóth Péter, Földes Dezső, Werkner Lajos) = 2. Magyarország (Műnk József, Za'dhár Imre Las Torres Béla, , Halmay Zoltán) 10:59.0 p. = 2. Halmay Zoltán 1:6.2 p. = '2. Soimodi István 188 cm. = 3. Magyarország (Simon, Mezei, Wiesner, Nagy, Bodor) = 4. Bodor Ödön 1:58 mp. = 4. Mudin Imre 45.85 m. = 4. Luntzer G. 37.48 m. — 4. Mudin Imre 33.01 m. = 4. Toldy Ödön 3:15.2 p. = 4. Payr Hugó = 4. Payr Hugó = 5. Magyarország (Kleckner (Sán­dor, Haraszthy Lajos, Szebeny Antal, Éden Róbert, Hautzimger Sándor, Várady Jenő, Waimpe­­tidh Imre, Kirchknopf Ferenc dr., Vasskó Károly) Kard csapat Céllövés hadipuskával Tornászcsapat Gerelyvetés Birkózás középsuly Tőrvívás 100 m. hátuszás 400 m. gyqruszeás Sulydobás Vízilabda = 1. dr. Fuchs Jenő = 2. Békessy Béla — 3. Mészáros Ervin = 4. Schenker Zoltán = 6 dr. Tóth Péter = 1. Magyarország (Berti L., Fuchs J., Mészáros E., Schenker Z., Földes D., Gertie O., Tóth P., Werkner L.) — 1. Prokopp Sándor 97 pont = 2. Magyarország (Bittenbinder J., Erdődy I., Fóti S., Gellért I., Háberfeld Gy., HeUmieh Ottó, Henczeg I., . Kereszfessy J., Kmetykó L., Kriamanich J., Pászti E., Pétery Á., Rittich J., •. Szüts F., Téry Ö., Tuü G.) = 3, Kóczán Mór 55.50 m. = 3, dr. VaTga Béla = 4. Berti László = 4 Baronyi András. I:2i5.2 p. = 4. Las Torres Béla 5:42 p. = 6 Mudin Imre 13.60 m. = 6. Magyarország (Ádám S., Belez­­nay L- dr., Fazekas T., Hégmer J., Rémi K.', Wénk J., Zadbár I.) (Folytatjuk) KI MIBEN VÉTKEZIK ... Egy ifjú hajóorvos arról yolt nevezetes, hogy minden beteg.­­ség ellen tengervizet rendelt. Egy viharost napon nagyot bil­len a hajó, a hullám átcsap raj­ta s az orvost a tengerbe sodor­ja. Az őrtálüó matróz nagyot kur jant: — Emeberek, csónakba! A doktorunk beleesett az orvossá­gába. Nsgyar fpzelmek az olimpiákon (1896-1956) 4 4x200 m. váltóuszás Ezennel megrendelem Szeleczky Zita “Kis testvéreim, magyar gyere­kek” c. a közeljövőben megjelenő (lemezét. Kérek —L____ darabot. Mellékelek a lemez árára $-----------­Postaköltségre $________ Adóra $ _____- Összesen $-----------­Kérem a lemezt a következő címre küldeni: Név: _____________________________________________________ Cim: ------1--------------------------------------------------------------------------------------------» Város ___________________________Állam ------------Zipcode----------------

Next

/
Thumbnails
Contents