Kanadai Magyar Ujság, 1975. szeptember-december (51. évfolyam, 28-43. szám)

1975-11-07 / 36. szám

2 Winnipeg, (Man. 1975. nov. 7. KIEMELKEDŐ A ZÖLD KONVV -RÉSZLETEI (Folytatás) TÁRSADALMI BEILLESZKEDÉS Az első év végén, a beván­dorlók mintacsoportjának egy­ötöde úgy gondolta, hogy álta­lános társadalmi helyzetük rom lőtt, összehasonlitva azzal, a­­milyen volt szülőhazájukban. A fele nem látott különbséget. Három tized úgy érezte, hogy javult. Azok, akik állástalanok voltak, vagy nem választott szakmájukban dolgoztak, gyak­rabban voltak negatívok e kér­désben, mint azok, akik alkal­maztatása megfelelt várakozá­saiknak. A mintacsopornak nem keve­sebb, mint 90% úgy vélte, hogy nagyon jól, vagy elég jól be­fogadták őket a közösségek. Ismét állás, vagy állásnélküli­­ség tapasztalatai, jelentős té­nyezőkként befolyásolják ezt a közérzetet. A viselkedés bizonyos voná­sainak tulajdonítható általában, hogy a bevándorlók megőrzik DALOLJUNK... VADRÓZSA CSÁRDÁS ... A “MÉZESCSÓK” cimü Operettből. Hámory Várnagy Dalma verse és zenéje. Vadrózsafa .nyílik .künn .a határba’, Felülök a kis paripám hátára. Már hajnalban talpon állok, Az erdőig, meg se állok, Gyöngyvirágot tűzdelek a kantárra, Élni. de jó2 Élni, de szép! Mint nefelejts oly kék az ég, Tarka a rét, mint a nyári szivárvány, Vágtass fovam, rrflnt a villám, Künn a réten vár egy fiú rám, I . I I Erdőszélén kicsi méhes eldugva, Ott dolgozik az én párom j elbújva. Ki, s be a rakja a lépeket, Dédelgeti a méheket, Felültet egy Boconádi-kaptárra.' Akkor nagyon szép a méhes, Ha kettesben vagyunk édes! A méhekkel duruzsolunk nap­számba. Csókot-csókra cserélgetni A méznél is jobban szereti. •Copyright 1936 by “RYTOMUJiS” Budapest. kultúrális azonosságukat —- pél dául, saját nemzetiségi csoport­jukon belül házasodnak, otthon anyanyelvükön beszélnek, neni­­zetisségi csoportúkon belüli ön­kéntes munkákat végeznek. E- zek'ben a kérdésekben, hosszabb távon történő felmérés érdekes eredményeket mutat. Idők múl­tán, növekszik a saját nemze­tiségi csoportunkon kívüli há­zasságok száma, vezetnek ezen a téren, a más, angolul beszé­lő országokból származottak. Azoknak a bevándorlóknak szá­ma, akik más* aniyanyelven be­szélnek otthon, mint franciául, vagy angolul, 6%-al: csökkent két év alatt, de azok száma, a­­kik elfogadhatóan beszélnek e­­zeken a nyelveken, 10*%-al nö­vekedett. Második évük végén, 31% a minta csoportnak, részt­vesz olyan önkéntes társasá­gokban, amelyekben, az esetek csaknem kétharmadában, a többség kanadai. Három évvel kanadai honossá&uk után, a be­vándorlók 55% érezte magát otthon, vagy “chez sói” Kana­dában, a közvélemény kutatás­nál: csak 14% érezte magát jobban kötve szülőhazájához, míg 31% határozatlan volt. A bevándorlók inkább lát­szottak elégedettnek a társa­dalmi és kultúrális szolgáltatá­sokkal Kanadában, mint a gaz­dasági ‘helyzettel. Amikor állá­sokról, megélhetési költségek- j ről kérdezik, az átlagnak több j mint 60 százaléka felelte, hogy “elégedettek”, vagy “nagyon elégedettek” — de az egészség­­ügyi, neveltetés és a szórakozás szolgáltatásait 80 százaléknál többen méltányolták. Az elége­detlenségnek legmagasabb fo­kát, nem váratlanul, azok közt találtak, akik munkanélküliek voltak, vagy saját szakmájukon kivül dolgoztak. INDÍTÉKOK Végül, néhány problémát ve­tünk fel, amelyeket az indité­­kokkörébe sorolhatunk és ame­lyek alkalmasak arra, hogy a (bevándorlók beilleszkedését Ka­nadában, felmérje. A legtöbb bevándorló az 1969-es minta csoportban azt mondta, hogy azért jött Kana­dába, hogy anyagi körülmé­nyeit javítsa, de más tényezők — mint utazás, kalandvágy is indítója volt jelentőig számú ki-' sebbségnek. Meglepő volt felfe­dezni, hogy az* a kívánság, hogy közel legyenek rokonokhoz, az ; ajánlott-bevándorlóknak csak j kisebbségénél szerepelt, annak a fontos szerepnek ellenére, a­­melyet rokonaik játszottak, a Kanadába való beengedés el­nyeréséhez. Az 1969-es minta-csoportnak közel 90 százaléka felelte, hogy hozzájutottak valami tájékoz­tatáshoz Kanadáról, kivándor­lásuk előtt. A független beván­dorlók nyolcvanhárom százalé­ka és az ajánlott bevándorlók nyolcvankilenc százaléka tar­totta azt, hogy a kapott tájé­koztató pontos volt. A felvüá­­gositásaik főforrása barátok és rokonok voltak Kanadában és kanadai bevándorlásügyi tiszt­viselők külföldi bevándorlás­­ügyi hivatalok túlságosan csil­logó képet festenek a kanadai viszonyokról, Annak a bevándorló csoport­nak nagysága, amely nem ma­rad Kanadában, együtt azokkal a megállapításokkal, amelyeket a többiek ittmaradási szándéká­ról gyűjtöttünk, megadja mér­tékét, annak, hogyan alkalmaz­kodnak a bevándorlók ennek az országnak életéhez. Tükrözheti a bevándorlónak vélekedéseit is, az itteni viszonyokról, mi­előtt megérkezett. A felmérés úgy találta, hogy három évvel érkezésük után, a felelőknek csak hét százaléka fejezte ki határozott óhaját, hogy elhagy­ja Kanadát, összehasonlitva a huszonnégy százalékkal, aki eredetileg, csak rövid időzésre érkezett. IMtegmutatja azt is, hogy7 legkevesebb tizenhat szá­zalék az, aki az eredeti minta­­csoportból elhagyta Kanadát a három év alatt, ezeknek körül­belül 60 százaléka, eredetileg nem szándékozott állandóan le­telepedni. KÉTSÉGBEEJTŐEN ROSSZ k HELYZET ' ERDÉLYBEN XIV. LAJOS (1638—1715) francia király halmát játszott és egy húzása fölött kétség tá­madt. A király és játékostársa közt vitatkozás vette kezdetét, a körülálló udvaroncok pedig mind hallgattak. Grammont, gróf épen akkor lépett be. — Jöjjön csák, Grammont — szólt a király — legyen a tú­ránk, — Síre — felelte a gróf — felségednek nincs igaza. — De hogyan Ítélkezhet, ami­kor még 'elő sem adtam a dol­got? — IMert tudom, ha'gyiha csak kétség alatt volna is felséged igaza, az itt körülálló urak már felségednek ítélték volna — vá­laszolta Grammond. Erdélyben járt németországi | honfitársainktól értesültünk, I hogy ott a magyarság helyzete, | de az általános (helyzet is,, két év óta rohamosan romlik. A leg­szembetűnőbb az élelmiszer­­hiány. Hiányzik a cukor, az olaj, liszt, sőt nipg sokszor az ecet és só is. Állandó az órá­kig való sorbaállás ezekéit a csikkekért, aminek rendjén az­tán a fogyasztó, vagy kap egy ids mennyiséget, vagy kö,zlik vele, hogy már kifogyott. Talán "a legrosszabb a helyzet e téren a Székelyföldön falun, de bizo­nyára máshol sem sokkal jobb. Az élelmiszerellátás hihetetlen rosszul van szervezve. Kisebb falukban sem lisztet, sem ke­nyeret nem árulnak. Az a teó­ria, hogy a falusi lakosságnak úgyis van gabonája, ami azon­ban nem igaz. A kolhoztagok­nak sincs többnyire elegendő és akik nem azok, azoknak meg már éppen nincsen. így a lako­soknak a közeli városiba kell e­­zekért bemenni. Mire beérnek, igen gyakran a'városiak már felvásárolták a csekély készle­tet. Van, család, ahol napokig, sőt hetekig nincs, liszt és ke­nyér. Csak húsért nincs sorba­állás, mert friss hús, úgyszólván soha sincsen, gyenge minőségű csirkét és kolbászáiut kivéve. Még a gyümölcs is, amit árul­nak, többnyire másodosztályú. Az elsőosztályút sok más élel­miszeráruval (cukor, hús, istlb.) kiszállítják exportra. Csíkban, azaz (Hargita me­gyében a felírások, helység és utcanevek kétnyelvüek (ma­gyar és román), miig, a többi helyen csak román feliratok vannak. Csikban igen nagymér­tékű a moldvai románok bete­lepítése. Csíkszeredában egy e­­gész városrész, az úgynevezett Tudor-telep új, magas 8-10 e­­meletes iblokkházakból áll, a­­mit 1-2 kivételtől eltekintve, moldvai román munkások lak­nak, akik a Csíkszeredái gyá­rakban dolgoznak. Falura is telepítenek moldvaiakat. A Csik szereda körüli községekben a községi főút mentén csak e­­gyemeletes házak építése van engedélyezve. Ezek csaknem mind sablonos egyforma épüle­tek, igen nagy,részében mold­vaiak lakják, akik a építkezés­hez államkölcsönt kapnak. Különösen feltűnő, hogy Ko- i lozsvárt úgylátszi szigorúan ve­szik a titkos rendeletet, ame­(Folytatás a 7. oldalon) — Nem! Én erre a rendetlen­ségre utam rá. Az éjszakai ha- : zajárásofcra ... j — Mondtam az újságom ki- | adiólhivatalánalk: jelenjen meg a lap délután, hogy nekem éjjel ne kellessen dolgozni. Most ha­tároznak e fölött az indítvány fölött. Az asszony felsóhajtott: — Nem bíróim! Nem bírom! Ezt az örökös mókát, a borzas­­ságiát, a csapzott fürtjeit, a gat- | iéros köpenyegét, a szemére1 húzott puhakalapját, ezt az j egész rendetlen, életet! Elébe állott az urának: 'Mély lélegzetet v,ett. — Clergőfi megkiérte a keze­met. — A tanár? « — A tanár, igein! — Fogolypecsenye. Egy hót se, kell neki, már megunja az ember. Az asszony felszisszent: — Azt bizza rám. A kalapja mindenesetre egyenesen áll a feje búbján. — Persze. Valamire csak kell a fejét' használnia. — Eléig jól használja. Most is irt egy szakmunkát Olaszor­szágról. Olvasta? — Nem,, mert egy másik o­­laszhoni szalkimukát olvasok jelenleg. Egy Dante nevű szak­író irta ... — Nos, ha nem olvasta, ak­kor nem szabad lekicsinyelnie! Ez a Gergőfi tisztességesen, ő­­sziintén beszélt velem. Azt mond ta, hogy különlieges lelki éle­tem van, hogy vágyom valaki- i re, aki megért, aki olyan tiszta és rendes, mint én, kivüil és be­lül .. . ilyeneket mondott. — És te miit választoltál ne­ki? — Azt mondtam, hogy kö­szönöm az ajánlatát, de én nem teszek az uram háta mögött semmit. Én nem tagadóim, ne­kem ő nagyon szimpatikus1, de ez nem olyan egyszerű dolog, igaz, hogy nekem bánatom van, de az ilyesmit el kell; viseCliri a rendes embernek. — Ha kiét ilyen rendes ember összejön, mint ti vagytok, ab­béi valami kapitális rendetlen­ség. fejlődik. — Látja, itt téved! Én budai úri lány vagyok, én vigyázok a maga nevére. És vigyázok a 1 formára ... ! Idegesen állott fel. Benedek doktor azt mondotta: — \A formád, kitűnő! Nem csodálom Gergőfit. Az asszony gyűlölettel!! nézett 1 rá: i — Én ezúttal nem tréfálok. 'A sorsomról van sbó.-Köteles- 1 sége felelni, komolyan beszél- I ni. Hát beszéljen. A doktor Eötvös Károly ta­nácsát követte: I — Mielőtt valamit eseteiké d­­! nél -— igyujts pipára! ! Elővette kis angol! tengerész- 1 pápáját, megtöltötte jó száraz 1 dohánnyal, rágyújtott és aztán i nagyon nyugodtan a követke­zőiket mondotta: : — Igazad van. Itt valamit . cselekedni kell. Az elégedetlen­ség benned nőttön nő és a tü­EGY HÖLGY ÉS KÉI ÚRIEMBER IRTA: FARKAS IMRE Bemedelk doktor a szemüve­ge fölött figyelmesen nézett a I feleségére, Látta az orrcimtpája' remegéséből, a szampíllája ide­ges rebbenéséből, hogy valami kellemetlent fog neki mondani, de mégis meglepte az, amit hal­lott. — Figyeljen ide, Józsi. Én őszinte akarok magához lenni. Benedek doktor régebbi ma­­gámpraksziisáböli tudta jól: ha asszony őszinte akar lenni ak­kor baj vatti! — Mi nem vagyunk egymás­hoz valóik, Józsi! Benedek azt felelte: — Miért nem? Én eddig min­dig azt hittem, hogy mi egé­szen szerencsétlenül egészítjük ki egymást. Az asszony felpattant: — Látja, ez az! Ezek a gú­nyos szellemességek, ez a hang . . . — Hát a hangom nem vala­mi kellemes. Emiatt nem vet­tek fel az Operába -. • — Én már nem ibirom, hogy magának 'folyton fintorog, az agya! Nem bírom a torz tűkiöt, ahogy maga a dolgokat látja. Én rendes budai lány vagyok, nekem egy rendes ember kel­lett volna! ... — Fanniy! A rendes ember olyan, mint Pére la Chaise hi­res fo'golypecsanyéje. Egy hét múlva nem kér belőle az ember! relmed mottón fogy. Ha egy asz­­sízony elkezd nyugtalankodni, azt hagyni kell: nyiugtalankod­­ja ki magát. Ha hagyja az em- 1 bér, akkor megnyugszik. — Tehát? — Tehát van egy inditvá- , nyom. Itt van két jegy Olasz- ! országba. Neked hoztam, meg' a nővérednek. Add oda az egyi- ! két Gergői inek, ő úgy is szak- j efm'bér, rendes ember, érti1 Olasz 1 országot. — De, Józsi! — Tudom miit akarsz monda- , ni! Légy nyugodt: megbízom | benned. Te budai urilány vagy. j tudom. (5 meg tanár, tudom. Rendes emberek vagytok. És j ha nem volnátok azok, akkor majd megmondjátok. Levonjuk j a konzekvenciát mind' a hár­man. — De, Józsi! . . . — Semmi, de JóiZSi. Ez az egyetlen út, hogy meggyőződ­jünk: mi van itt voltakéj>pen? Idegek kérdése ez, fiam, ... és a szakirodalom e fajtájához én is értek egy kicsit! IL Benedek doktor igyekezett fölényes maradni, mert tudta, hogy a nő általában szeret a döntő pillanatokra visszaemlé­kezni. Es nagyon fontos, hogy a férfi döntő pillanatokban ho­gyan viseli magát. Fölényes maradt tehát a dok­tor, szó nélkül útra bocsátotta az asszonyt, de nagyon szenve­dett belül Nagyon szép asz- S'zoriy volt a budai urileány és Benedek doktor agy sietette ha­za hozzá a lázas, éjszakai szer­kesztőségi munka ntán, mint egy mindig, viruló virághoz. És mint afféle iró-emiber, akii a lei­kével, az idegeivel dolgozik, aki nek gondolatai ott verődnek rendbe, ott alakulnak, a rotá­­ciósgépek izgatott Is dunuzsló remegése köziben, jobban “(mell­re szívta” az állmokat, érzése­ket, összetartozási kötelékeket, mint másfajta foglalkozású emlber. De a filozófiája nem en­gedte, hogy ezt nyilvánítsa. Köl bő volt és közgazdasági rovat­­; vezető. A rovatvezető vezette : benne a költői lelket. : Amikor az asszony utálköpe­nyegéiben elbúcsúzott tőle és ő futó csókkal illette a homlokát, | elkezdett szenvedhi. Napió1!­­napra jobban szenvedett. Van ' egy sz ere le m-f ilo zóf us, aki azt irta egyszer: az iskolában kelle­­| ne tanitani, hogy a szerelmi szenvedések ne találják készü­­: tétlenül az embereiket. Az ideg­­zsába, a gyomorgörcs nem meg , ie*pelés. A szivbéli fájdalom — mindig meglepetés, és annáli | nagyobb meglepetés, minél eiö­­| sebben van érdekelve a tegnap még gyanútlan, jól táplálkozó, jól alvó, közömbös ember . . . | Az ilyen nyugtalanságnak az ' után van egy nagy fokozó ja: a fantázia. A csönd, a némaság, a semmit nem mondó, futó pár sor felébreszti a gyanakvó fan- 1 táziát, tápot ad a bánatnak, a kínzó bizonytalanságnak . .. Két hét telt el és» Benedek doktor öt és féli kilót fogyott. Két hét után aztán* világos Sá­got látott derengeni a lakása ablakából, amikor hazament éj­jel a i edakicióhól. Nem mert még egyszer felnézni, hátira té­vedett. Vagy csak szórakozott­ságból ő hagyta égve a villanyt tegnap este? A dolgozószobában ott várta az asszony. — Józsi! — És a nyakába bo­rult. Benedek doktornak hevesen kabmipált a szive. De azt mond­ta: — Ne ölelgess, fiam mert ruiég, jobban összeborzolod a ha jamat. És te ezt nem szereted. . . — Én nem szeletein? Te é­­des, borzas, öreg bohémem, te . . . Józsi! Megint ráesett a doktorra. Az egy pillanatig • odaszoritotta a szivére. És az együgyüséget kérdezte, amit ilyen esetben kérdezni szokott az ember: — Hát hazajöttél? Erre az asszony olyan mele­gen felelt, amilyen forrón még sose szólalt meg az a rendes kis budai lány. — Haza! — No ülj le. Beszélj. Firen­zéiben voltatok? — Igen*. — Gyönyörű? — Ronda fészek. — Tessék? — Igiöii ... én borzasztónak találtam. Te — és ez a Geiő­­fi! ... — Mi van vele? Nagyon ren­des ember! — Te, ‘hogy az milyen fölé­nyes volt, milyen kiálibatatlan. Először is, nem volt szabad ró­lad beszélni, mert ükkor puk­kadt. Pedig kiről beszéltem vol­na másról, mint az én édes kis Cuicáik'ámról .. . — Hát kirőil kellett beszélni? .— Michelamgetoról, meg Ben­venuto Celliniről. (Már a könyö­kömön nőttek ki. Ilyeneket mon dott: Pitti. Uffizi. Hát nem rém­sége®? Te, jegyzetekből beszélt, az orrán keresztiül. (Mert az or ­rát egészen összefogja a szem­üvege. Ráncot vet az orra. Ilyet miég nem is láttam ... —Szóval: némi értettétek meg egymást? — Akarta az ördög megérte­ni őt! Tudod)? ki miatt vesztünk össze először. Megmondom, ment sose találod ki. pitti miatt. — Ki az a Pitti? — Látod, gyönyörű borzas angyal, te se tudod. Én se tud­tam. Az valami »nnúzeuimtulaj­­dernos' volt. És almikor azt kér­dezem, ki az a Pitti, rám for­med!: “Nem az a fontos. Ra­faello Santi a fontos.” Amikor ezt mondta: ‘“Santi”, meg tud­tam- volna verni. — iSzóval: jól inuiattatclk? — Képzelheted. Mindig ok­tatott, az orrán keresztül. És rfthéztelt. 'Ujgy ültünk ott az1 asztalnál, mint az iskolában ... — Két rendes emlber! — Csak ezt ne említsd! Tu­dod, min vesztünk össze' vég­leg? Az Arnó hidján. — Remek. Hát ez hogy tör­tént? — Hát elvitt eigy öreg hidra, j amelyiken ékszenboltcik vannak. | És nekem eszembe jutott a tót­­; falusi Dunaliid, álról egyszer j jártaim veled, Müei/kám, nagy csomó virággal jöttünk Tahiból és azt énelkeltük: “Az éh bá­bám egy »fekete nő,hő” ... em­lékszel? — Emlékszem! — Nohát, amikor aztán dia­dallal- rámutatott a hidra,, mint­ha ő> vágta volna ki papiiiniasé­­ból görögpótló-iajz órám és azt kérdezte: “Nos hát, mit szól hozzá? Azt mondtam': “Ez egy öreg 'vacak ...” — Azt mondtad? — Azt. Ezzel aztán befejező­dött az idill. Csomagoltam, ha­zajöttem ... most itt vagyok! Hadd lássalak ... Milyen so­j vány vagy, kis madaram1. És , milyen gyönyörűen le vagy ha­­! iniu-zva. I — Pedig elhatároztam, (hogy ezentúl ímeigváltozöm ... Az asszony ijedten fogta át Benedek doktor nyakát. Vitte hát Amányi az ágyat az liliomáéra. Ott melléje sedere­­lett Misa. Falujabeli fiú volt, nőst fehér ancugban feszeigett, nert úri üzletben, szolgált. Rá­értek beszéllgetni, katonavonat illt a pályán g amíg az el nem nent, nem eresztették be őket. — Tud-e maga a iselfhez? — sérdezte egyszer Misa. Amányi a száraz pipaszárat ágta és vizsgálva futott végig disa arcán: még a szeme se tilt jól ennek a toujnyiknak! üarátságta.iannl kérdezte: — Mit akarsz? .Misa cigarettát nyújtott az amber ne k és .heibrálve kezdte, rogy ihat tudna ő egyetmást uttatni a falunak, ha Amányi >ácsi ügyesen eladná éji a Ibasz­­í'OtömegűStbz«é vele. — Ne figurázz! — s morzsol­­a a cibarettát a pipába. — Nem tréfa ez, s még ma .daadnék egy láda cukrot — fe­­elte Misa. — Mit szól hozzá? Amányit meglökte a szó : cu­­tor! Nem látott a falu -ciulk; ot nár időnap óta. De csak köpött :gyet s azt mondta: — Liszt jobban költené meg ssir, szalonna ... — Az is1 lesz, minden fess. ísafc idejét várjuk. Hétfőm me­­íetjne egy zsák liszt is s áklkor negmondom, hogy miikor jön a ssir ... Megegyeztek, bár Amányiiban Háborgott kissé a lélek, de Misa megnyugtatta, hogy tiszta do­­oig ez, ne évődjéfc rajta. iS Így történt, hogy este, amikor há­mért, megpalktált a falubeli bo­tossal s a Misa részét pénzben, i magáét lisztben,, zsírban, sza­lonnában a más holmiban vitte iaz.a. De csudái,ni is alig győzte, logy a botos honnan kanyarit­­ía elő egyszeri e a sok ennivalót, mikor eddig mind csak a kocsi- Ííenőcsőt kinálgatta. Nagy bupec llett igy ez az A- mányi s hogy félévig csend volt, meg is szedte magát. Már két Lóival járt s azon gondolkozott, hogy házat épit, de odabent a faluban. Csakhogy honnan, ve­gyié a téglát? Estén,kint, amikor kiült a kalyiba elé pipas'zóra, fúrt ezen törte a fejét. Ha a hold kijött, ott állt előtte a tég­­liaéigető kéménye. Az irdatlan nagy tömeg féket én fúródott a kék éjszakába, de ő már annyi­ra megszokta, hogy eszre se vette. Néha ugyan elnézeflődött rajta, különösen ailkonyattájt. mert verebek fészkeltek a tég­lái közt, fent a magasban meg véncsie keringélt. Egyszer aztán (hiába járt a mondott időben a városba, Mi­se, nem került elő'. Estig is< vár­ta, de semmi. Misának nyoma se volt. Kérdezősködött utána, az is hiába volt. Naphosszat ott­hon őgyelgett most s azon töp­rengett, hogy miféle üzletbe foghatna? A gyerekei milnden­­fléüie lomot hordtak elébe, ami­ket játék közben ástak elő a földből. Nagyrészt srapnel! ku­pakok voltak s effélék: a hábo­rús emlékei. — Hátha a rezet venné meg valaki? — gondolta és miegibiz­­(Folytatás a 7. oldalon! a Kemény IRTA: MAJTHÉNYI GVÖRGY |j I* ■-“Az unoindta neki a jegyző va- r lamelyik napon: — Akar egy fuvart csinálni, t Amányi? > Hogyne akart volna! Nyava- c lyás1 idő volt az, se kereset, se j muhlkia, almit a gacsos lábává! el tudott volna várllalni, a botos \ neun adott hitelre semmit, kü- 11 ilöinben i& csak ciipőpertlit, meg e kocsikenqcsöt lehetett találni | nála, a családja is inkább kői- 2 dúlt volna, ,ha llett volna (kitől, még a legjobban a féllé volt mert azt kklsapta a temető mel- I( iá legelni. I 3 — No itt a fuvarlevél. .Majd 5 kiviszi ezt az ágyat a városi áJ- 1 Icimásra és föladja — mondta a j jegyző, j j Bicegett ihaza Amányi nagy ] öröimmel, a temetőnél beleka- j paszikodott a zörgő-csontu Csár ; dás kötőfékébe s húzta tovább, t Mert ott laktak a régi téglaége- I ■ tőnél, túl még; a temetőn, is. 1 ] Hogy az oroszek végigpörzsöl- i ] ték a falut, nem sok váloigatás 1 ] alkad-t. Az égető egyik félig ép j falához kalyibát ragasztották s 1 j úgy éltek, akár a cigányok. i ] Amikor lOsárdást a szekér | Ducijához taszigálta, előlhujtak, a j gyerekei is. a gödrökből, miért13 ott játszottak leginkább. 1 ] — Hova megy? — kérdezte ' i Jóska, a nagyobbik, lehetett1 j már hat esztendős. ■ ■ — 'Fuvarba — mondta toüsz- j ] kén Amányi. j j — Mink is fölülhetünk? 1 ] — Nemi. !; Az asszony is kilépett a kalyi- |; bábói. Nem szólt semmit, csak nézte, nézte az ur át és a teikin- ! tete teli volt vágyódással, re­ménykedéssel. Csák miikor már ; Amányi iflöilkecmergett az ülésbe : akkor sólhajtotta feléje: — Majd hozzál valamit ... Nagy nyomorúság volt a vi­dókén. A vetéseiket legelgeték, ! földbe taposták a seregeik, a krumpliföldet, a sízőllőt, föltép­ték a gránátok. En'nivalót a kis kiosztáson kívüli: már csák az erdő adott annak, aki el tudta venni tőle. De ilyen kevés volt. Inkából csak ide-oda vándorol­tak az emberek és koldulásból, gyökerekből meg hitből éltek. Hiszen még a jegyző is arra kényszerült, hogy eladja azt a nevezetes, történelmi ihirességü ágyát, amelyet békében mindig, büszkélkedve 'mutogatott a lá­togatóinak. I 40 — Csak azt ne! Gyűlölöm a i rendes1 embereket . .. pedig; én 1 az voltain ám útközben. Tudod, 1 hiszel nekem, felesleges is imon- 1 dánom, nteg a kezemet se fog- 1 ta meg az az ember! ( 1 Benedek doktor átkarolta a i j feleségét. És míg az asszony j 1 j boldogan hozzásimutt, arra gon | j dőlt: milyen (bölcs dolog volt ez- j 1 előtt ikrét héttel, hogy legyőzte I benne a költőt a közgazdasági' j rovatvezető! VALÓDI MINŐSÉGŰ FINOM-ŐRLÉSŰ KALOCSAI CSEMEGE PAPRIKA fontja $2.25 és szállítási költség. KOLBÁSZ, PÖRKÖLT, GULYÁSLEVES, PAPRIKÁS­KRUMPLI, PAPRIKÁS SZALONNA. STB. EL SEM KÉPZELHETŐ VALÓDI HAZAI PAPRIKA NÉLKÜL. Elsőrangú ERŐS PAPRIKA fontja $2.50, 1/2 f°nt $1-50 és szállítási költség. Kiváló minőségű töretlen óhazai KAMILLA TEA fontja $3.85 és szállítási költség. Tiszta tojás TARHONYA trwfTT—... —jmammmmmmmmmm hím min mii i ni i —---------------legújabb magyarországi szállítmány FONTJA: $1.25 és szállítás. L M. ü. KERESKEDELMI OSZTÁLYA 210 Sherbrook Street, Winnipeg, Manitoba, R3C 2B6. )

Next

/
Thumbnails
Contents