Kanadai Magyar Ujság, 1975. január-június (51. évfolyam, 1-26. szám)

1975-03-21 / 12. szám

8 Winnipeg, Maa. 1975. máro. 21. & MAGVAR GYERMEMKNtK imokm SZERKESZTI: HÁMORY VÁRNAGY DALMA. MAGíAR ÉVEZREDEK Hámory Várnagy Dalma: ÚTKÖZBEN Jó barátokhoz utaztam, Az égbolttal szórakoztam. Játszik a Hold. Bujócskázik. Esőre áll. Fél, megázik? A csillagok elöl bújik? Felhőronggyal takaródzik. Lomha testét hánya-veti, Éj tengerén megfürdetti. Csillagkölykök hancuroznak, Vig mulatság ez a Holdnak, Ö a legnagyobb az égen, Sandán pislog szurok mélyben. Víztükörben nézegeti, Melyik felhő áll jól neki. Bárányfelhő? Az parasztos! Rózsaszín, túl fiatalos. A fekete? Nincs halottja, Kit gyászolna, megsiratna. Álomszürkét nem akarja, Unalmas az árnyalata. Mig igy próbál hiuskodik, Uticélom következik, Észrevesz, bújik előlem, Hiúságát rejti tőlem. Dombóvár 1950. A harangocskák pedig me­leg biztatással suttogták a hó­val telehintett magyar fenyő­fáknak: Giling, galang ... ne féljetek, Jó az Isten, reméljetek! S ez a meleg biztatás szállt a völgybe, a hegyoldalra, a ma­gyar falvaikba szerteszét. A csüggedt sziveket elárasztotta reménységgel, mérhetetlen bol­dogsággal & éjjelüket, ölrömtel­­jesebbnek az álmukat. Az oláhok tehetetlenségük­ben kivágatták a csodálatos ke­resztet. A fenyőfák sírtak, zo­kogtak. Az emberek panaszko­dó bánattal sírták könnyeiket a mindennapi kenyerükre. De a csoda tovább folytató­dott. Ha a kereszt el is tűnt, a pirostfehérzöld selyemszalag hü ségesen megjelent. A kereszt­nek egykoron árnyat adó, temp lom-magasságú fenyőfa dere­kára volt feltüzve. iNos.za, kivágták a fát is. Mindhiába! Az elkövetkező na­pon a szomszédos fa égbesnyu­­ló vezérágán lobogtatta a szél a pántlikát. Aztán a harmadik fán, a negyedik fán. Tánmég most is ölik a fákat, mert a szép pántlika hűségesen odavarázsoJódik valamelyik út­­széli fára. Az estéli harangok pedig mindem este igy altatják a korbácsütésektől jajgató ma­gyarokat: — Giling, galang ... hü magyarok. Égre nézve csak bízzatok! Giling, galang ... ne féljetek, Jó az Isten, reméljetek! De hogy is kerül nap, mint nap oda az a szivet ábredeztető, melengető magyar pántlika ? Suttogd el csak magyar nap­­súgár! Áruld csak el székely szellő'! Úgy, hogy Ráday Dénes bá­csit évekkel ezelőtt kikergették ősi székely falujából, tulajdon házából. Megtiltották, hogy bár mit is magával hozzon. De hiába tiltották. Feje fö­lött hűségesen utána szállt ide a megmentett hazába az ő leg­kedvesebb, legtitoktartóbb paj­tása, Gyöngyike. Az ő ezüst­­szürke ruhájú, fáradhatatlanul repülő postásgalambja. Gyöngyike viszi minden este a magyar színeket oda messze, messze, a magyar könnyek földjére, a sokat aggódó, síny­lődő székely falucska szélére . .. Kitárja ezüstszürke szár nyaicskáit a hűséges kis légi posíás és száll, száll, mintha csat millió rabnj agyar sóhajtá­sa volna. Száll, száll, mintha csak mindem magyar szív titkos, vá­gyát, óhajtását vinné. Száll, száll és eljut oda, a­­hova magyar embernek ma menni tilios. És eljuttatja oda azt, amit magyar kéznek vinni tilos. Szárnya vo.»« íügy-ugy kis Gyöngyike, csak vidd, vidd szorgalmasan azokat a szépszinü settyempántlikákat! biztatásunkat és üzenetünket: “Lesz még kikelet Kolozsvár felett” ... (Folytatás az első oldalról) Kárpát-medencében. Sok tör­zsük élt Erdélyben és a ále­szestől északra elterülő Berety­­tyó, Karaszna és Szamos folyók mentén elterülő vidékeken. Ott feltárt sírjaikból vastárgyak ke­rültek elő. A nyugati tudósok sokáig foglalkoztak a kelta név eredetével. Sok próbálkozás u­­tán rájöttek, hogy a szó a “kel“ gyökérből ered. “Kelni, felemel­kedni” jelentésű, tehát a kelota, kelati nevek magyar szavak, vagyis keleti-t jelentenek s o­­lyan nép használta, amely nem volt külön fajta, hanem gyűjtő­neve azoknak, akik a Régi Ke - létről származtak és a Kárpátok közé jutva ott éltek, lassan az­tán nyugatra is elvándoroltak s az ott talált őslákókkal ösz­­szefonódtak. Magyarországi tar tózkodásuk hosszú ideig tar­tott, ©zt a feltárt sírok sokasá­ga bizonyítja. A sírjaikban ta­lált fémdarabokról tudjuk, hogy a vasércben gazdag, magyarho­ni hányákat jól ki tudták hasz­nálni. Ahogy a keleti rokon népek, szkiták, hunok, avarok a Kár­pátok hegyláncain átkelve i­­gyekeztek annak medencéjébe bejutni, ugyanúgy rajzott a magyarral rokon többi törzs is, de már ők a Kárpátok irányát elkerülték és a Dnyeper. Bug és Dnyester folyók völgyein igye­keztek föl északra, ahol éléivé a Balti-tengert, annak mellékén telepedtek le. Idekerültek az Esthoni, Ljtuani, Soumi névvel nevezett törzsek. Finn-ugor testvérek ők, ezt tagadni nem lehet, mert valóság, csupán az a valóság a mai tudásunk sze­rint, hogy ők is mint más világ­táj felé elvándorolt magyar csoportok, a magyar ősnyelvből kialakult, de másokkal kevere­dett népek, nyelvükben benne van a magyar eredet, némelyik­nél már elváltozott formában, de megvan, senki nem tagad­hatja, ez az elválás tőlünk, már az ókornak Kr. e. évezredeiben ment végbe és ez idő alatt a magyar bennük megmaradva, de már elmosódva maradt meg. Évekkel ezelőtt egy finn diák­kal ismerkedtem meg, aki ame­rikai egyetemen tanult. Rövid­del ismeretségünk után, egy­­szen; kért, hogy mondjam el a számokat 1-től: 10-ig magyarul. Elmondtam a szavakat, lassan, érthetően, de a diák barátom csak nézett rám, de a számokat nem értette, azok neki idege­nek voltak. S mondtam, hogy sajnálom, hogy igy van. Mind­kettőnkben a sajnálkozás érzé­se maradt meg. Hát igy áll a rokonság, amikor az élet leg­egyszerűbb .szavai sem egyez­nek meg ikét népnél, akik roko­nok lennének. Ismétlem, igen. rokonok, de nagyon tá­voli rokonok. Velük a testvéri együttérzés fonalán ápoljuk továbbra is a magyar törzsből származó rokonságot. A IRé,gi Kelet és a Kaukázus környéke olyan volt az ókortól kezdve, mint valami méjhka.p­­tár, melyből a rajok évenként kirajzással szóródnak szét, új családot alapítani. Ilyen módon jutottak el szarmaták isi a nagy orosz síkságra, ahol nomád) é- Hetmódot folytattak, de amikor a szkita lovas néppel jutottak kapcsolatba elindultak ők is nyugat felé. Átjutva a Kárpáto­kon a Duna-medencei tájakon telepedtek le átmenetileg. El­hagyva ezt, aztán északra, nyu­gatra vonulva új tájak üres tér­ségek kínálkoztak a letelepedés re. Valószínű, hogy belőlük ala­kultak a szláv népek, azonban a keleti érintkezéssel a nyel­vükben sok magyar szó maradt meg. A rómaiak uralma és a nép­­vándorlások századai alatt az ősmagyar lakosság nem pusz­tult ed. Mint földmivelők jöttek el a mai magyar földié s ott maradtak, mert minden hóditó népnek életre volt szüksége és ezt az életet, a mindennapi ke­nyeret úgy szerezhették meg, ha a gabonát termelő népet be­kén hagyták. 'Szántottak, vetet­tek, arattak a magyarok és ez jelentette életiben maradásukat, hogy amikor Árpád vitéz lova­sai a Dunántúlra is eljutottak, ott elég sűrűn lakott ország­részt találtak. A korai száza­dokban ősi vallásuk szerint él­ték hitéletüket. BÁL istenük­nek hódoltak, magas helyeken áldoztak neki. Bál isten nevé­vel kapcsolatban rájövünk ai­­ra, hogy Balaton tavunk nevét Bál istentől kapta mái" azért is, mert ezzel a névvel hatalmát és jóságát is kifejezték, aki ott is lakott, az otthona volt, tehát Bálrotthon-nak nevezték el s a gyakori szóhasználattal aztán a szép tó neve megmaradt: Ba­­laton-nak. Egy másik verzió is erősiti a Báli isten nevéből eredő szót, amikor az istent úgy is tekintették, aki a tón uralko­dik: Bál-a-tón, tehát akár igy. vagy akár úgy, a Balaton­nak mindenképpen ősei edetii magyar neve van. Úgy maradt ez a név is meg, mint az a sok helységnevünk, amiket előbb so roham fel. A tudósok mindig hangoztatják, hogy a földrajzi nevek, helységek, folyók, he­gyek nevei azok, amik mindig igazolják a népek származási helyeinek eredetét. Akik az a­­nierikai kontinensen élünk lát­juk, hogy mennyi indián nevű folyó, tó, hegység neve maradt meg. sőt az Egyesült Amerikai Államok között többnek indián neve van. Itt vannak szintén a le nem tagadható példák az ős­lakosság eredetéről. A magyar ősöknek mint a szuméroknak is, több nevű iste­nük volt. Ilyen volt a MAGU­­R A isten neve. Létezését, il­­teteve imádásának valóságát Igazolják a nevéről elnevezett Magúra hegyneveink. A Kárpá­tok északnyugati, északkeleti és délkeleti tájain, mindenfelé megtaláljuk a Magúra nevű he­gyeket. Vallásos fogalmaikhoz tartozott, hO|gy mindig magas­latokat nevezzenek el Magúra istenük nevéről. Magyar városaink közül a ...’ szép város ...” jut eszünkbe: Kolozsvár. A mai birtokosok a város nevét mindig Kluzs-nak mondták és mondjuk. Most e­­szükbe jutott, hogy annak ad­janak egy másik nevet is, ami­ről azt hiszik, hogy latin erede­tű név, pedig ez csak kitalálás, mert a név, amiről szó van: N a p o c a , magyar értelmet fe­jez ki. A név két szótagból áll. Az első szótag: NAP-o-, a másik G A. Az ókori nyelvek­hez azaz a magyar szavakhoz, mint itteni is a nap-hoz o ma­gánhangzót tették s utána kö­vetkező a G A , ami: K Ő sza­vunknak felel meg. Tehát a név helyesen ez: Nap - -k ő . A nap­istenre utaló' név a nap és: a kő, tájat, országot is jelent. Ha te­hát ezt az újítást használják a mai birtokosok, ám tegyék, hi­szen nekünk ez az elnevező: csak igazolása annak, hogy a mai Kolozsvár helyén, már a bronzkorban magyarok éllek. Kolozsvárral kapcsolatban utal hatunk még a szumiérok K A L­­LU szavára, továbbá hazái k­ban a Kál, Kalló, Káüó-Sem-A háromszinii pántlika Irta; Móra László. A csíki öreg fenyvesekre pu­ha, vastag hó rakódott. A nagy j fehér csendességben valami ■ magyar szomorúság panaszko-1 dik. Panaszkodnak a fák, a di-1 dergő őzikék, az emberek. Még a kicsi falvak 'harangjai is, a­­kiknek kesergő hangját felénk veri a szél: —i Giling, galang ... száz a sebünk. Giling, galang ... hová leszünk? Mind elveszünk! ... S ilyenkor összerázkódnak a fák, megriadnak az erdő állat­kái, — s a dolgos kezű, íabbi­­linicstől feljajduló magyarok. Ahol az ősi fenyves leeresz­kedik az országúira, régesrégi idők óta egy fakereszt áll. Raj­ta függ, Krisztus Urunk átsze­gezett kézzel, lecsüggesztett fejjel. Ezt a keresztet rossz szemmel nézték a betolakodó, Erdélyt elrabló idegének. En­nek pedig az volt az oka, hogy a falu magyarjai, ha erre elha­ladtak, késő őszig egy-egy ma­gyar könnyekkel teleitatott vi­rágcsokrot, télen meg fenyők, szőrűt tettek a kereszt tövébe. Ahány magyar virágszál, a­­hány fenyőgaly került ide, az mindiinegannyi egy-egy jajszó, panaszkodás, fohászkodás volt a jó Istenhez. Meglátták, meg,­­érezték ezt a jöttmeaitek is és azért egy szép napon megtiltot­ták a keresztnek virággal, fe­li yőgallyal való díszítését. Fájt, nagyon fájt ez a dur­va igazságtalanság minden ma­gyarnak. De csak egy napig! — mert másnap nagyon fmcsa, tüneményes dolog történt. Dr Juhász őoE.jié; Ahol az előtt a virágcsokrok, fenyőkoszor.uk díszelegtek, cso­­dák-csodájára — no meg az oláh rendőrök mérhetetlen bosszúságára — egy gyönyö­rűséges, piros-fehér-zöld se­­lyemszalagocska hirdette büsz­kén a magyar élniakarást. Asz­­szonyok, emberek, iifja és öre­gek boldog őreimmel újságolták a hirt a faluban. Még a haran­gok is szebben, biztatóbban csengtek-búgtak aznap. Mikjor ezt az oláhok megtud­ták, azonnal két rendőrt küld­tek a kereszthez, akik nagy ha­raggal szedték le tövéről a ma­gyar színeket. Ettől a naptól kezdve állandó őrizet alatt tar­tották a keresztet, nehogy va­laki megint odacsempészhesse a magyar szilieket. Hanem csodák-c,sodájára, az őrködés csütörtököt mondott. Az esti harangszókor megint ott tündöklött a háromszinü magyar szalag a kereszt tövé­nél. A rendőrséget kimondhatat­lan düh fogta el s megkétsze­rezték az őrök számát. Kettőt állítottak az országút felől, ket­tőt az erdő felől. A négy ember is csúfos ku­­kudareot vallott, mert esti ha­rangszóra megint, odavarázslő­­dott a nemzetiszinü szalag a keresztfa tövéhez. Napokon át erről suttogtak a magyarok, erről tárgyaltak az oláhok. Hámory Várnagy Dalma: OKOS TANÁCS Bor, sör, no meg a pálinka; gyerekeknek nem való! csak a tiszta vizecske, gyümölcs-nedv, vagy tejecske. Reggelihez a zsömlére, mézet, vajat kenjetek, ettől lesztek izmosok, piros-pozsgás képüek! Felsőderna, 1917. Hámory Várnagy Dalma: ELBESZÉLÉS Hegy tövében barlangok törpék lakása, legnagyobban lakik a törpéknek királya. Ellenőrzi szigorún; törpe bányásznépét, odalent a tárnákban az ásványt, hogy törték. Drágaköveket lelnek, — nem sok van belőle — a királyné asszonynak, kedveskednek véle. Mezőtelegd, 1916. HELYREIGAZÍTÁS 'Március 7.-iki keltezésű la­punk 4. oldalán a “Magyar év­ezredek” cimü cikk-folytatás utolsó sora tévesen lett közöl­ve. Helyesen “amikor Egyip­tomban két királyság volt; az északiban a h u n o k, míg a déliben a magyarok (ma­gú rak) éltek és egy nyelvük volt. ” loan service PÁSZTOR JÓZSEF AZ ATYAFIAK — Mit akarsz? Ez hevesen felelt. —- Legjobb, ha kifizet! Gsobánlez szeme rámetredt. — Micsoda? A leány e..,torzult arccal lökte felé: >— Önagyisájga fejét akarja mintázni? Hát csak tessék! Én nem állok tovább! Gsiobámcz arca elfehéredett. — Mi-í? A leány szeme szikrázott. — Ahogy mondtam. Én tudok együtt dolgozni. Az én testemben van valami, ami érdekű a szobrászokat. Ezt nagyon jól Judoim. És a mesternek fe nagy sikere lett volna. Cstoibáncz' kérő (hangon szólt: — Ne bolondulj, Katói Ez vörös arccal felelt: *— Megkeresem én, amit fizetett, mátelhol is. Kánya min­dennap hívogat. — Keiyés, amit fizetek? — Nem mester, de valami más . . . Még a jó lovat is meg­becsüli a gazdája. — Nem bántam jól veled? A leány hunyorítva mondta: — Csobáncz mester finom, gyengéd ember, de a nagysága! Csobánez eisápadt.-— Mit akarsz vele? — Gőgös! — (villant a Csobánez szemlébe hűvösen a leány sízem. — Nem azért a vacak ebédért1 mondom, de kedvesebb is lehetett volna. Azért, íhogy én levetkőzöm, hogy rá vagyok utal­va arra a néhány rongyas pengőre: Láttáim én már nagysá­gákat . .. — De most menj, Katói. (Menjen! — szólt Csobánez ki­gyulladt arccal. A zsebéből kiráncigálta a tárcáját és remegő ujjakkal kotort ki 'belőle egy bankjegyet ési a leány felé nyújtotta. — Itt van. A modtell gúnyosan meghajolt s megbiccentette a fejét. — Mester! Ezzel sietett a müteremajtó felé. Mikor megfordult, meglátta szemben, az ajtóban meg­­— ób — s halk jelenő Sárikát. — Kézit csókolom, nagysága! Sárika tétován lépett lefelé néhányat a lépcsőn hangon szólt Csobánez felé: — Azt asztalon az ebéd. Csobánez, mintha fejbeütötték volna. Csak elsuhant pil­lantása a felesége arca előtt s 'komor hangon mondta: — Nem keli! Az asszony visszahőkölt: — De, Géza! Enni csak kell! Csobánieiz nyersen dobta felé: — Mondtam, hogy nem kell! Hagyjatok békén! Sárika visszahúzódott, mint egy árnylék. Csobáncz szem­befordult a munkájával. Nézegette, lassan ide-oda forgatta az állványt. Egyszerre elöntötte a keserűség. Hát mit csináljon most ezzel? Másik modellel nem tudja befejezni. De hát miért kellett ennek igy történni! Egyszeribe eszébe jutott a felesége, aki elsuhant előle, mint valami könnyű felhő.. Hát volt egy szava a szobor előtt, gy meleg, hálás tekintete? Miért él akkor mellette, ha meg nem érti? igaza volt a modellnek, gőgös'. Valami hűvös elzár­­kóizottság van benne minden iránt, ami ibensőleg művészi. Ért­hetetlen. Hiszen olyan melegen érdeklődött minden iránt, ami szép, hát miért nem segíti ? Miért nem akarja beleélni magát ebbe az életbe? A lépcső újra megnyikordult. Sárika jött lefelé. Szomorú arccal egy tányér lepényt tartott a kezében. Hozta lefelé és félénken Csobáncának.-— Géza! Hiszen mégis csak éhes lehetsz? Tessék! Csobáncz! nézte merev arccal, csodálkozva a. feleségét. Az asszony letette a lepényt az állvány szélére. Mellette az állványa tetején félig készen, a homályból kibontakozva á lt már eszmét és szellemet sugározva az alkotás, a művész lelkét magához láncolva'. Csobáncz arca kigyulladt. Felkapta a tányért ési földhöz csapta. A porcelláiitányér száz daralbra törve hullott szét a mű­terem betonpadlózatán. Sárika felsilíoltott és elfutott. Csobáncz kimeredt szem­mel nézett utána. Aztán leborult az állvány elé s felzokogott. A fájdalom tépdeste a lelkét sokáig. Mikor magához tért, úgy élezte, hogy mindenben csalódott Feltápásizkodiott. Keringet1 a — 51 — iyén helységeink magyar nevei­re. Ezekhez még bozzávehetjük KALAiH város nevét, amit 'Mezopotámiában, a Tigris felső folyácÁnAl Nimród ÖS-magyar király. Mind értékes összefüggések ezek és olyan ré­gi eredetre vezetnek vissza, mint amilyen, mondjuk: Szál­ka, Margittá, Arad. vagy Kik in­da nevű városaink neve. Ezekkel kapcsolatban még valamit a dákokról, akik Er­délyt uralták átmenetileg s a rómaiakkal állandóan harcban álltak, akik mikor leigázták őiket alig 150 évig tartották meg Erdélyt és részeit. Katonáik idegen -nyelvű, nem latin erede­tű emberek voltak, csak tiszt­jeik származtak Rómából, illet­ve itáliai tartományból. Tör­ténelemiből tudjuk, hogy a kicsi római városállam hadjáratai kezdetén vitte háborúba latin népét, de amint mindig több országot hódítottak meg, azok­nak erőteljes férfi népét vitték el katonának. Volt úgy, hogy afrikai törzsekből is toboroztak maguknak harcosokat. így volt ez Erdélyben is, ahol a ró­maiaknak eszükbe sem jutott a dákokkal való összeházasodás. Különben a dákok keletről jött nép volt, szkiták közül kisza­kadt törzs, tehát inkább turá­niak voltak a vitéz dákok, mint kemény harcosok védték he­­gyes-völgyes tájaikat. Nyelvük magyar eredetű lehetett, meri: Sar-mizegethusa nevű váruknak magyar nevet adtak, amely nevet helyesen igy ol­vasunk: SÁR-MEZŐKBT­­ŐRZŐ. Tőlünk származik a Nak-kő (Napoca) név is, nem a rómaiaktól, akik meghagyták a régebbi nevet. 'Erdélybe a dá­kok DÁK nevű vezérükkel ér­keztek s nem ez volt népnevük, mint általában az ókori népek nevei fejedelmeikét követték. A rómaiakkal való harcaik idején: D e c e h á 1 vezérük nevéről tu­dunk. Ez is magyar név. DE­CS E - B A L, mai kiejtésben: Dicső-bál. Ez a név az erdélyi Dilcső-iSzentmárton város nevé­ben maradt fenn. Rokon népük a Béták istenének neve: iZAL­­MOXIS azaz S z e 11 e m ő c volt. Mindenütt magyar' eredet. Régi Keletnek kirajzó népei magukkal hozták az ősnép ma­gyar neveit mindenfelé nyomot hagyva maguk után. Harcias vitéz népek voltak ezek mind, hogy" letűntek a történelem színpadáról, az annak tulajdo­nítható, hogy náluknál erősebb hatalmak felmorzsolták őket. A felsorolt történeti adatok mind bizonyítják a magyarság­nak ősi település e valóságát. Nagyjelentőségű bizonyíték er­re a Maros-völgyi TATÁRBA­­KÁN felszínre került hárem ó­­kori -napvárta, égetett cserép­­táblája. Ezeket N. Vlassa ro­mán régész ásta ki. A rendkívü­li leletet megnézték angol, nő­met, amerikai, olasz tudósok, de a rajtuk levő rovásírást megfejteni nem tudták. -Sike­rült azonban Baráth profesz­­s.zo'rnak megszereznie a lapok kitűnő fényképeit és azokról leolvasta a magyar nyelvű szö­vegeket. Azok a napállást jelöl­ték meg, rövid, de értelmes ma­gyar szavakkal. Az illető, aki azt irta tanult ember lehetett,, mert csak tapasztalt emberek foglalkoztak a napjárás megii­­gyeléséveL (Folytatjuk) Ne várja fel hívásiul kát— küldje be előfizetését honfitárs mielőbb! APRÓHIRDETÉSE Egy számában k&zlés ára 91.26, három számban $3.00 SZIGORÚAN ELŐRE FIZETENDŐ f AZ ÁRSZABÁS 4-5 SORRA KISZEDETT SZÖVEGRE VONATKOZIK' ELADÓ EGY PÉKÜZLET j itánv •: áron. Jó épület lakással. Y> Íeísze, “ lés nagyon jó üzleti Körzetben a mű­úton a tavakhoz. Etniik lakos-fás? cso­portjában. A tulajdonos nyugdíjba akar menni. Keresse f< 1 Frn'p Kole.­­sar-t. Olde Home Bakery, TV ausejow. Man. Telefon: 1-268 1243. H-3:

Next

/
Thumbnails
Contents