Kanadai Magyar Ujság, 1975. január-június (51. évfolyam, 1-26. szám)
1975-01-03 / 1. szám
A KÁVEF0RRÁ2Ó Csak a jó Isten a megmondhatója miért írom le annak az igazan jelentéktelen kávefonrázónak kicsinyes esetét, amely meg a mai napig is att díszeleg ieitnuó sziliével hol az asztalon, nol a gáztűzhelyen, de mindég útban, alkalmatlan helyen, mint azelőtt. Még nem ,is különlegesség. Megtalálható számtalan háztartásban, üzletben cserép bői, aiuminiumból, zománcozott fémlemezből készítve. (Ez utóbbiból készült a miénk is). Bellát akikor mióit keil beszélni róla.'' Magam sem tudom. Ezért annak eldöntését az olvasóra bízom. Ha nem nyeri el tetszésüket, a szidalmak özönét szórják nyuugodtan a kávéforrázara, mint ahogy én tettem, amikor hajlékunkba betolakodott. Hallgasság meg a történetét. Ez is Párisban történt egy liáromszázéves szállodai épületben, ahol falszomszédságunkban egy megtermett dunántúli asszonyság — Máii néni — lakott. Vezetékneve nem fontos, mert hisz nem a név teszi az embert. iA külső megjelenés töb bet mond száz névnél. A név elfelejthető', sőt legtöbbször nem is érti meg az embeír; a bemutatkozáskor, de az aicot, ikülönösen pedig a termetet ritkán feledjük el. iMláli nénit meg igazán nem lehetne elfeledni világvándorlás közben sem, mert termete oly jellegzetes és szembeszökő, hogy még a felületes szemlélő tekintete isi megakad mjta. Hogy is ne, amikor csupa domborulat elől, hátul és a tekintet hol dús keblén, hol telt hasatáján, hol meg öles derekán botlik meg,, majd pedig kiugró csípőjén akad fenn. Testének hátsó oldalát oly tekintélyes párnákkal áldotta meg a Teremtő, hogy még a legsúlyosabb balesetektől is bizton megóvja hordozóját. Azonban, Isten csodálja, arca nem alkalmazkodik termetéhez. Még kevéskéé terjedelmes bájak mellett csinosnak lett volna mondható. Lábai is ellentmondanak testi bőségének, de ;a combokat természetesen nem kell lekicsinyelni. Fia, Eac,i, mondta sokszor, hogy a Szajna és a Marna is ikiárad, ha Máli néni bele helyezkedik. Igazat kell adni neki, mert el s hihető. Tán legjobban jellemzem Mali nénit akkor, ha emlékeztetem az olvasót azokra a jó termetes nénikére, akik á piarcokon sátruk, vagy árusbódéjuk előtt csípőre tett kézzel fölényesen tekintenek szét a piaci nagy birodalmukban. Igen, Máli néninél ,is csak azt várja az ember, hogy csipőre csapja a kezét és a nemének leggyöngébb fegyverét — nyelvét — bocsássa szabadjára elrettentő például. Nem. Máli néni nem az a fajta, dacára termetének. Vagy ki tudja? A fia, az már más. L.aci valósággal ellentmond az öröklési törvényeknek. Ha van nyakigláb ifjú, akkor Laci az. Hoszszu, vékony, mint a meszelőnyél. Ezzel szemben pótolja Máli néni hiányos orgánumát, mert ha bárkivel is együtt van — náluk, vagy másutt —, akkor más szóhoz nem jut. Ott csak ő beszél, ő tud és ő körülötte forognak az események. Nincs oly téma, esemény, ismeret amelyet ő jobban ne ismerne, amelyben szerepet ne játszott volna és bármiben is szakszerű tanáccsal ne szolgálna. [Mindezeket csak azért említettem meg, mert ha fiának nem is, Máli néninek jelentős kiöze volt a kávéforrázó esethez. Szóval úgy történt az eset, hogy hü párom —- Margit néni (mármint a fiatalabbak részc- 1103) — Máli néni termetéhez illő, kávéforrázót. Olyat, mint majdcsak ő maga és cserépből volt az istenadta. Ezt a kávéforrázót meglátni és .. . csodálattal eltelni iránta, nem okozott neki nehézséget, mert — mint mondta — oly kényelmes, praktikus, és takarékos, hogy minden más főzési módot felülmúlt. E naptól nem mulasztotta el dicsérni a forrázok minden fajtáját és szidni a mi őskor' kávéfőzési módszerünket. Hiába volt minden ellenvetésem. Igyekeztem megmagyarázni, hogy a törökök egyáltalán nem ismernek ily készülékeiket és mégis világhírű kávét -isznak. Meghogy takarékosabb kitolni a kávét, mert a forrázás nem lúgozza ki a kávét teljesen és a visszamaradt “zacc-” csak kidobódik a szemétre. Érvelésemre feleségem nyomatékosan hangsúlyozta, hogy ’’igenis a ’‘zacc” nem lesz kidobva”, mert kifőzi a forrázáshoz. “Nahát, ha nem dobod ki, ott vagy ahol a mádi j izraelita, vágy-isi mégis csak főzöd a kávét” — csaptam reá, ‘ kijelentését felhasználva. Szó ide, szó oda, a kávéforrázó továbra is szőnyegen maradt és j sokszor keserítette meg az egyébként édes kávémat. Egyik este Máli néni egy kis kávékóstolót tartott barátságos eszmecserie keretében. “No .meg hát miért kell örökké otthon gubbasztani, ha még (hozzá szomszédok is vagyunk”— erősítette meg a meghívást Máli néni csábitó mosollyal. Az est fénypontja Mái néni kávéforrázója volt. Feleségem és ő -egyébről nem beszéltek, mint csakis a kiávéforrázóról. iMinden korty kávéhoz hozzáfűzték a “feleséges zamatot”, amit kizárólag csak a forrázott kávé nyújthat. Egyik napon feleségem azzal a hírrel fogadott, hogy Málfhéni kávéforrázójának a felső része eltörött. Nagy elégtételt éreztem e hír hallattál a égi igyekeztem e lehetőséget is felhasználni a kávéforrázó ellen. Feleségem látszólag legyőzöttnek érezte magát. De korai volt örömöm. Máli néni egy új felsőrészt vásárolt forrázójára és ismét kóstolót tartott egy este. Végül isi egy későbbi napon a mi életünkbe is bevonult a kávéi oirrázó. Egy pénteki napon — (még mondja nekem valaki, -hogy a pénteki nap nem szerencsétlen) — feleségem titkolózó, jelentőd tekintettel fogadott hazatértem kor. Amint a kandaló padkájára pillantok, egy öblös sáigapirosra zománcozott forrázót vettem észre. Keserűt nyeltem és gyűlöltem már is, mintha valamily ellenséges alak terpeszkedne a párkányon. Nem szóltam semmit. Az az mégis. Dicsértem. Csak azért, mert ez a legelemibb férjl kötelesség a feleséggel szemben és okos dolog is, mert nagy perpatvartól menti meg önmagát. E naptól kezdve mi isi forráztunk. Azaz dehogy. Csak az első és második napon. A továbbiakban Anyukom reá jött, hogy mégis nekem volt igazam. E véleményét azonban nem nyíl vámitotta hangosan, hanem csak magában ismerte el. Továbbra is főzte rendületlenül a kávét és a szinkávét a fo-rrázóban tár olta. Nem mondom, ez is eredmény éa a forrázó egyetlen áldása, mert a száján keresztül kényelmesebben önthető ki tartalma a csészékbe. Tehát megint csak a feleségemnek volt igaza. Ellenséges érzületem azonban továbbra sem szűnt meg a forrázó iránt. Bántott, amint ott terpeszkedett a padkán vörös-sárga hasát fitogtatva. A- zonkivül még lábatlankodott is a szemtelen jöttmemt. A padka egyébként is zsúfolásig tömve volt minden elképzelhető holmival és bármi mást csak nagy hozzáértéssel és találékonysággal lehetett volna el helyezni. E helyszűkét a forrázó még emelte. <Ha egy ruhadarabot le vagy fel akartam akasz tani a padka végében, keresztben, elhelyezet fogasra, úgy a ruhadarab közvetlen érintkezésbe jutott az egyik, vagy másik füles lábassal, avagy más istencsodájával. Kis'hijja, hogy a földre nem került az illető darab. Hanem végül is bekövetkezett a katasztrófa. Egy borús és álmos reggelen — munkábamenetel és reggelizés .előtt — a fogas és az ablak között kifeszitett zsinórról szedegettem le a szárítás végett fel rakosgatott ruhadarabokat. (Me,g kell jegyeznem, hogy a szárító zsinór a padka felett vonult végig. Minden este én kötöttem ki és húztam bizonyos akrobatikus ügyességgel a zsinórt az ablakig és a következő reggel ugyancsak ón szedtem le a zsinórt és a ruhadarabokat, mivel életpárom születése idején nem sok eső esett.) Az emlékezetes reggelen a gyér reggeli világítás melleit egyenként szedtem le a ruhadarabokat azzal az óvatossággal, amely meg kívántatik azoktól a férjektől, akik nem akarnak kora reggel i hangos eszmecserébe keveredni szunnyadni óhajtó életpárukkall. Ez időiben a kávéforrázó a padka legvégén helyezkedett el. Ez nem lett volna egyébként nagy esemény, ha nem feledkezem meg a nyomorultról a ruha szedése közben. íme. A nagy szedési igyekezetét egy robaj s egy hatalmas csattanás követte, ami a néma reggeli csendben visszásán hatott. Lábam elé néztem. A kávéforirázó ott nyúlt el gyászosan és sötét tartalma nagy foltban éktelenkedett a fényezett téglapadlózaton. — Mi a csudát csinálsz már I megint Te szerencsétlen? — j hallottam Anyjukom éles hangját az ágy felől. — iSemmit, — mondtam nagy lelki nyugalommal, holott a rosszabbat, a 'követikezendőket inkább rettegtem, mint nem. Nem történt azonban semmi. Azaz feleségem néma duzzogása ikisért útiamra. Pedig szépen felvettem, helyére tettem a gyű lölt forrázót és a fekete foltot és eltüntettem. Csak a fogantyúján lévő sebet nem tudtam megmemtörténtté tenni. Csodák csodája, este csak éppen említés történt a reggeli esetről, azután életünk folyt tovább, mint azelőtt. És a kávéforrázó kihívóan düilesztet/t'e továbbra is felém hasát a padkán, mintha mondta volna: “Még tönkre sem tudisz tenni”, s szülőhazájától távol, itt is lábatlankodik mindenütt anélkül, hogy ma ügyet vetnék reá. Halmy József. FALÁBÚ EMBER IRTA: GARSIN MIHÁJLOVICS Magyarországi magyar ÜGYVÉD DR. RACSMÁNY BÉLA a budapesti ügyvédi Kamara volt tagja. Manitobái gyakorló ügyvéd, közjegyző, uj cime: 214-388 Donald St., Winnipeg 2, Man. — Telefon: 947-1513. Magyar Hanglemezek 8-TRACKES ÉS CASSETTE TAP EK Legolcsóbban, legn gyobb váksz. tékban kaphatók. Kérje ingyenes lemezárjegyzékünket. Szappanos Record Shop 3046 East 123 St., C eveland, Ohio. 441 20, U.3. Telefon: (216 ) 561-6524. Fagy, hideg . .. Január van és minden szegény ördöggel érezteti orojót. a, postásokkal, rendőrökkel és egyéb emberekkel, akik nem helyezhetik biztonságba az orrukat valamely jó meleg helyiségbe. Én iis érzem dermesztő szelét. Nekem van ugyan meleg, kedves szo| bácskám, de a fantáziám az utcára kerget, nem hagy nyugodni ... Valóban, minek is őgyelgek itt a rakodóparton? A négy karú utcai lámpások erős fényt vetnek a kövezetre, pedig a szél behatol a gázlámpák üvege mögé és megtáncoltatja a lángokat. A világos, imbolygó láng, sötét tömeggé varázsolja ezt a pompás palotát és különösen az ablakait mutatja nagyon sötétnek. A hózivatar visszaverődik a hatalmas tükörüvegtáblákon s a szél nyöszörögve és üvöltve száguld végig a Néva jégsivatagján. Bim-ban, bim-bam, hallatszik az orkán tombolásán keresztül. A Pé-ter-Pál erdőben harangoznak és falábammal kiverem a harangszó taktusát a jéggel borított gránitlépcsőn. Szivem is taktusra ötödik a mel lem falához,, az én beteg szivem .. . Be kell mutatkoznom az olvasónak. Fiatal, vagyok még, de féllábam fából van ... Azt hiszitek talán Dickenst utánozom? Wegg Silast ,a falábút? Nem. Senkit sem utánzók. Valóban fiatal rokkant vagyok. De csak nem régóta. Bim-bam, bim-bam! Előbb harangjáték szólal meg azután az óra üt. Egyet ... Csak egy óra! iMég csak hét óra múlva lesz világos! Akkor eltűnik ez a hollófekete éjszaka fagyos havával és megkezdődik a szürke nappal. Haza megyek? Nem tudom. Egészen mindegy. Nem kívánok aludni. Tavasszal is szerettem éjszakákon át a rakodóparton andalogni. ó, micsoda éjszakák voltak azok! Semmihez sem hasonlíthatók! Ez nem a Dél illatos éjszakája, furcsán kék egével és nagy csillagaival, amelyek mindenüvé elkísérnek bennünket. Itt minden világos és tiszta. Az ég tarka, hideg és szép. Az egész éjjelen át tartó alkonypir megaranyozza az eget északon és keleten. A levegő éles és üde. A Néva büszkén ragyogva ringatózik tova és gyengéd hullámai szelídem paskolják a kőpart lépcsőit. S én itt állok a kőipart on ... Egy leány kapaszkodik a karomba ... És ez a leány ... Winnipeg, Man. 1975. január 3. De minek is kezdtem beszélni az én sebeimről? Hm, ilyen a szegény ostoba emberi szív. Ha megsebzik, mindenki előtt megnyílik és enyhülést keres. De nem talál ... Ez egészen természetes. Tavasszal, amikor Masával megismerkedtem, még nem volt szükség gyógyulásra a szivemnek. ó Masa, legjobb Masája a világnak! Itt, ezen a kőparton ismerkedtem meg vele, dé akkor még nem volt falábam. Igazi, jól formált lábam volt, éppen olyan, mint a megmaradt balláb. Egészbe véve, jóformáju ember voltam és persze nem hasonlítottam mai mivoltomhoz, nem voltam ilyen sánta varjú ... Csúnya szó, de mit törődöm most a szóval? Tehát megismerkedtem vele. Egészen egyszerűen történt: én is idejöttem, meg ő is. Egyálta. !án nem vagyok szoknyavadász, de valami vonzott feléje j és hogy beesüJetes a számaié- Ij kom. Vidám ábirázatoni, (amej lyet most mély ránc éktelenit az orrom tövében) megnyugtatta a leányt. Elkísértem a lakásáig, a Gálya utcába. A nagyanyjától jött, aki a Nyárikért— ben lakott s akit minden este meglátogatott. Fölolvasott neki regényeket. A szegény nagymama vak volt. Most már nem él. Az idén nagyon sok ember, halt meg, olyan is, aki nem volt nagymama. Magam is közel voltam a hali 1- iioz, bizony. De megmenekültem. Mennyi szenvedést bir el az ember? Én nem tudom. Senki sem tudja ... * * * Pompás! Masa megparancsolta: legyek h!ők és kénytelen voltam bevonulni . . . A keresztes hadjáratok regényes ideje elmúlt. Nincsenek már lovagok. De ha az imádott nő azt mondja: Ez a gyűrű én vagyok! és beledobja egy égő házba, egy lángtengeríbe, nem fogtok-e utána ugrani, hogy megmentsél ek ? — Milyen furcsa ember ez, — mondjátok most erre. — Hát persze, hogy nem megyek a gvürü után a tűz,be. De nem ám! Hanem elmegyek a nővel az ékszerészhez és veszek neki tízszer olyan drága gyűrűt. Azt hiszitek elhinné, hogy drágább gyűrűt adtatok neki és nem az övénél egyszerűbbet? De hiszen a ti dolgotok más, nektek van néhány száz darab részvényetek s talán valamely nagy cégnek is társtulajdonosai vagytok. Láttátok-e gyermekk Tótokban, amint a pillangó nekiröpül a gyertya lángjának? Akkor mulattatok rajta. A pillangó rángatózva csapkodott megper-7 * zselt szárnyával s a teste vonaglott a fájdalomtól. Nektek letsizett ez s a végén agyontapostátok a pillangót. Ó, ha engem is így megsem - Hűsíthetnétek, hogy véget érjenek szenvedéseim! ijí Masa nagyon furcsa leány. Mikor kitört a háború, néhány napig hallgatagon, komoran járt-kelt. Semmivel sem tudtam felvidítani. — Hallja-e, — szólt egy napon. becsületes ember maga’ — - Annak vallhatom magamat. — Becsületes emberek megteszik azt,, amit mondanak. Maga is kivánta a háborút, tenát menjen a harctérre. Összeráncolta szemöldökét és Ms kacsójával jól megszorította a kezemet. Én ránéztem s csak ennyit mondottam: — Igen! — Ha visszatér, a felesége leszek, — mondta búcsuzáskor a pályaudvaron. — Jöjjön viszsza! Könnyek tolultak a szemembe, csaknem felzokogtam. De uralkodtam magamon és szilárd hangon azt mondottam Masának: — Ne felejtse el maga sem, hogy a becsületes emberek .. . — ... meg is teszik aat, amit mondanak, — folytatta Masa. Utoljára szorítottam őt szivemre és fölugrottam a vonatra. Én ugyan csak Masa kedvéért mentem el a háborúiba, de becsületesen teljesítettem kötelességemet a hazámmal szemben is. Nagy harci kedvvel vonultam végig Románián, esőben és porban, hidegben és forróságblan ... Amikor elősizör csaptunk össze a törökökkel, bátran viselkedtem. Kitüntetést kaptam és előléptettek altisztté. A második rohamban nagy durranást hallottam a közelemben és összeestem. ... Mire fölébredtem, mindent ködösen látok . . . Fehérkötényes, véreskezü orvos ... irgalmas apácák ... s látom levágott lábszáram, térd alatt anyajeggyel .. . Mindez olyan | volt, mint az álom. Azután kéj nyelmes ágyakkal teli beteg! sízállitó vonatok elvittek Péterváira. Nem kis dolog az, ‘ha azi em- I bér két lábbal hagyja el a várost és féllábbal tér oda vissza. A kórházba vittek. Ea júliusban történt. Kértem, tudakolják meg a bejelentőhivatalbian G. Ivanovna Mária elmét s egy jólelkü katona meg is szerezte a elmet. Még mindig a Gálya-utcában lakott. (Folytatás a 8. oldalon) §n PÁSZTOR JÓZSEF AZ ATYAFIAK — Csak egy kis útravalót akarok adni Sárikának. Nem jó az a nagy szerelem! Hamar ellobban. Megértés, egyetértés, kölcsönös engedékenység kell, úgy-e Péter? Ne akarjon az egyik a másik fejére nőni, úgy-e Péter? Péter bácsi a mondatok végén szorgalmasan bólintott s arra gondolt, hogy nem isszák-e ki addig a maradék pezsgőt. — Tudod, hogy a gorzsai birtokot Sárikának Ígértem, pedig te azt szeretted volna, ha a Csehák lányokra hagyom.1 Csak akkor lesz azonban a Sárikáé, ha legalább olyan boldogok lesznek, mint mi eddig voltunk. Nincs igazam Péter? — Tökéletesen igazad van, é:des szivem — bólintott Péter bácsi. — Ha pedig másként történne, megkapják Gorz-át a Csehák-lányok«. A Csehák-lányok Péter bácsi unokáhugai voltak. Péter bácsi ugyan nem sokat törődött velünk, de azért szerettek volna beülni a gorzsai kastélyba, már1 csak azért is, mert nem sok kilátásuk volt, hogy férjhez mennek. Sovány, jelentéktelen, epés és kedélytelen leány volt mind a kettő, akik már vagy két tucat bálon végigárulták a petrezselymet. — Milyen ostobák a férfiak! — sóhajtott fel sokszor az anyjuk, amikor a nénikék kávéra összejöttek Csehákéknál. — Ilyen két kitűnő lány nincs az egész városban. Felpattant. Előrántott a szekrényből egy csodálatos asztalterítőt. Odamutatta az egyik pápaszemes nénikének: — Nézd, lelkem! Hát ki csinál ma ilyen kézimunkát? ■Hát ez aztán igaz is volt. Milike vérszegény kis lelke minden keserű érzését belehorgolta, hímezte az asztalfutókba, párnadiszekbe s teakendőcskékbe. Azt a csöpp szivet és kedélyt is, ami még pislákolt benne valamikor, amíg egészen le nem hervadt az ő szomorú szívéiben is. Betti, a nénje, a teasüteménygyártásban volt híres. És csodálatos, hogy a férfiak ezeket a nagy tehetségeket nem méltányolták. A fiatal pár átöltözött és Csobáncz megállapitotta, hogy az egyszerű, Ízléses angol ruhában a felesége sokkal helyesebb. A felesége! Néha meleg hullám öntötte el a lelkét! A felesége! Hát lehetséges ez? Az édes, virág arca. A két mélyfényü, titokzatos, kérdő szeme. A testmozgásának, lépéseinek ütemes gráciája, szivbemarkoló, galambbiigásszerü hangja, mely néha a kacagásban mint a finom üvegharang szólal meg, mind-mind az övé? — S — au berakja az ingbe a gombokat. Irma néni a csókról is hamar leszoktatta. Szegény ember, szereteti volna néha a szerelem mezejére kiruccanni. Ugrabugrálni, mint kis csikó a zöld füivön, de Irma néni rákiáltott: — Ugyan, menjen már a dohányszagú szájával! Es Péter, mint a megriasztott gyerek, elsomfordáit. Még fiatalok voltak s az egyik sógorné egyszer megkérdezte Irma nénit: — Hát ti már sosem csókolództok? irma néni feleszmélt, aztán kurtán, kesernyésen nevetett: — Majd megcsókolhat az ezüsitlakodaknunkon! — De lesz-e hozzá akkor kedve? — kockáztatta meg a rokon. — Kedve? Olyan boldog lesz, hogy elájul. Nem ismeritek ti a férfiakat! — Nem minden férfi egyforma, — kockáztatja meg a szót Dobosiné. — Ez igaz, — bólintott Irma néni — de azért van nekünk eszünk, hegy megtaláljuk a férfi gyengéjét. Pétert nagyon könnyen lehet idomítani Kutyában, lóban is van makacs. Szóval a végén Irma néni is hozzájárult Sárika házasságához. A szobrászon nem is látszott meg egyébként a gipszpor. Egészen rendes külsejű ember volt. 'Ha nem is volt szép, a férfias nyugalmában, hallgatásában volt valami előkelő. — Maga a felét sem mondja el, amit éirez, — mondta neki egyszer Sárika. A szobrász meglepetéssel nézett rá. — Igaz. De él lehet-e mindent mondani? Akkor kifecsegném az egész művészetemet. Nagy titok ez, Sárika. — Ugyan! Hiszen azt sem mondta még, hogy szeret. A férfi ámult mosollyal nézett rá. — Nem mondtam volna? Hát, hagy tudtad meg? A leány finoman vállatvont. A szeme rávillant a férfi arcára. — Istenem, — rebegte. — Megtudtam ... Egyszer nagy hévvel beszéltél az új tervedről. Belemelegedtél s engem is magaddal ragadtál. Valahogy úgy éreztem, hagy föllendültem én is veled. Pedig én csak szeretni akartam ... De forgott a lelked velem, lángolt fölfelé ... És én oly boldog voltam .. . Egyszerre kifáradva, lecsitulva, a boldog izgalomban remegve néztél a szemembe. — 5 —KERESKEDELMI OSZTÁLYUNKNÁL | KAPHATÓ KÖNYVEK: Angol nyelvtan és Beszélgetések .....................$ 2.00 Ágoston Ede: Fény és árnyék (versek, elbeszélések) .............................. $ 3.50 Berczy József: Európa felszabadítása ............... $ 3.00 Galgóczy János: A Sumir kérdés ................... $ 8.20 Gundel Károly: Hungarian Cookery (magyar receptek, angolul) .................... $ 3.00 Juhász József: Idegen partok között (elbeszélések) ............................................. $ 5.00 Lajossy Sándor: Lidiké (regény) ....................... $ 2 00 Medical, nuclear and Literary index ....................$ 3.00 Marai Sándor: Rómában történt valami (regény) $ 6.00 Miska János: Legjobb elbeszélések angolból . $ 3.00 ” Egy bögre tej (elbeszélések) ... $ 4.00 Muzsi Jenő: Öt könnycsepp (versek, elbeszélések) ........................... $ 2.60 Nagy István; A fenségtől a hallja kendig (elbeszélés) ................................................. $ 3.00 1 Nagy Sándor: A magyar nép kialakulásának története ....................................................... $ 6.00 A. N. Nyerges: Poems of Endre Ady................... $10.00 Paula Néni Szakácskönyve (amerikai mértékkel) $6.50 Ravasz László: Uj Szövetség (vászonkötésben) $ 5.00 Rába Margit: A rettenet évei (regény) . ... $ 3.00 Rúzsa Jenő: A kanadai magyarság története . . $ 5.00 Sárvári Éva: Kigyúlt a fény, (regény) . . . . $ 4.00 Somogyi: Szumirok és magyarok ............ $ 8.20 Székely-Molnár Imre: Az Apostol és a Paradicsommadár . . $ 6.03 Szirmai Endre: Mindenütt és Sehol (versek) . . $ 2.00 Szirmai E.: Medical, Nuclear and Literary Index I.N.E. London, Bromley, München a. Stuttgart, 1974. Ára kan. dollárban $ 3.00 Hol van a nyár? ........................ $ 3.00 Szeretlek Hazám (versek) . .$ 3.03 Vaszary Gábor: Hárman egymás ellen (regény) $ 5.50 A nő a pokolban is ur ” $ 5.50 ” ” Ö ’’ $ 5.50 Julianna C. Tóth: Sing out Go (Hungarian Folk Songs) ......................... $ 1.50 Rendelését küldje (darabonként) 30 cent szállítás és csomagolási költség hozzáadásával Money Order-ban. Magán-csekkekhez 15 cent “bank exchange’’-t kell számítani. K. M. U. KERESKEDELMI OSZTÁLYA 210 Sherbrook Street. Winnipeg. Manitoba. R33 2B6