Kanadai Magyar Ujság, 1975. január-június (51. évfolyam, 1-26. szám)

1975-02-06 / 6. szám

4 Winnipeg. Man. 1976. február 6. SZIRMAI ENDRE: Újabb adalékok a Kalangyakorszak történetéhez — Bencz Boldizsár algíri leveleiből. — “A gondolat sértetlen és sza­bad, halad időn át. mint a szél szalad, s a téren át, mint ten­ger dagad, s ami sötét: felfény­­lik élesen.” (iSwimiburne: Egy esztendő kínja. Weöres Sándor fordí­tása.) \ Bencz Boldizsárról, a 'költőről és az elbeszélőről nem sokat Ír­tak. De bármennyi cikk/ foglal­kozott volna is vele, aligha a­­kadnánk pontosabb, találóbb jellemzésre, mint amilyent Bori Imre irodalomtörténetében ol­vashatunk róla. “Byronos egyé­nisége volt a harmüoas évek vaj­dasági magyar lírájának Bencz Boldizsár: az élet szélsőségei­nek kiszolgáltatottja, nyugta­lan vándora tájunknak, aki Al­gériát is megjárta, itthon sem találta helyét, s élete egy-egy időszakában az életnek mind jobö, mind bal oldalán feltűnt, valójában azonban sehol nem tudott megragadni, önemésztő szenvedélyek táplálták, s ezek a lázak elsősorban élete önko­rét izzították és hevítették — világfájdalmas nyugtalanságok, az élethez való misztikus jog hirdetése lelkesítette, de érezte a vágyak és a valóság konkrét, a vidéki világ életéből fakadt ellentmondásait is. Alapjában véve romantikus lélek: aktivis­ta láng a harmincas évek vaj­dasági magyar irodalmában, ki­nek lelki rokona tálán Berényi János volt.” Bori Imire előtt csupán Maj­­tényi Mihály foglalkozott Bencz Boldizsár alakjával Szikra és hamu c. visszaeml'ékezéseiben. Ő azonban inkább a költő em­beri alakját idézte fel: nevével, szülővárosánál, kisebb testi hi­bája miatti fiákerozásainál, zen­gő (hangjánál és az algíri évek­ből származó “afrikai máz”-nál legalább annyit időzik, mint költészeténél. Nos, az apámhoz irt levelek ismeretében egyálta­lán nem tűnik elképzelhetetlen­nek. hogy Bemcz Boldizsár való­ban Algírban irta a Bácskai stanzákat, hiszen levelei tele vannak hazája és szükébb pát­riája iránti nosztalgiával. Az elvágyódás, a nyugtalan­ság, a vándorlás visszatérő mo­tívumai Bencz Boldizsár költé­szetének. Fénysáv a szélvész­ben c. versében (A Mi Irodal­munk, 1931. XII. 20.) egy kicsit önmagát írja le: “Hitét csúfolta az ember, vinnyogva táncol, hajlong, jng jobbról-balra földtől az égig, küzd a felgyűlt fénysáv dühöngő szélvészében a világnak, mig valahol messzi firmamen­­tum alatt piliogó Keletnek, a hajnal késik.” Egy másik ebben az. időben — szintén A Mi Irodalmunkban — megjelent költeményében felbukkan a vándor alaíkja: “Vándor áll az országúton, ki tudja, honnan indult? Ki tudja, merre tart? ... és sírva zokogva bezuhan az útszéli kereszt tövébe.” Osztályrész a viskó soron c. versében (A Mi Irodalmunk, 1931. XII. 20.) h tus ontó húrokat penget: “Koldusbot, csámpás viskó falak, nekem csak ez jutott ...” De utalhatnánk itt még Me­sélünk szörnyű meséket e. köl­ményére. Bencz Boldizsárt 1931-ben ismertem meg. Apám magával vitt Újvidékre, ahol a Hábag­­ban együtt ebédeltünk vele és Csuka Zoltánnak Irodalomról beszélgettek, figyeltem beszél­getésünket, de még inkább az embereket, akik óriásoknak tűn bek a szememben, hiszen még nem töltöttem be a kilencedik évemet. Csuka Zoltán — aki többször járt nálunk — ekkor már ismertem, ezúttal eléggé borotválatlan volt, de ez is jól állt neki. Bencz, Boldizsár rop­pant udvarias, de elkeseredett, folyton duzzogó és panaszkodó emlber benyomását keltette. Szembetűnő volt furcsa, kacsá­zó /járása, amit akkor gyógyít­hatatlan betegség következmé­nyének tartottam — emiatt saj­náltam is—, pedig mai szemmel visszatekintve, alighanem 'vele­született csiipőficama volt az oka sajátos mozgásának. Egy­két évvel később én címeztem neki Algírba a Kalangyákat, nemegyszer többször ugyanazo­kat a számokat, mivel a folyó­irat nem mindig jutott el a címzetthez. Később kínzó hon­vágya, betegsége, elkeseredett­sége miatt szántam őt, is rá gondolva — vagy Kisbérire — mindig Kosztolányi sorai jutot­tak eszembe: “Ha volna egy kevés remény, a lelketek megmenteném ...” Erezhető, hogy írásaiban “ember beszél”, költő üzen Af­rika meleg partijairól, Algírban irt munkái — levelei s —oly­kor sGjy<siJ.,ir;<ütkokra emlékez­tetnék, egy nyugtalan, keserű, fiatalon megfáradt ember se­gélykiáltásainak, aki önmagát Ítélte száműzetésre mindaddig, mig nosztalgiája n&m lesz kibír­hatatlan. Alig érkezett me/g e­­gyik levele, nyomban követte a másik, amelyben arról panasz­kodott, hogy apám nem vála­szolt. Pedig a válaszok mindig idejében mentek, . gyakran a­­jánlva, de az út hosszú volt, olykor a lűélbaérés is (bizonyta­lan. Ez a magyarázata Kende Ferencihez irt levelének iis, a­­melyben arról panaszkodik, hogy apám nem válaszol leve­leire. Apám közben kétszer is irt, de a levelek csak nagy ké­séssel jutottak el hozzá, de még te eljutottak, amit ez Bencz 1933. XI. ihó 16-i leveléből is ki­tűnik, amelyben már-már ra­jongással vegyes báiával köszö­ni meg apám “megnyugtató” — mert Bencz Boldizsárt szere­­tetéről és megbecsüléséről biz­tosító — sorait. És hogy ez a szeretet és megbecsülés — a Kendéhez irt panaszkodó levél ellenére — kölcsönös volt, azt mi sem bizonyítja jobban, mint az a tény, hogy Bencz apámat kérte fed “minden iszeretetével és nagyrabecsülésével” arra, hogy írjon előszót tervezett verseskötétébez. A halál haty­­tyui, Mostoha délibáb, Hon­vágy Bácskai stanzák ... kerül­tek szóba cianadó versként, de a kötet — amelynek megjele­nését a költő az 19i33-as évtől várta — a mai narpig sem je­lent meg. Pedig jszétszórtan megjelent költeményeit újra ol­vasgatva, gyűjtögetve, úgy ér­zem, még ma is érdemes lenne kiadni Beneze Boldizsár váloga­tott költeményeit, valamennyi korszakának java termését, mi­vel ellentmondásaival együtt is markáns és jelentős alakja ő a két világháború közötti jugosz­láviai magyar költészetnek. Halálának helye és ideje máig sem tisztázott. Majtényi Mihály szerint “1949-ben halt meg va­lahol Magyarországon”. Ma­gyar Sándor, egykori iskolatár­sam és orvoskolLégáni állítólag 1956-ban kezelte Beneze Boldi­zsárt egy dunántúli kórházban, ahol súlyos betegen feküdt a költő. Kisbéri Jánols — Koszto­lányi felfedezettbe — tíz -hónap­pal /halála előtt Irt levelében nagyon valószínűnek tartja ezt a hirt, mert tudomása szerint maga Bencz Boldizsár terjesz­tette el azt a hírt, hogy Ma­gyarországon halt meg 1949- ben, /holott a valóságban éppen jüoen az. évben ment ki kül­földre — egyesi változatok sze­rint beállt az idegenlégióba, .iert vonzotta, visszahúzta Al­gír, a titokzatos és mesés Afri­ka. Még arról is, keringtek (hírek, hogy Vietnámba vetődött s ott tűnt el /örökre, ha 'Ugyan nem él még ma is, szorgalmasan ró­va (bácskai stanzáit. Ezek azon­ban feltevések, találgatások. Annyi bizonyos, hogy a költő — aki mostanában lenne 65 éves —-testi mivoltában meghalt em­bertársai számára. HÍREK MAGYARORSZÁGRÓL “Bármit tettél, ne bánkódj: tüske van A rózsán, ezüst forrásban iszap; Nap s hold elé felhő és árny suhan S rút rák él a bimbó selyme alatt. Mind tévedünk; én is, mert képbe zárom S igy oldozom Önkényed tetteit, , S magam rontva vétkedet magyarázom S túlzott mentéssel túlzóm bűneid ... ’ Szabó Lőrinc forditása.­(Folytatjuk) Egy hazalátogató írja: /Egy­re jobban terjed a gangsteriz­­mu/s Magyarországon. A rákos­­keresztúri temetőben sírkeresz­teket és sírköveket lopnak el. A temetőben (járó, a sirivilággal barátkozó, imádkozó, magá­nyos nőket feltartóztatják, ki­rabolják, elveszik pénztárcáju­­jukat és ékszereiket. Nem taná­csos későestig a temetőkben ma radni. Rabol a kereskedelem min­den vonalon. Fajra és nemre való tekintet nélkül. Először felhígítják az árút. Másodszor kevesebbet mérnek. Harmad­szor pedig többet számolnak. Sok harmadik osztályú üzlet drágában adja az áruit, mint a második osztályú. Barátommal egy másod osz­tályú vendéglőben ebédeltünk. Az étlapon bogrács /gulyást hir­dettek csipetkével. Ez a ven­déglő egy igebünös vendéglő volt. A vendéglő falán ott dí­szelgett egy ötágú csillag, ezzel a szöveggel. Kiváló üzem. Meg­kívántuk a bogrács /gulyást és hozattunk /belőle egy-egy ada­got. Közei egy órrihosszat vár­tunk rá, amíg asztalunkra tet­ték. A bogrács gulyás pontosan következő anyagokból állott. Négy szem pöikölithuis a pör­költből. Négy /szem főtt burgo­nya a köretnek szánt vízbe főtt burgonyából. Utánna a tál fel- Dimtve forró paprikás sós vízzel. Nem, -hogy csipetke nem volt benne, de még galuska sem volt. Egy volt: az, hogy ehetet­len sós és, forró volt. Az EMIKE sörözőben egy kor­só sör helyett, csak egy félkor­sóval adnak. íppe-n, ihogy csak megkóstolhatja az, ember a sör izét a kimért mennyiségből. Ap-elláció nincs. Panaszkönyv ninle/s. Az elvtársak -segítenek egymásnak a nyílt lopásban. Ha valaki reklamálni mer, akkor az italmérő lotyó nő azt, hama- Szirmai Endre. 1 rosan elküldi egy melegebb ég-KANADAI LEGENDÁK — MARCUS VAN STEEN (A sorozat második része) ('Canadian Scene) — Szerte a világon, csaknem mindenütt, szerepel a népek legenda kin­cséiben a vizözönről szóló tör­ténet. Az északaimerikai indiá­nok) sem nélkülözik a hasonló “sztorikat”, a legszebb és egyik legiérdekcsebb legendájuk azon ban a “salish” törzstől szárma­zik. Ez a legenda a “nagy kanu­­ról” szól. Réigen, nagyon régen, még a fehér .emberek érkezése előtt, egyik tavasszal hirtelen dagad­ni kezdtek a vizek. Még, a hegyi patakocskák te szinte folyam­má nőttek, a tengerek szintje efmelkedni kezdett és egyre több és több föld került viz alá. Az emberek magasabb helyekre költöztek, végül is alig volt már helyük a begyek tetején. Összeült a nagytanács ési úgy határozott, hogy lépéseket kell tenni az élőlények megmenté­sére, óriás kamuit kell építeni, amelybe majd beleférnek, ’ mi­kor már a hegytetőn sem lesz helyük. Mikor a viz már a legmaga­sabb fák tetejét verte, szaba­don engedték a kanut. Ide-oda sodorta a szél, vitte a viz, míg­nem egyszer csak a gyermekek örömmel1 látták, hogy megállt az eső és kisütött a Nap. Azt várták, hogy egyre -nagyobb lesz majd ismét a szárazföld és teljes erővel eveztek feléje, hi­szen már -elegük volt a vízből. Akik átélték szemcsésen az özönvizet, táborokat építettek a hegyoldalban, vetettek, hogy arathassanak és szép lassan is­mét elszaporodtak. Az indiánok szerint a nagy kanu a Mount Baker volt, a Fraser folyó ke­­nyonjában, ahol. látni vélnek egy szikla alakulást és azt ál­lítják, hogy az a nagy kanu me/zk/öK-ös-odott mása. — Ne várja f elhivásunkat­­kiildje be előfizetését honfitárs mielőbb! MAjThiENYI GYÖRGY ARANYMaLINKo Féirekapta a fejét, hogy az asszony meg ne lássa, de el­késett a mozdulattal. És mindjárt hallotta a Dúsné hangját: 'Na, life tanár úr! — s ez a pár s'zó az anya hang zengésével- vette magát a szivébe,, és erre valami túlzott csalódo-ttsággai önmagá­ban*, azt mondta : — Nem leszek én/ tanár soha! — Dehogy nem! — talált iá a vigasztalá's hangjára Dús­né. — Három hónap, vagy egy félév múlva újra n-ekilm-egy s akkor sikerülni fog.-— Gondolja? — kérdezte Űtll'ó, és palástoló mozdulattal eltörölte könnyeit. • — Bizonyosra veszem. — Köszönöm . .. Kotetzönöm, hogy olyan jó, — mondta Oltó neki, és valami ösztönös rezdüléssé nyúlt az asszony keze után. Ekkor- megreccíteent az ajtó mögöttük ,s nyílásában háló­­főkötős' fej jelent meg. — Stefikéin, te még itt vagy? — Igen, Ilka néni. Parancsolsz, valamit? — s az ajtóhoz ment. — .Olyan nyugtalan) vagyok emiatt a csúf dolog miatt, nem tudok elaludni. — Mindjárt jövök. Csak feküdj le, mindjárt jövök. S az ajtó becsukódott — .Bizony, késő van már, -— mondta Düte iné, és nem ült már vissza az asztalhoz, csak rakosgatott egyetmást Oltó te felkelt; kezének imént föltámadt mozdulata to­vább akart élni, étel meglüktetett benne a cirógatás édessége, amit Zuzfcától: hozott. De csak az as/szony szemébe nézett s tekintetében naigyon sok mindent látott, és a hangja már va­lami felkészülő vidámságot rejtegetett, amint igy szólt: — Mondja, miért volt az, a “Hálistennek”, amikor megtud­ta, hogy Ilka néni lefeküdt? Nem szereti őt? Pedig olyan jó lélek ... Különben, holnap már el is utazik. — fiát akkor niág.gyszer “Ihálietennek” — s az ő szája körié üst kiült egy kite mosolygás. Aztán magyarázni kezdte: — Hiszen, amióta itt van, még nem is beszélhettem a nagyságos asszonnyal. — No, no, — és duruzsolóan csücsörítette a száját — 42 nem aß- volt olyan .nagyon szülkjsiége rám ... ÉS különbeni is mindig megtalálhatott. — Igen áru, de csak Ilka nénivel- körítve. — Jaj, die rossz nyelve- ván. No, jojca'kát! — és nyújtotta a kezét. Oltó élkapta, és forró csókot nyomot a tenyerére, aztán olyan merészséggel, amely maga se várt magától, s a ruhája ujját qsókól'ta, aimire az asszony a másik keze tenyerét tolta a szája elé, és azzal nyomta félre a f-ejét. — Nem szabad, nem szabad ... És engedje el különben Ilka néni nem alszik el s még Jioí-hap isi itt marad, — azzal behiussant az ajtón. Oltó még sokáig nézett utána, mintha ott, az ajtó ke­­retébeu, valami villamos 'kisugárzás maradt volna belőle, az illatából, a szépségéből, az asszonyiságábólL XXIV. Másnap nagyon későn ébredt. Bosszankodva kapkodta magára ruháját, selbbetHobhal megmosdott,, a szobájába kérte a kávét s már rohant isi Bohusékhoz. — Talán költötték s ő nem ébredt fel1? Vagy el se jött az orvos? Nem tudta elgon­dolni, hogy mi törtéhlhletett. A falu képe semmi változást nem mutatott, csak az idő vált szelesebbé tel a hó olykor valóságos fellegekben söprődött. Dúsnéra csak futólag, gondolt, mintha valami szépeit raktározott volna el magában, amit csak akikor alkart elővenni megint, amikor zavartalanul' gyönyörködhetik majd. benne. De az emlék édessége elkísérte s ahogy a hófúvás­ban ,be-behúnyta a szemét, az asszony arca föltünedezett előtte. Szán csilingelt feléje. Ki lebet? S a házfal mellé állt. Uri- Szán -volt, Guszti bácsi ült benne. Intett neki, a doktor is- meg­ismerte s a szán megállt. — Bolhiusétkitól jön? — Onnan. Kár volt ide kicsőditeni engem, — mondta mo­gorván, mert álm/os volt s a hideg idő se volt Ínyére. — Küldtem a körorvosért is, — mentegetőzött Oltó. — Hogy van Babus? Guteizti bácsi legyintett. — 143 -hajlatra. Egy fröccs, az kettő deci h-orból és egy deci szóda­vízből au. Nem számit, bogy a pohár hiteles. A három decis pohárban, összesen két decili­tert kap az illető borból és szó­davízből együttesen. 'A -dolgozó magyar nép mű­bőrt iszik. Úgy /hívják, hogy asztali, kövidinka, kadarka. Annyira világos, annyira tiszta, hogy teljesen víz színe van. Csak is palackokban árulják a népi otthonok számára. A mun­kás ember már rizlinget sem ihat. Márkás jó magyar bort csak a rendszer haszonélvezői isznak. A népnek valódi kisüsti pálinkát sem lehet inni. Bele­főzik az alját is. Ihatatlan. Az osztálynélküli társadalom­ban a harmadik osztályú ven­déglőket este 11 órakor 'becsuk­ják, mert a felszabadított dol­gozó népnek reggel korán dol­gozni kell menni. A második és első osztályú vendéglők éjjel kettő és regg'el 5-ig vannak nyitva. Ide nem .tehetik be a lá­bukat a felszabadított nineste-I len -proletárok. Megkülönbözte­tett tisztelettel a bejárati ajtók állandóan zárva vannak. Arany­­sujtásos portás -őrzi a bejárati ajtót. Csak azokat engedi be, akik előre borravalót adnák ne­ki. Ilyen a kommunista gazdál­kodási politika. A külföldről hazalátogató ha­zánkfiai, már a levegőben érzik a kommunista rabszolgaság ke­serű izét. Miig odahaza vannak, addig, állandóan félelemmel vannak telítve, anélkül, hogy bünjöi&ek 'lennének.. Csák akkor iélegzenek fel újra, amikor Bécsbe érkeznek vissza, vonat­tal, vagy repülőgéppel -Bécsiben már érzik, hogy milyen jó, mi­lyen édes a szábadság tisztale­vegője. 100 dollárért, 2,040 fo­rintot adnalk. Annyira jó lett a magyar forint. Az otthoni nmes télén proletároknak, zsíros ke­nyérre, levesre és ikövidinkára telik belőle. A (boltvezetőik 'gyor­san meggazdagodnak. Autót és házat vesznek. Amit ellopnak azt a hasznot, nem adják be az állam kasszába. Bolondok lennének ..., hiszen ők is, elv­­társak, ők is (kommunisták! ... Egy Otthonjárt. 1 , Papp György magyar főpap élefe-halála Az ontáriói magyar -gr. kath. egyházak főpapja, prelátusa, Papp György Hamilton városá­ban meghalt. -Háromheti (beteg­sége után 1975 d-ec. 30.-án lezár ta szemeit és Jan. 2.-án helyez­ték öröknyugalo-mra. E nagy tehetségű, önzetlen nemeslekü pásztor, ki nemcsak az Istennek, -hanem Ontárióban szétszórt magyarságnak is, föl­ajánlotta magát. Hitközségeket alapított, Hamiltonban megva­lósult /székhelye. Továbbá mű­ködésibe hozta Welland, Court­­land és Windsor városát. Föi­­élesztette magyarjait, többi vá­rosokban is valamint Brantfor­­dot, Port Colibornet, -Osihowát, Delhit és Niagara Falls vidékeit. Fáradatlanul törte hittérítő munkájának útjait. Az ő ciki munkája gyümöl­csözte azt, hogy az egyházak­nak a maroknyi magyarságát összetartsa. Visszavezérelje a gr. kath., valláshoz. Papp György 1949 óta régi magyar becsülettel téritette a vándorolt magyarságot. Nyíltan merem mondani, hogy Ő volt az első kanadai magyar gr. kath. apostol. Az ő ékes hangja és szent szónoklata, behatolt min­den keresztény szivébe. Remé­nyem, hogy emléke marad-. Az én gyerekkori emlékem, mikor első kispapi miséjét, szülőfalum révaranyosi templomában vé­gezte. Nagybátya Mosolygó Sándor helybeli lelkész és egy venid-égpap kíséretében. Megható emlékei örökre ve­lem maradnak. Majd mint Haj­­dudorogl lelkész, aztán m.nt kanonok lett. Bizonyult vágyai Rómához közelítette, Milánóba hol további theoiógiai értékek­hez juthatott. Nemes lelke, Is­ten és ember szeretete, vezérel­te onnan az itteni magyai Ság­hoz. Jó pásztor működését XXIII. János Pápa családkörü Prelátus címmel rulházta föl. Hamiltoni híveinek templomot építtetett. Önfeláldozó készség­gel segédkezet az ácsmunkán, mintha szent Józsefnek foglal­kozását sajátította volna el. Megépítette a kultúrtermet, a Istenházát, és csak utoljára hagyta saját lakását. Szerény alázata igényelte azt úgy. Uj lakása csak rövid ideig szerzett örömöt részére. Itt hagyta buz­gó híveit. Pölvitte keresztjét a Golgota hegyére és kiadta ne­mes leikét a Teremtő Atyának. Ravatalán is, még arcán ült a bájos mosoly szinte ajka igy rebegte: Isten vétetek. Az Ur áldása és kegyelme mindnyája­tokra. így vesztettük el jó lelkipász­torunkat. Istennek visszahang­­ját úttörők m-écseret, a -magyar­­nép vigasztalását, s egyetlen ma gyár gr. kath. 'kanadai főpap­ját, 'és apostolát, örök emléke szivárogjon be minden keresz­tény szivébe. Békében pihenje örök nyu­godalmát, örök világosság fé­nyezze menyei útját. Deák Mihály. Gondjai vannak autójával! _ írjon erre a dinre: Box 99, Oitawa-Hull i(lSpec. to OS from the Dept, of Consumer and Corporate Af­fairs.) Elégedetlen vásárlók, fo­gyasztók ügyeivel a miniszté­rium egy külön hivatala foglal­kozik. A fogyasztásügyi minisz­tériumnak ez az irodája gyak­ran nyújt közbenjárást akkor, amikor valakinek az autójával au-ad gondja. Hon. André Gullet, minisz­ter, mostanában gyakran kap­csolatba lépett azokkal a gyá­rakkal, amelyek Kanadában el­adják kocsijaikat. Féltei rólito ta valamennyit, hogy minél több információt bocsássanak ren­delkezésére, hogy a hozzá érke­ző kérdésekre minél jobb vála­szokat adhasson. “-Sziámitok arra, hogy hajlandók az autó­gyárak az együttműködésre, le­hetővé teszik, (hogy az autótu­lajdonosok kétségeik tekinteté­ben tisztán láthassanak.” A helyzet ugyanis az, hogy az úgynevezett “garanciát” a gyárak és az autóüzletek na­gyon gyakran egyénien értel­mezik. Ezt a tarthatatlan szokást szeretné megszüntetni a mi­niszter, különösen azután, hogy az Automobile Protection As­sociation, egy függetletni mont­reali csoport, felhívta erre a figyelmét. Ennek a szervezet­nek az elnöke, Mr. Edmunston elismerést kapott a miníszter­­től, mivel azok a problémák, a­­melyékre felhívta a figyelmet, tulajdonképpen országos jelle­gűek, tehát átfogó megoldást igényelnek. Akinek az autó-garancia ügy gyei gondíja varr, írjon érré a címre: The Consumer, Box 99, Ottawa-Hub, KIN &P9. Believeit. Cancer can be beaten. For further Information, I contact your local Cancer Unit. I CANADIAN CANCER SOCIETY i. Spanyolhonból Importált kitűnő minőségű SÁFRÁNY kapható Kereskedelmi Osztályunknál. Levesek, mártások ízesítésére. Ara csomagonként $1.50 szállítással K.M.U. Kereskedelmi Osztálya 210 Sherbrook Street, Winnipeg, Manitoba. R3C 2B6.

Next

/
Thumbnails
Contents