Kanadai Magyar Ujság, 1975. január-június (51. évfolyam, 1-26. szám)

1975-01-31 / 5. szám

BAK BÉNI NYOMOZ IRTA: NAGY MIKLÓS Éjszaka van. Csöndes, sűrű, száraz sötétség. A csöszbunyhó iMvszágiútra nézni szegleténél va­­iaika hallgató zikt Bak Béni szu­szog, ahogy jóízű alvó szokott. Az a sötét valaki gyufát suhint, az égő szálat odaérinttgeti a szalmáihoz. Vár egy keveset és amikor a tűz perc égni kezd, ‘lá­bujjhegyen tovaoson. Elnyeli a sötétség. Bizonyára vissza-vász­­siza néz a munkájára, aztán me­gint iramodik a kertalja felé. A (lángocska terjengőzik ol­dalra is, fölfelé is. Emészthet a láng, mert szikkadt isizeptemiheri éjszaka van. A csőszkunyhót hamar el lehet igy intézni, mert az egész alkotmány nyolc hu­sángra rádobott szalmából van eszkabálva. Csak addig keli az ilyen kulipintyó, amíg a kuko­ricát törik. Ha kitisztult a ha­tár, a csőszé az egész lakható­ság. Feleségével egyszerre ha­­zavihetik és egyszeri kenyérsü­tésre ugyahogy elég a szalmá­ja. A láng még az ászok-hajtásig sem ért, amikor Bak Béni föli­­rettent. ő azt hirdeti magái ól, hogy ébren alszik. Ezt most be­bizonyította. Pattogást hall. Ki­ugrik. — Hüj, a nemjóját! Esze tüstént a helyén van. Visszaugrik. Kapja a derékjá­­nak való subyt. Dobja ki messze a kukoricásba. Rohan vissza. Lekapja a 'gyámfa bütykéről a tarisznyát. Keresi a pipát, meg a zacskót. Hol vagy mán no?! No még a puskát, a fejszét. Hopp, a kalapja leesiett a fejé­ről! Azt az éjszakás zsiványait ennek a bitang világnak! Mindenét hamar kimentette, kezdte rángatni a két nyilásrú­­dat, hogy legalább az megma­radjon. De éppen akkor omlott össze a kalyiba. Félre kellett ug rani a szertepattogó zsarátnok elől. A füst a szemébe facsaro­­dott. — Hát istentelen kétlábú le­hetett! De ha ő eléri! Kimor­zsolja belőle minden gonoszsá­gát. Annyi bőrt nem haígy rajta, amire látleletet vegyen a dok­tor. Kapja a puskát, fejszét, ro­han ki az útra. Fülel a sötétben, de nem hall semmit a tüzpeice­­géstől. >Fut a falu felé. Semmi nesz. Volt ideje a pokolra való­nak elfutni. — Ki tehette ezt? Hiszen megéghetett volna, ha nincs olyan nyúlfüle. Megemeli a kalapját. Ez az égnek szól, ahonnan mégis csak vigyáznak az emberre. Vájjon haragtól csinálták, vagy tréfá­ból? Hát tréfa az ember élete?! Dejszen, majd megkoronázza S ezt a tréfát ! Visszamegy a tűzhöz, ahol egymásra omolva sziszeg a fic­fakaró a szalmapernyóben. Né­zegeti, gondolkozik. Akármi is volt ez, de holnap kinevetik. Szép figura az a csősz, akit ki­­pörködnek az odújából. Aztán, mit szólna az isipán ur a dolog­hoz? Reggelre a kunyhónak épugy kell áliani, mintha misem történt volna. Veszi a bad tát, megy a füzes­be, ami ugrásnyira van a folyó­parton. Vágja inagy indulattal a tartófának valót. Közben tapo­gatja, melyik a megfelelő. Nem is nyolcat, die tizet vág ki. Cipe­li, leteszi. Megy az urasági szé­rűhöz, az mines messze. Kötél van a tarisznyában, összeköti a szalmát, hátára veszi, ledobja a kunyhó helye mellett, térül— fordul még háromszor. Közbeír dohog, szitkotzódik, izzad. A pernyét karóval a kukori­cásba tolta. A fiefa kis neven­­dók ágait seprűnek köti és el­­tisztitja vele a helyet. — A bal­tával rögtön hántol és a földet a pörkölésen elszórogatja. Derengett, mikor a tartófá­kat ütögette a földbe. Világos lett, mire elkészült a szalmafö­déllel. Most már jobban el tudta tisztogatni a környéket. Minden el lett intézve. A kunyhó kitü­nően állott. Hiszen az egész oly akkora, hogy csak ülve lehet benne létezni. Ha meg aiszik, a csizmája kinéz belőle. Most már mindegy! A kár re­­parálódott. Ment a kúthoz). Le­mosta magáról a kormot, szeny ilyet. Utána körüljárt a kukori­cásban. Nyomok után keres­gélt, de csak úgy átabotában. Az a valaki nem volt bolond a sötétben a kukoricásnak men­ni. Visszatért, leült a kunyhó elébe, elővette a pipát, hogy gondolkozzék. A nyomokat legú­jabb az ésszel kutatni, csak az éri el az ilyen éjjeli! kapca­betyárt. A inaigy gondolkodásban bi­zony elsizundlitott. Nem csoda. Éjfél óta tiürenkedik. Ari a éo- i endt fel, hogy az asszony meg­érkezett a napi elemózsiával. Az asszony mindjárt az orra után neszei. — Micsoda pörkölt szag van itt? — Ha csak téged nem pör­költek! — vélte bosszúsan Bak Béni. Az asszony észrevette a rossz kedvet, Beszélt másról, ő meg hallgatott. Evett és hallgatott. Az étel minden baj ellenére is jól esett. Hiszen ő már kikever­­gett a bajból, az a valaki meg csak most esik bele. Mert a do­log kitudódik. Különb dolgokat is hüvelyezett már ő napfényre. Csak niár menne az asszony a dolgára. Mit macerálja őt azok­­kat a falubeli hiábavalóságok­kal. No, csakhogy köti már a kan­tárbugyrot! Most aztán kezdőd­hetik a rendes gondolkodás. Nekifeszitette hátát a léckának. Pipázott, nézte az utat és ve­zette gondolatait, vagy ment u­­tánuk. Az ügy nehéz, de nem veszen­dő. Kápé haragszik amiatt a vendégoldaí-bistória miatt. De annak idestova két esztendeje. Ráért volna visszaadni a köl­csönt. Különben is Kápé nem az az ember, aki bolond éjnek ide­jén idejönni, ha alhatik. Harag­ban vannak Paló Gedólékkel, a szomszéddal. Ez asszonyi cse­tepatéból származott. Férfiem­ber ilyen asszonyharag miatt nem fog ekkora Ízetlenségre vetemedni. Van még haragos? A tavalyi csősz, aki azt iuszi, hogy ő túrta ki a konvenciójá­tól. Túrta a fene! Rajtakapták a szekeresekkel való oimbora­­ságon és útilaput kötöttek a talpára. Ettől kitelnék ilyen fúr fang, ha nem a városba ment volna munkára. Valami kőmi­­ves mellett dolgozik. Van még haragos? Eleven nincs több. Tréfa volt ez, semmi más. Ha pedig tréfa, akkor legényfóle te­hette. Tréfára a mai Ínsége sí vi­lágban csak ilyeneknek van e­­slzük, meg idejük. Hohó, megáll junk csak! Nono! Az lesz a, a Portya fin! Csakis az, az a kele­kótya! Az uraság kocsisa. Hát persze! Tegnap ott átelleaben szántottak. Ebédidőre odaült hozzájuk. Beszéd közben isizóba­­keriidt, hogy mennyi nyúl ugrál ki az idén a barázdából. Vala­hogy arról esett szó, ki milyen éber természetű. Ő meg eldicse­kedett, hogy akár eígy nyulsó­­hajtásra is felébred. Portya nem hitte. Röhögött. Még jó, hogy rendbehozott mindent reggelre. Most röhögne csak igazán ,ha !ő a hamu-per­nyén' búslákodnék. Mert úgyis erre jönnek a szekerekkel. No, majd a kalapja alá néz ő neki. Lepörköli szemével a pofájáról az igazságot, ölre nem megy vele. Hogy baj legyen belőle, zsandárdoloig?! Vagy, hogy a többi igás nevessen rajta. Ráér a fizetséggel. Az esze lepihent. Annak elég volt. Most jön a szememunkája. Már zörög is négy szekér a ta­nya felől. Bak Béni megtörni a pipát, nekiif észkel ődik a léckának, hogy komótosan nézhessen az igazság irányába. Köszön jóreggelt az első ko­csis. Bak Béni bólint. Közömbö­sen végigmustrálja a szekeret. Nézi a másodikat. Harmadikon ül Portya. Az arcán semmi se látszik. Hanem a szeme! Az csudálkozik. Átfut a kunyhón, egy villanással megkerüli a kör­nyéket. Még köszönni is elfelej­tett a nagy ámulkodásban. — Megvágj’ jómadár! — véli Bak Béni. Elégedetten bólint a negyedik kocsis köszöntésére. A nyomozás befejeződött. Most már csak a kölcsön és kamatai irányában kell észelődni. HAJSZA EGY ! FÉLDOLLÁROS UTÁN Irta: Székely Molnár Imre A gyerekkor első öröme a játék, ez már vele születik és ezért ne csodálkozz,on senki, ha a igyerekkori apró szenve­dély tovább él a felnőttekben. Az iskolás fiúkban először fel­támad1 a gyűjtés szenvedélye s ennek már célja is van, mert ez majd " ké’sőbbi éléiben pénzt jelent. Gyűjtés közben néha a fiúcskákat megkísérti az ö.dög, aki aztán tévutakra is csábít­hatja. Nekem is a béiyeggyüjtésbeu telt az első örömöm. Rossz kis diák voltam, de ezért már meg tudtam különböztetni a jót a rossztól. Ezt azért bocsájtom előre, mert bizony — hogy úgy mondjam, — rossz útra tértem. Mint jó futballista, bevettek magjuk közé1 a nagyobbak, tő­­iüik ragadt rám a bélyejggyüjtés szenvedélye. Azt bizonygatnom sem kell, hogy otthoniéi véko­nyan adogatták a zsebpénzt cu­korra, tízóraira és abból bizony nem lehetett legénykedni. Ebben az időben kaptam rá a bélyeggyüjtés nem megenge­dett formájára. Ezt úgy íctsinál­­tam, ahogy a nagyok megtaní­tottak rá. Mit cifrázzam : csen­tük a bélyegleket. Ez úgy tör­tént, hogy hármant-négyen be­állítottunk a könyvkereskedés^ be, ahol az eladók tkirakták e­­lénk a bélyegeket. Közülünk valamelyik ügyesen1 elterelte ró lünk a fiigyeimet, s mi ilyenkor eltüntettünk néhány bélyeget. Hol a sapkánkba csempésztük, vizes időben pedig leejtettük magunk elé a földre, aztán rá­léptünk. A bélyeg persze oda­­tapadt a cipőtalphoz. Ilyen mó­don Ügyre bővült, gyarapodott az anyag a bélyegalbumunk­ban. Apámnak feltűnt a bélyegek szaporasága, kivaliatott a szer­zés titkáról ési amikor őszintén bevallottam a turpisságot, nya­­kon-vágott és elvitt abba a ke­reskedésibe, ahol csentem. Kedves, őlszhajú bácsi volt a tulajdonos, a jó akarat és a jó szív rá volt irva az arcára. — Tudjuk mink aztv kérem, •— vett védelmébe, — hogy vá­logatás közben el-eitüniik egy pár bélyeg; de nálunk az már be van kalkulálva a rezsibe. Az értékesebb bélyegekhez úgy senr tudnák hozzáférni, mert. azt üveg alatt tartjuk és csak a komoly vevőknek mutatjuk meig. Apámat nem elégítette ki ez a magyarázat, elővett egy öl­koronást, mondván, “fogadja el a kára fejében”. Az örég kereskedő szabadko­zott, majd elmenőben a fülem­be súgta: “Gyere vissza s; majd levásárolod ezt az öt koronát”. Majd elsüllyedtem szégye­neimben. Nem is mentem töb­bet vissza. Egy életre abba hagytam a bélyeggyüjtést. Az albumomat is elajándékoztam. * * * A nyáron Pesten megismer­kedtem egy rendkívül kedves, jómodorú fiatal emberrel, aki figyelmességével a kedvembe járt. — Mit hozzak néked onnan Kanadából, — kérdeztem tőle? — Engem csak egy dolog é r - dekelne. Hozzon nekem, bá­tyám, egy amerikai féldollárost, amelyiken Kennedy arcképe van s alatta az előállítási év dá­tuma: 1970. — Hát ha csak ennyi a ké- í résed, — válaszoltam megköny- ! nyebülten, — elhozom neked. A : föld alól is kikeresem, — Ígér- I tem neki. Akkor még nem gondoltam arra, hogy milyen nagy fába vertem a fejszémet. Valóban a föld alól kell megkeresnem ezt a kis “értékű” pénzdarabot. Itthon aztán nekiláttam a pé!nz megszerzésének. Apró a­­jándiékokkal kedveskedtem a pénztáros-nőknek. De hiába. Végtére ez amerikai pénz, — írtam hát a barátaimnak, arra gpndolva, hogy ott mégis csak jóiéban megszerezhető. Adhat­nak érte 5 dollárt is, egye fene, fizessek rá, állni kell a szava­mat, ha már egyszer megígér­tem. Kedves barátom, Vidovics Fe­ri, a volt somogyi főispán, pos­tafordultával válaszolt: — Nem is hiszed, milyen ne­héz dolog egy ilyen féídollárost keríteni, itt én jóba vagyok egy-két bankkal, magánosok­kal és nagykereskedőikkel is, és azok (bizony kinevettek. Mond­ták, hogy van-van ilyeh féldol­­láros, tudnak róla, de ezt már mind felvásárolták a numizma­­tikusok. Sóik vénasszony van közöttük, akik babonás hittel r ugaszkodnak hozzá. Fétiskén't­­őrzik, mert azt tartják róla,, hogy szerencsét hoz a háziba. Még a betegségtől is megoltal­mazza azt, akinek a birtokában van. Hidd el, mindent elkövet­tem, hogy legalább egyet sze­rezlek. A bankban (biztattak is, hogy ismernek egy ilyen gyűj­tőt, aki húsz dollárért bizonyá­ra hajlandó lesz eladni egyet. Én nem mertem konkrét ígére­tet tenni a vásárlásra, de a re­ményt nem adom fel, keresem tovább, mert azért, akárhogy is vesszük, a húsz dollár na­gyon komoly összeg egy ilyen féldollárosért. Csongrádi Valika, kedves fia­­talasszny ismerősöm szintén beállt keresőnek, aki már oko­san meg is magyarázza, illetve Winnipeg, Man. 1975. január 31. rátapint a tényállásra, miért nehéz hozzájutni egy 197u-ben nyomott Kennedy-féle féldollá­roshoz. Azt írja, hogy abban az évben csak a pénzgyűjtők ré­szére készítettek egy bizonyos mennyiséget s ezek röviddel a forgalomba hozatala után, el­tűnteik. Valika is megígérte, hogy megpróbál egyet szerezni, ha máshonnan nem, tényleg a föld alól. Már két hete nem irt, biztosan sorba járja a niuimiz­­matikusokat és ha valaik elad­ja, megveszi. Ezek után beszélhet nekem bárki is az egész világot köny-7 nyen elpusztítható atom-kor­szakról, társadalmi berendezke­désünk miég mindig a babona hatása alatt áll. Mert mi más ez, ha nem' babona, ha valaki abban hisz, hogy egy ilyen fél­­dolláros megvédi a betegségtől és a szerencsét is oda tudja csalogatni. Fia nem tudom megszerezni a pénzt, akkor hazugságban maradok fiatal barátom előtt, aid bizonyára hisz és bízik egy öregebb ember Ígéretében. Nem szeretném elszomo.r itani azzal, hogy csalódnia kelljen a hité­ben ... KERESTETES! Kedves Kanadai Magyar Újság, Svájcban élő magyar család kéri önöket, hogy ott Kana­dában,, valószínűleg a Hudson, vagy Hamilton városban élő és 1956-ban kivándorolt barátju­kat, SZABÓ ÁRPÁD volt buda­pesti (Óbuda) lakost, fcb. 52 é­­ves, Erdélyben született, szak­mája famintakészitő, fekete ha­jú, kanadai állampolgár, hollé­tét, lakás címéit megkeresni szí­veskedjék. Alulírott Szalay Károly és családja a capuai (Olaszor­szág) táborból került Svájcba s nagyon kéri önöket, legyenek segítségükre barátjuk megke­resésében. Akik tudnak Slaabó Árpád hollétéről, kérjük értesít­senek minket. Előre is megkö­szönve fáradozásukat, üdvözle­tünket küldjük: Szalay Károly és családja 8600, Dübendorf (Zürich) Üeberland Strasse, 230, SWITZERLAND. (Svájc.) Vigyázzunk^ jó "vételekkel' (Folytatás a 3. oldalról) let-et és mindkettőt' megfosz­tották jogosítványától. Azért volt eljárásuk .törvénytelen, mert mem rendelkeztek bírósá­gi végzéssel. A bíróság figyel­meztette a rendőrséget is, ami­ért nem volt hajlandó asszisz­tálni, mikor szükség volt rá. A tárgyaláson a professzornak megítélték az összes költsége­ket és jelentős kártérítést isi ka­pott. Itt vannak ennek a történet­nek a tanulságai: 1. Mindig specialista ügyvé­det keli választani. Aki ugyanis nem az, nem tudja ügyünket kellően, képviselni, mint ahogy agy szivspecialista sem feltétle­nül tudja, hogyan keli sin Lie tenni a törött lábat. 2. Az emberek, bankok, iburó­­sági alkalmazottak, sőt a meg­felelő jogosítvánnyal1 rende.ke­­ző autókereskedők között is sokan akadnak, akik — ha elő­nyükre szolgál — megszegik a törvényt, mert remélik, hogy megússzák a dolgot. A bank ez­ért szereztette vissza a .kocsit törvénytelenül. Nem kivánt ke­resztül menni a, hosszadalmas, hivatalos eljáráson. 3. Kanadában érvényt szerez­nek a törvénynek. Akinek igaza van, attól még óriás bankok sem vehetik el az igazát. A tör­vény előtt ők sem élveznek több jogot, mint a frissen érkezett bevándorló. A bíróságok megto­rolják a törvényszegést. Nem szabad goba feladni a 'harcot, ha bizonyosak vagyunk abban, hogy igazunk van. 4. A lecke legfontosabb része az, hogy óvakodjunk a túlságo­san jó vételektől, mert — amint a professzor példája ia (bizony tt­ja — könnyen megégethetjük az uj .unkát. Ha magánszemély­től vásárolunk, sohasem lehe­tünk biztosak, hogy nem keiet­­keznek-e a professzoréhoz ha­sonló komplikációk. KÖTELES M. GYULA Közjegyző, ügyvéd, jogtanácsos. Suite 80/-810 Somerset Place 294 Portage Ave., Donald sarok WINNIPEG, MAN. R3C 0B9 Telefon: 943-6657 Magyar Hanglemezek 8-TRACKES ÉS CASSETTE TAP EK Legolcsóbban, legnagyobb vál sz_ tékban kaphatók. Kérje ingyenes lemezárjegyzékünket. Szappanos Record Shop 3046 East 123 St., C eveland. Ohio. 44120, U.S. Telefon: (216) 56'-5621. KERESKEDELMI OSZTÁLYUNKNÁL KAPHATÓ KÖNYVEK: Angoi nyelvtan és Beszélgetések ....................$ 2.00 Ágoston Ede: Fény és árnyék (versek, elbeszélések) ............................ $ 3.50 Berczy József: turópa felszabadítása .............. $ 3.00 üalgóczy János: A Sumir kérdés .................. $ 8.20 uundel Károly: Hungarian Cookery (magyar receptek, angolul) ................ 5 3.00 Juhász József: Idegen partok között (elbeszélések) . ...................... $ 5.00 Lajossy Sándor: Lidiké (regény) ...................... $ 2 00 Medical, nuclear and Literary index ..................$ 3.00 Márai Sándor: Rómában történt valami (regény) $ 6.00 Miska János: Legjobb elbeszélések angolból $ 3.00 ” Egy bögre tej (elbeszélések) ... $ 4.00 Muzsi Jenő: Öt könnycsepp (versek, elbeszélések) .............................. $ 2.60 Nagy István; a fenségtől a hallja kendig (elbeszélés) .............. .......................... $ 3.00 Nagy Sándor; A magyar nép kialakulásának története .................................. .......... $ 6.00 A. N. Nyerges: Poems of Endre Ady . *.............. $10.00 Paula Néni Szakácskönyve (amerikai mértékkel) $6.50 Ravasz László: Uj Szövetség (vászonkötésben) $ 5.00 Rába Margit: A rettenet évei (regény) . ,. $ 3.00 Rúzsa Jenő: A kanadai magyarság története . . $ 5.00 Sárvári Éva: Kigyúlt a fény, (regény) . . . $ 4.00 Somogyi: Szumirok és magyarok ....................$ 8.20 Székely-Molnár Imre: Az Apostol és a Paradicsommadár . . $ 6.00 Szirmai Endre: Mindenütt és Sehol (versek) . . $ 2C0 Szirmai E.: Medical, Nuclear and Literary Index I.N.E. London, Bromley, München a. Stuttgart, 1974. Ára kan. dollárban $ 3.00 ” ” Hol van a nyár? ...................... $ 3.00 Szeretlek Hazám (versek) . .$ 3.00 Vaszary Gábor: Hárman egymás ellen (regény) $ 5.50 ” A nő a pokolban is ur ” $ 5.50 ” ” Ö " $ 5.50 Julianna C. Tóth: Sing out Go (Hungarian Folk Songs)........................$ 1.50 Rendelését küldje (darabonként) 30 cent szállítás ás csomago­lási költség hozzáadásával Money Order-ban. Magán-csekkekhez 15 cent "bank exchange’M kell számítani. K. HL U. KERESKEDELMI OSZTÁLYA ?10 Sherbrook Street. Winnipeg. Manitoba. RSD 2B6 I I PÁSZTOR JÓZSEF Mikor Sárika szerényen, majdnem osonva belépett a für­dőszobából a szobájukba, Csobáncz a hajkefét, mellyel a fekete fürtjeit rendezgette, majdnem felejtette a kezéből. Ámultain, né­zett Sárikára. — Hát maga mit csinált? Sárika ártatlanul nézett rá, egy rózsát tűzött be a ru­hájába. Pillantása félresdldott a úgy mondta: — Mit csináltam volna? Átöltöztem. A férfi átmelegedve lépett felé. — Nem mondlta . .. Nem mondta, édes, hogy iLyetn, ru­hája is van. Hirtelen a Sárika arcára emelte a tekintetét. — Nekem vette fel? Sárikát izgatta az érdeklődés, de hűvös maradt. — Nem ... Csak a diner-hez. Csobáncz mint a megbántott gyerek nézett a feleségére. .— Hát nem nekem vette fel? És kinek akikor? Sárika leereszkedett egy aranyozott lábú Louis seize székbe. A jobb lábát kacéran a másikra vetette. És mint a mar­quise egy Sardou-darab harmadik felvonásában, mondta: — Kedves barátom, én mindenkinek tetszeni akarok! —- Mindenkinek? — meredt rá elhülve Csobáncz. Sárika bólintott. — Csák azért, hogy magának is tessem. Hogy versenyez­hetnék én -másként a többivel? Az élőkkel a hotelekben és a jazz-nél, vaigy a holtakkal a múzeumokban? Csak azt sajnálom, hogy nincs vörös hajam. — Mit akar maga a vörös hajjal? Sárika finom mosollyal liúnyta le a sízemét. — Ó, — susogta. — Csak igy versenyezhetnék Tizián asszonyaival! — Te! — kiáltott rá a férfi s át akarta karolni, de Sá­rika elhúzódott előle. — Kedves barátom, ez a ruha nem arra való. Szétreped rajtam. Csobáncz kipirult. — Bánom is én! Sárika felpattant s égj’ paraván mögé futott. — Szedje össze magát s menjünk vacsorázni. Előbb azonban nyísisa ki az ablakokat. AZ ATYAFIAK Ési a nagy, lomha ember- szeme alig nyílt rá. Reggel, amikor ő még aludt, vagy álmosan pislákolt ki a takaró alól, az ura már az útikönyveiket bújta. Nagy gonddal keresgélt, hogy hol találnak még a halott márványutcákban egy-egy zöld­­patinási palotát, ahol a ráncosarcú inasok új szépségekre tárják fel a hatalmas, faragott ajtókat. És ő? Csak botorkált Csobáncz mellett. Tipegett és bólintgatott. Hogy érthette volna meg egy­szerre, bárhogy is akarta, Tizián lángoló festő|iségét, mélytüzü, friss szineit, Veronese káprázatos kompozíciót, Rafael édes áhí­tatát, vagy Tintoretto dübörgő erejét és drámaiságát? Szerek mes, félénk, gadambszivü kis asszonyka volt csak, aki tetszeni akart szerelmének s tetszeni akart különösen most, azoknak a pillanatokban, amelyek nem jönnek többé soha vissza. Nő volt ó is. Nő, az a nő, akiben a régi benyomások, a szerelmet sugázó olvasmányok, amelyek az életet *és valóságot a leggondosabban elkerülték, a leikébe rögzítettek bizonyos felfogást a szerelemről és házasságról s különösen a nászútról. Ő maga is akarta ezt a más zu tat. Le nem mondott volna erről a világjéit sem. A val­lomás, azi első csók, az eljegyzés, a menytlg(ző, a nászút! Akár­hogy akarja is magát elvonni a polgárias, kikristályosodott fel­fogástól, mégis polgári nő maradt vágyaiban, érzéseiben, ame­lyek a szerelem és a házasság állomásai felé repültek. Eddig csalódott mindenben. Csalódott a vallomásban. Nem igy kép­zelte. Olvasott jó, rossz regényeket, ahol a férfiak még térdie ereszkedtek;. Tudta, hogy ez ma már nem megy igy, mégis várt valami különöset, megható, ami a szivét megborzongatja. S mi volt az eredmény? Ez, a nagy, melegszemü, diurvakezü ember még! szerelmet sem vallott. Az eljegyzés tiszta hangulatát meg­zavarta a rokonok fecsegése. Az esküvő? Csupa sietés, kapko­dás), zűrzavar, amíg végre holtfáradtan a vasúti kocsira ültek. És az első) csók? Ö, hogy várta! Hiszen rég megértették egymást. Valahogy úgy kéipzelte: leszakad a szive akkor s belemerül, belefullad va­lami csodálatos gyönyörűségbe. Fliszen szép volt. Megható volt. Leihet rá gondolni, félig nyílt szájjal, enyhén mosolyogva, a magányos pillanatokban, de hol volt az esemény nagy drámai lüktetése és tüzes pompája- Ahogy az a romantikus elképzelésekben rég kialakult. Ha legalább a zongoránál ült volna. Átszellemülve egy Chopin nooturine-tól, vagy egy 'Schubert-dal hatásától engedé­kenyen felolvadva. Hiszen ezek a zeneszerzők azért éreztek, szén-

Next

/
Thumbnails
Contents