Kanadai Magyar Ujság, 1975. január-június (51. évfolyam, 1-26. szám)
1975-01-31 / 5. szám
BAK BÉNI NYOMOZ IRTA: NAGY MIKLÓS Éjszaka van. Csöndes, sűrű, száraz sötétség. A csöszbunyhó iMvszágiútra nézni szegleténél vaiaika hallgató zikt Bak Béni szuszog, ahogy jóízű alvó szokott. Az a sötét valaki gyufát suhint, az égő szálat odaérinttgeti a szalmáihoz. Vár egy keveset és amikor a tűz perc égni kezd, ‘lábujjhegyen tovaoson. Elnyeli a sötétség. Bizonyára vissza-vászsiza néz a munkájára, aztán megint iramodik a kertalja felé. A (lángocska terjengőzik oldalra is, fölfelé is. Emészthet a láng, mert szikkadt isizeptemiheri éjszaka van. A csőszkunyhót hamar el lehet igy intézni, mert az egész alkotmány nyolc husángra rádobott szalmából van eszkabálva. Csak addig keli az ilyen kulipintyó, amíg a kukoricát törik. Ha kitisztult a határ, a csőszé az egész lakhatóság. Feleségével egyszerre hazavihetik és egyszeri kenyérsütésre ugyahogy elég a szalmája. A láng még az ászok-hajtásig sem ért, amikor Bak Béni fölirettent. ő azt hirdeti magái ól, hogy ébren alszik. Ezt most bebizonyította. Pattogást hall. Kiugrik. — Hüj, a nemjóját! Esze tüstént a helyén van. Visszaugrik. Kapja a derékjának való subyt. Dobja ki messze a kukoricásba. Rohan vissza. Lekapja a 'gyámfa bütykéről a tarisznyát. Keresi a pipát, meg a zacskót. Hol vagy mán no?! No még a puskát, a fejszét. Hopp, a kalapja leesiett a fejéről! Azt az éjszakás zsiványait ennek a bitang világnak! Mindenét hamar kimentette, kezdte rángatni a két nyilásrúdat, hogy legalább az megmaradjon. De éppen akkor omlott össze a kalyiba. Félre kellett ug rani a szertepattogó zsarátnok elől. A füst a szemébe facsarodott. — Hát istentelen kétlábú lehetett! De ha ő eléri! Kimorzsolja belőle minden gonoszságát. Annyi bőrt nem haígy rajta, amire látleletet vegyen a doktor. Kapja a puskát, fejszét, rohan ki az útra. Fülel a sötétben, de nem hall semmit a tüzpeicegéstől. >Fut a falu felé. Semmi nesz. Volt ideje a pokolra valónak elfutni. — Ki tehette ezt? Hiszen megéghetett volna, ha nincs olyan nyúlfüle. Megemeli a kalapját. Ez az égnek szól, ahonnan mégis csak vigyáznak az emberre. Vájjon haragtól csinálták, vagy tréfából? Hát tréfa az ember élete?! Dejszen, majd megkoronázza S ezt a tréfát ! Visszamegy a tűzhöz, ahol egymásra omolva sziszeg a ficfakaró a szalmapernyóben. Nézegeti, gondolkozik. Akármi is volt ez, de holnap kinevetik. Szép figura az a csősz, akit kipörködnek az odújából. Aztán, mit szólna az isipán ur a dologhoz? Reggelre a kunyhónak épugy kell áliani, mintha misem történt volna. Veszi a bad tát, megy a füzesbe, ami ugrásnyira van a folyóparton. Vágja inagy indulattal a tartófának valót. Közben tapogatja, melyik a megfelelő. Nem is nyolcat, die tizet vág ki. Cipeli, leteszi. Megy az urasági szérűhöz, az mines messze. Kötél van a tarisznyában, összeköti a szalmát, hátára veszi, ledobja a kunyhó helye mellett, térül— fordul még háromszor. Közbeír dohog, szitkotzódik, izzad. A pernyét karóval a kukoricásba tolta. A fiefa kis nevendók ágait seprűnek köti és eltisztitja vele a helyet. — A baltával rögtön hántol és a földet a pörkölésen elszórogatja. Derengett, mikor a tartófákat ütögette a földbe. Világos lett, mire elkészült a szalmafödéllel. Most már jobban el tudta tisztogatni a környéket. Minden el lett intézve. A kunyhó kitünően állott. Hiszen az egész oly akkora, hogy csak ülve lehet benne létezni. Ha meg aiszik, a csizmája kinéz belőle. Most már mindegy! A kár reparálódott. Ment a kúthoz). Lemosta magáról a kormot, szeny ilyet. Utána körüljárt a kukoricásban. Nyomok után keresgélt, de csak úgy átabotában. Az a valaki nem volt bolond a sötétben a kukoricásnak menni. Visszatért, leült a kunyhó elébe, elővette a pipát, hogy gondolkozzék. A nyomokat legújabb az ésszel kutatni, csak az éri el az ilyen éjjeli! kapcabetyárt. A inaigy gondolkodásban bizony elsizundlitott. Nem csoda. Éjfél óta tiürenkedik. Ari a éo- i endt fel, hogy az asszony megérkezett a napi elemózsiával. Az asszony mindjárt az orra után neszei. — Micsoda pörkölt szag van itt? — Ha csak téged nem pörköltek! — vélte bosszúsan Bak Béni. Az asszony észrevette a rossz kedvet, Beszélt másról, ő meg hallgatott. Evett és hallgatott. Az étel minden baj ellenére is jól esett. Hiszen ő már kikevergett a bajból, az a valaki meg csak most esik bele. Mert a dolog kitudódik. Különb dolgokat is hüvelyezett már ő napfényre. Csak niár menne az asszony a dolgára. Mit macerálja őt azokkat a falubeli hiábavalóságokkal. No, csakhogy köti már a kantárbugyrot! Most aztán kezdődhetik a rendes gondolkodás. Nekifeszitette hátát a léckának. Pipázott, nézte az utat és vezette gondolatait, vagy ment utánuk. Az ügy nehéz, de nem veszendő. Kápé haragszik amiatt a vendégoldaí-bistória miatt. De annak idestova két esztendeje. Ráért volna visszaadni a kölcsönt. Különben is Kápé nem az az ember, aki bolond éjnek idején idejönni, ha alhatik. Haragban vannak Paló Gedólékkel, a szomszéddal. Ez asszonyi csetepatéból származott. Férfiember ilyen asszonyharag miatt nem fog ekkora Ízetlenségre vetemedni. Van még haragos? A tavalyi csősz, aki azt iuszi, hogy ő túrta ki a konvenciójától. Túrta a fene! Rajtakapták a szekeresekkel való oimboraságon és útilaput kötöttek a talpára. Ettől kitelnék ilyen fúr fang, ha nem a városba ment volna munkára. Valami kőmives mellett dolgozik. Van még haragos? Eleven nincs több. Tréfa volt ez, semmi más. Ha pedig tréfa, akkor legényfóle tehette. Tréfára a mai Ínsége sí világban csak ilyeneknek van eslzük, meg idejük. Hohó, megáll junk csak! Nono! Az lesz a, a Portya fin! Csakis az, az a kelekótya! Az uraság kocsisa. Hát persze! Tegnap ott átelleaben szántottak. Ebédidőre odaült hozzájuk. Beszéd közben isizóbakeriidt, hogy mennyi nyúl ugrál ki az idén a barázdából. Valahogy arról esett szó, ki milyen éber természetű. Ő meg eldicsekedett, hogy akár eígy nyulsóhajtásra is felébred. Portya nem hitte. Röhögött. Még jó, hogy rendbehozott mindent reggelre. Most röhögne csak igazán ,ha !ő a hamu-pernyén' búslákodnék. Mert úgyis erre jönnek a szekerekkel. No, majd a kalapja alá néz ő neki. Lepörköli szemével a pofájáról az igazságot, ölre nem megy vele. Hogy baj legyen belőle, zsandárdoloig?! Vagy, hogy a többi igás nevessen rajta. Ráér a fizetséggel. Az esze lepihent. Annak elég volt. Most jön a szememunkája. Már zörög is négy szekér a tanya felől. Bak Béni megtörni a pipát, nekiif észkel ődik a léckának, hogy komótosan nézhessen az igazság irányába. Köszön jóreggelt az első kocsis. Bak Béni bólint. Közömbösen végigmustrálja a szekeret. Nézi a másodikat. Harmadikon ül Portya. Az arcán semmi se látszik. Hanem a szeme! Az csudálkozik. Átfut a kunyhón, egy villanással megkerüli a környéket. Még köszönni is elfelejtett a nagy ámulkodásban. — Megvágj’ jómadár! — véli Bak Béni. Elégedetten bólint a negyedik kocsis köszöntésére. A nyomozás befejeződött. Most már csak a kölcsön és kamatai irányában kell észelődni. HAJSZA EGY ! FÉLDOLLÁROS UTÁN Irta: Székely Molnár Imre A gyerekkor első öröme a játék, ez már vele születik és ezért ne csodálkozz,on senki, ha a igyerekkori apró szenvedély tovább él a felnőttekben. Az iskolás fiúkban először feltámad1 a gyűjtés szenvedélye s ennek már célja is van, mert ez majd " ké’sőbbi éléiben pénzt jelent. Gyűjtés közben néha a fiúcskákat megkísérti az ö.dög, aki aztán tévutakra is csábíthatja. Nekem is a béiyeggyüjtésbeu telt az első örömöm. Rossz kis diák voltam, de ezért már meg tudtam különböztetni a jót a rossztól. Ezt azért bocsájtom előre, mert bizony — hogy úgy mondjam, — rossz útra tértem. Mint jó futballista, bevettek magjuk közé1 a nagyobbak, tőiüik ragadt rám a bélyejggyüjtés szenvedélye. Azt bizonygatnom sem kell, hogy otthoniéi vékonyan adogatták a zsebpénzt cukorra, tízóraira és abból bizony nem lehetett legénykedni. Ebben az időben kaptam rá a bélyeggyüjtés nem megengedett formájára. Ezt úgy íctsináltam, ahogy a nagyok megtanítottak rá. Mit cifrázzam : csentük a bélyegleket. Ez úgy történt, hogy hármant-négyen beállítottunk a könyvkereskedés^ be, ahol az eladók tkirakták elénk a bélyegeket. Közülünk valamelyik ügyesen1 elterelte ró lünk a fiigyeimet, s mi ilyenkor eltüntettünk néhány bélyeget. Hol a sapkánkba csempésztük, vizes időben pedig leejtettük magunk elé a földre, aztán ráléptünk. A bélyeg persze odatapadt a cipőtalphoz. Ilyen módon Ügyre bővült, gyarapodott az anyag a bélyegalbumunkban. Apámnak feltűnt a bélyegek szaporasága, kivaliatott a szerzés titkáról ési amikor őszintén bevallottam a turpisságot, nyakon-vágott és elvitt abba a kereskedésibe, ahol csentem. Kedves, őlszhajú bácsi volt a tulajdonos, a jó akarat és a jó szív rá volt irva az arcára. — Tudjuk mink aztv kérem, •— vett védelmébe, — hogy válogatás közben el-eitüniik egy pár bélyeg; de nálunk az már be van kalkulálva a rezsibe. Az értékesebb bélyegekhez úgy senr tudnák hozzáférni, mert. azt üveg alatt tartjuk és csak a komoly vevőknek mutatjuk meig. Apámat nem elégítette ki ez a magyarázat, elővett egy ölkoronást, mondván, “fogadja el a kára fejében”. Az örég kereskedő szabadkozott, majd elmenőben a fülembe súgta: “Gyere vissza s; majd levásárolod ezt az öt koronát”. Majd elsüllyedtem szégyeneimben. Nem is mentem többet vissza. Egy életre abba hagytam a bélyeggyüjtést. Az albumomat is elajándékoztam. * * * A nyáron Pesten megismerkedtem egy rendkívül kedves, jómodorú fiatal emberrel, aki figyelmességével a kedvembe járt. — Mit hozzak néked onnan Kanadából, — kérdeztem tőle? — Engem csak egy dolog é r - dekelne. Hozzon nekem, bátyám, egy amerikai féldollárost, amelyiken Kennedy arcképe van s alatta az előállítási év dátuma: 1970. — Hát ha csak ennyi a ké- í résed, — válaszoltam megköny- ! nyebülten, — elhozom neked. A : föld alól is kikeresem, — Ígér- I tem neki. Akkor még nem gondoltam arra, hogy milyen nagy fába vertem a fejszémet. Valóban a föld alól kell megkeresnem ezt a kis “értékű” pénzdarabot. Itthon aztán nekiláttam a pé!nz megszerzésének. Apró ajándiékokkal kedveskedtem a pénztáros-nőknek. De hiába. Végtére ez amerikai pénz, — írtam hát a barátaimnak, arra gpndolva, hogy ott mégis csak jóiéban megszerezhető. Adhatnak érte 5 dollárt is, egye fene, fizessek rá, állni kell a szavamat, ha már egyszer megígértem. Kedves barátom, Vidovics Feri, a volt somogyi főispán, postafordultával válaszolt: — Nem is hiszed, milyen nehéz dolog egy ilyen féídollárost keríteni, itt én jóba vagyok egy-két bankkal, magánosokkal és nagykereskedőikkel is, és azok (bizony kinevettek. Mondták, hogy van-van ilyeh féldolláros, tudnak róla, de ezt már mind felvásárolták a numizmatikusok. Sóik vénasszony van közöttük, akik babonás hittel r ugaszkodnak hozzá. Fétiskén'tőrzik, mert azt tartják róla,, hogy szerencsét hoz a háziba. Még a betegségtől is megoltalmazza azt, akinek a birtokában van. Hidd el, mindent elkövettem, hogy legalább egyet szerezlek. A bankban (biztattak is, hogy ismernek egy ilyen gyűjtőt, aki húsz dollárért bizonyára hajlandó lesz eladni egyet. Én nem mertem konkrét ígéretet tenni a vásárlásra, de a reményt nem adom fel, keresem tovább, mert azért, akárhogy is vesszük, a húsz dollár nagyon komoly összeg egy ilyen féldollárosért. Csongrádi Valika, kedves fiatalasszny ismerősöm szintén beállt keresőnek, aki már okosan meg is magyarázza, illetve Winnipeg, Man. 1975. január 31. rátapint a tényállásra, miért nehéz hozzájutni egy 197u-ben nyomott Kennedy-féle féldollároshoz. Azt írja, hogy abban az évben csak a pénzgyűjtők részére készítettek egy bizonyos mennyiséget s ezek röviddel a forgalomba hozatala után, eltűnteik. Valika is megígérte, hogy megpróbál egyet szerezni, ha máshonnan nem, tényleg a föld alól. Már két hete nem irt, biztosan sorba járja a niuimizmatikusokat és ha valaik eladja, megveszi. Ezek után beszélhet nekem bárki is az egész világot köny-7 nyen elpusztítható atom-korszakról, társadalmi berendezkedésünk miég mindig a babona hatása alatt áll. Mert mi más ez, ha nem' babona, ha valaki abban hisz, hogy egy ilyen féldolláros megvédi a betegségtől és a szerencsét is oda tudja csalogatni. Fia nem tudom megszerezni a pénzt, akkor hazugságban maradok fiatal barátom előtt, aid bizonyára hisz és bízik egy öregebb ember Ígéretében. Nem szeretném elszomo.r itani azzal, hogy csalódnia kelljen a hitében ... KERESTETES! Kedves Kanadai Magyar Újság, Svájcban élő magyar család kéri önöket, hogy ott Kanadában,, valószínűleg a Hudson, vagy Hamilton városban élő és 1956-ban kivándorolt barátjukat, SZABÓ ÁRPÁD volt budapesti (Óbuda) lakost, fcb. 52 éves, Erdélyben született, szakmája famintakészitő, fekete hajú, kanadai állampolgár, hollétét, lakás címéit megkeresni szíveskedjék. Alulírott Szalay Károly és családja a capuai (Olaszország) táborból került Svájcba s nagyon kéri önöket, legyenek segítségükre barátjuk megkeresésében. Akik tudnak Slaabó Árpád hollétéről, kérjük értesítsenek minket. Előre is megköszönve fáradozásukat, üdvözletünket küldjük: Szalay Károly és családja 8600, Dübendorf (Zürich) Üeberland Strasse, 230, SWITZERLAND. (Svájc.) Vigyázzunk^ jó "vételekkel' (Folytatás a 3. oldalról) let-et és mindkettőt' megfosztották jogosítványától. Azért volt eljárásuk .törvénytelen, mert mem rendelkeztek bírósági végzéssel. A bíróság figyelmeztette a rendőrséget is, amiért nem volt hajlandó asszisztálni, mikor szükség volt rá. A tárgyaláson a professzornak megítélték az összes költségeket és jelentős kártérítést isi kapott. Itt vannak ennek a történetnek a tanulságai: 1. Mindig specialista ügyvédet keli választani. Aki ugyanis nem az, nem tudja ügyünket kellően, képviselni, mint ahogy agy szivspecialista sem feltétlenül tudja, hogyan keli sin Lie tenni a törött lábat. 2. Az emberek, bankok, iburósági alkalmazottak, sőt a megfelelő jogosítvánnyal1 rende.kező autókereskedők között is sokan akadnak, akik — ha előnyükre szolgál — megszegik a törvényt, mert remélik, hogy megússzák a dolgot. A bank ezért szereztette vissza a .kocsit törvénytelenül. Nem kivánt keresztül menni a, hosszadalmas, hivatalos eljáráson. 3. Kanadában érvényt szereznek a törvénynek. Akinek igaza van, attól még óriás bankok sem vehetik el az igazát. A törvény előtt ők sem élveznek több jogot, mint a frissen érkezett bevándorló. A bíróságok megtorolják a törvényszegést. Nem szabad goba feladni a 'harcot, ha bizonyosak vagyunk abban, hogy igazunk van. 4. A lecke legfontosabb része az, hogy óvakodjunk a túlságosan jó vételektől, mert — amint a professzor példája ia (bizony ttja — könnyen megégethetjük az uj .unkát. Ha magánszemélytől vásárolunk, sohasem lehetünk biztosak, hogy nem keietkeznek-e a professzoréhoz hasonló komplikációk. KÖTELES M. GYULA Közjegyző, ügyvéd, jogtanácsos. Suite 80/-810 Somerset Place 294 Portage Ave., Donald sarok WINNIPEG, MAN. R3C 0B9 Telefon: 943-6657 Magyar Hanglemezek 8-TRACKES ÉS CASSETTE TAP EK Legolcsóbban, legnagyobb vál sz_ tékban kaphatók. Kérje ingyenes lemezárjegyzékünket. Szappanos Record Shop 3046 East 123 St., C eveland. Ohio. 44120, U.S. Telefon: (216) 56'-5621. KERESKEDELMI OSZTÁLYUNKNÁL KAPHATÓ KÖNYVEK: Angoi nyelvtan és Beszélgetések ....................$ 2.00 Ágoston Ede: Fény és árnyék (versek, elbeszélések) ............................ $ 3.50 Berczy József: turópa felszabadítása .............. $ 3.00 üalgóczy János: A Sumir kérdés .................. $ 8.20 uundel Károly: Hungarian Cookery (magyar receptek, angolul) ................ 5 3.00 Juhász József: Idegen partok között (elbeszélések) . ...................... $ 5.00 Lajossy Sándor: Lidiké (regény) ...................... $ 2 00 Medical, nuclear and Literary index ..................$ 3.00 Márai Sándor: Rómában történt valami (regény) $ 6.00 Miska János: Legjobb elbeszélések angolból $ 3.00 ” Egy bögre tej (elbeszélések) ... $ 4.00 Muzsi Jenő: Öt könnycsepp (versek, elbeszélések) .............................. $ 2.60 Nagy István; a fenségtől a hallja kendig (elbeszélés) .............. .......................... $ 3.00 Nagy Sándor; A magyar nép kialakulásának története .................................. .......... $ 6.00 A. N. Nyerges: Poems of Endre Ady . *.............. $10.00 Paula Néni Szakácskönyve (amerikai mértékkel) $6.50 Ravasz László: Uj Szövetség (vászonkötésben) $ 5.00 Rába Margit: A rettenet évei (regény) . ,. $ 3.00 Rúzsa Jenő: A kanadai magyarság története . . $ 5.00 Sárvári Éva: Kigyúlt a fény, (regény) . . . $ 4.00 Somogyi: Szumirok és magyarok ....................$ 8.20 Székely-Molnár Imre: Az Apostol és a Paradicsommadár . . $ 6.00 Szirmai Endre: Mindenütt és Sehol (versek) . . $ 2C0 Szirmai E.: Medical, Nuclear and Literary Index I.N.E. London, Bromley, München a. Stuttgart, 1974. Ára kan. dollárban $ 3.00 ” ” Hol van a nyár? ...................... $ 3.00 Szeretlek Hazám (versek) . .$ 3.00 Vaszary Gábor: Hárman egymás ellen (regény) $ 5.50 ” A nő a pokolban is ur ” $ 5.50 ” ” Ö " $ 5.50 Julianna C. Tóth: Sing out Go (Hungarian Folk Songs)........................$ 1.50 Rendelését küldje (darabonként) 30 cent szállítás ás csomagolási költség hozzáadásával Money Order-ban. Magán-csekkekhez 15 cent "bank exchange’M kell számítani. K. HL U. KERESKEDELMI OSZTÁLYA ?10 Sherbrook Street. Winnipeg. Manitoba. RSD 2B6 I I PÁSZTOR JÓZSEF Mikor Sárika szerényen, majdnem osonva belépett a fürdőszobából a szobájukba, Csobáncz a hajkefét, mellyel a fekete fürtjeit rendezgette, majdnem felejtette a kezéből. Ámultain, nézett Sárikára. — Hát maga mit csinált? Sárika ártatlanul nézett rá, egy rózsát tűzött be a ruhájába. Pillantása félresdldott a úgy mondta: — Mit csináltam volna? Átöltöztem. A férfi átmelegedve lépett felé. — Nem mondlta . .. Nem mondta, édes, hogy iLyetn, ruhája is van. Hirtelen a Sárika arcára emelte a tekintetét. — Nekem vette fel? Sárikát izgatta az érdeklődés, de hűvös maradt. — Nem ... Csak a diner-hez. Csobáncz mint a megbántott gyerek nézett a feleségére. .— Hát nem nekem vette fel? És kinek akikor? Sárika leereszkedett egy aranyozott lábú Louis seize székbe. A jobb lábát kacéran a másikra vetette. És mint a marquise egy Sardou-darab harmadik felvonásában, mondta: — Kedves barátom, én mindenkinek tetszeni akarok! —- Mindenkinek? — meredt rá elhülve Csobáncz. Sárika bólintott. — Csák azért, hogy magának is tessem. Hogy versenyezhetnék én -másként a többivel? Az élőkkel a hotelekben és a jazz-nél, vaigy a holtakkal a múzeumokban? Csak azt sajnálom, hogy nincs vörös hajam. — Mit akar maga a vörös hajjal? Sárika finom mosollyal liúnyta le a sízemét. — Ó, — susogta. — Csak igy versenyezhetnék Tizián asszonyaival! — Te! — kiáltott rá a férfi s át akarta karolni, de Sárika elhúzódott előle. — Kedves barátom, ez a ruha nem arra való. Szétreped rajtam. Csobáncz kipirult. — Bánom is én! Sárika felpattant s égj’ paraván mögé futott. — Szedje össze magát s menjünk vacsorázni. Előbb azonban nyísisa ki az ablakokat. AZ ATYAFIAK Ési a nagy, lomha ember- szeme alig nyílt rá. Reggel, amikor ő még aludt, vagy álmosan pislákolt ki a takaró alól, az ura már az útikönyveiket bújta. Nagy gonddal keresgélt, hogy hol találnak még a halott márványutcákban egy-egy zöldpatinási palotát, ahol a ráncosarcú inasok új szépségekre tárják fel a hatalmas, faragott ajtókat. És ő? Csak botorkált Csobáncz mellett. Tipegett és bólintgatott. Hogy érthette volna meg egyszerre, bárhogy is akarta, Tizián lángoló festő|iségét, mélytüzü, friss szineit, Veronese káprázatos kompozíciót, Rafael édes áhítatát, vagy Tintoretto dübörgő erejét és drámaiságát? Szerek mes, félénk, gadambszivü kis asszonyka volt csak, aki tetszeni akart szerelmének s tetszeni akart különösen most, azoknak a pillanatokban, amelyek nem jönnek többé soha vissza. Nő volt ó is. Nő, az a nő, akiben a régi benyomások, a szerelmet sugázó olvasmányok, amelyek az életet *és valóságot a leggondosabban elkerülték, a leikébe rögzítettek bizonyos felfogást a szerelemről és házasságról s különösen a nászútról. Ő maga is akarta ezt a más zu tat. Le nem mondott volna erről a világjéit sem. A vallomás, azi első csók, az eljegyzés, a menytlg(ző, a nászút! Akárhogy akarja is magát elvonni a polgárias, kikristályosodott felfogástól, mégis polgári nő maradt vágyaiban, érzéseiben, amelyek a szerelem és a házasság állomásai felé repültek. Eddig csalódott mindenben. Csalódott a vallomásban. Nem igy képzelte. Olvasott jó, rossz regényeket, ahol a férfiak még térdie ereszkedtek;. Tudta, hogy ez ma már nem megy igy, mégis várt valami különöset, megható, ami a szivét megborzongatja. S mi volt az eredmény? Ez, a nagy, melegszemü, diurvakezü ember még! szerelmet sem vallott. Az eljegyzés tiszta hangulatát megzavarta a rokonok fecsegése. Az esküvő? Csupa sietés, kapkodás), zűrzavar, amíg végre holtfáradtan a vasúti kocsira ültek. És az első) csók? Ö, hogy várta! Hiszen rég megértették egymást. Valahogy úgy kéipzelte: leszakad a szive akkor s belemerül, belefullad valami csodálatos gyönyörűségbe. Fliszen szép volt. Megható volt. Leihet rá gondolni, félig nyílt szájjal, enyhén mosolyogva, a magányos pillanatokban, de hol volt az esemény nagy drámai lüktetése és tüzes pompája- Ahogy az a romantikus elképzelésekben rég kialakult. Ha legalább a zongoránál ült volna. Átszellemülve egy Chopin nooturine-tól, vagy egy 'Schubert-dal hatásától engedékenyen felolvadva. Hiszen ezek a zeneszerzők azért éreztek, szén-