Kanadai Magyar Ujság, 1975. január-június (51. évfolyam, 1-26. szám)
1975-01-17 / 3. szám
1 HAVASI MESE IRTA: JOÓ IMRE Lassan, szállingózva ereszkedtek alá a sokágú iktnistMycsklagok a fehér égből és fáradtan pihentek meg a fagyos földön. Csend volt az erdőben. A meztelen faágak között fütyörészve járt a szól, fekete varjusereg szállt károgva fenn a magasban, őzikék sfuihantak tova a csillogó havon és messziről, a tölgyes tájékről kísértetiesen sirt fel a farkasok üvöltése. A nap lebukott már és furcsa, árnyékok kergették egymást a bahnatörzsü fák között. A kis erdészház ablaka, mint tűzpiros üvegház villant elő a fehér hómezőibőd. Most .egy öreg or- . das lép ki a sűrűből az erdő ; szélére, kutató szeme beleütkö- j zik a fénybe, felhördül és lógó j nyelvvel rohan tovább az em- j bér nem járta utón, be az er- ; dőbe. Kélkesfekete árnyéka nyo- i máin poraik a hó. Aztán elhalkul a futás zaja és 'csak a téli | szél sir a zörgő faágak között.! A kis erdészház tetején vas-1 tag rétegben ül a hó, az eresz alatt, mint fényes acéldárdák függnek a jégcsiapok ... Bent a lakásban barátságos melegen izzik a kályha. Az aszszony a szekrényben rakosgat. Az ünneplő tisztát válogatja elő a másmiapi nagymisére. Csendben, ügyes kézzel .szedi le a polc ról a fehér inget, a meleg ujjast és odafcésziti a székre, az ágy mellé. A férfi hosszú, türelmetlen .lépésekkel méregeti a szobát. Jártában megbotlik a rongyos szőnyegben, lehajol, ideges ujjakkal igazítja helyre, elnyomja a félig szívott cigarettát megáll az ablak eliőitt és a csendes tótenigerem át lebámul a völgybe . .. Nem mondja egyszóval sem, de látszik ratja, hogy mehetnlékje van. Egyetlen ablak sem viilágól fel, csak hátul, a templom mellett pislákol egy gyenge | fény. Azt figyeli a vadász. Gondolatban ott van a templom melletti kis ház barátságos szobájában. Az jár az eszébe, hogy ott talán jobb lenne. Biztosan örömmel fogadná valaki. Aki már régóta lesi az ő belső életüket, kerülgeti, szólongatja. ás naponta éleszti a tüzet a cserépkályhában hátha egyszer mégis betoppan hozzá. A láng bearanyozza szőke haját, minduntalan feláll a kályha mellől és kiles az ablakon. Az asszony is tud a dologról már régóta. Tud mindent, de ezt az asszonyt és most, ha bele n)éz a nagy barna szeméhe, csak sajnálni tudja. Pedig mennyit /V e várja felhívásunkat— küldje be előfizetését honfitárs mielőbb! dolgoztak egymásért. Mikor a férift hazahozták a harctérről és sebesülten felkiüdt a kórházban, akkor volt ilyen kemény hideg és akkor ez a barnaszénül asszony 30 'kilométert gyalogolt érte, hóiban fagyban, át a hegyen, csakhogy láthassa. E- zteta) a karácsonyon múlt busz esztendeje, hogy ez történt. Miilyen boldogan jöttek haza akkor. Hogy tervezgettek. Majd ha megszületik a gyermek — mondogatták!, — itt hagyják az erdőt és leköltöznek ők is a faluba. A megtakarított pénzecskéjükön házat vesznek kis kerttel, ott fog majd játszani nyaranta a gyermek. Az asszony ruhát varr majd néki, a férfi meg fakardot farag, meg- papirosból csinál piros huszárcsákót ... Telték, múltaik az évek. Lassan megöregedtek és valahogy valami nem sikerült a kettejük életében. A szőre],em rózsaszínű fátyla szétszakadt és eikidegültek egymástól, gyermeket meg nem adott az Isten ... Az asszony ijedten összerezzen. Siególykiáltás szava kallik a távoli csendből. A férfi villámgyorsan fordul el az ablaktól, magára kapja a bekecsét, futtában ínyül a puska után, felrántja az ajtót és eltűnik a havas éjszakában. — Segítség ...! Segítség .. .! — sir a kiáltás az erdő felől. A vadász gyákorlott szeme már látja is a kis fekete csoportot, amint a “Halál” hágón ereszikednek lassan le az erdészház felé. Gyorsan, iramban igyekszik feléjük. A hó betemette arra az utakat és most csak olyan ember járhat ott, aki ismeri a vadönt, mint a tenyerét, mert különben a szakadékos úton minden lépésnél az életévei játsziik. iSzerencsésen érnek te. Ott állnak meg a ház előtt. Két csendőr emeli a hordagyat az ajtón és benne egy sápadt, agyon fagyott gyermeket. Az asszony nem tudja, mihez fogjon. Már bontja is a finom pelyhez ágyat. Az egyik csendőr elszalad az öreg körorvosért és mire megérkeznek, a kisfiú már ott pihen az ágyban, a hófehér párnák között. — Nem tudjuk kicsoda — mondják a csendőrök. — Itt találtuk fenn a hegyen, az egyik szakadékban, félig megfagyva. Annyit molndott, se apja, se anyja. A nevelőszülei meg elzavarták hazulról. Az asszony szemébe boldog könny csillant meg, egy pillanatra végignéz az urán, aztán már fut is a konyhába. A férfiaknak a teáskannában hoz forralt bort a gyermeket meleg teával maga eteti meg. ügy megváltozott, hogy rá sem lehet lismerni. Beszél, magyaráz, rendelkezik, mindenütt ott van és mindenkiilniefc segít. A kisfiúnak komolyabb baja KERESKEDELMI OSZTÁLYUNKNÁL KAPHATÓ KÖNYVEK: Angoi nyelvtan és Beszélgetések ... ............ $ 2.00 Ágoston Ede: Fény és árnyék (versek, elbeszélések) ............................. $ 3.50 Berczy József: turópa felszabadítása .............. $ 3.00 Galgóczy János: A Surrfir kérdés.................. $ 8.20 Gundel Károly: Hungarian Cookery (magyar receptek, angolul) ............... $ 3.00 Juhász József: Idegen partok között (elbeszélések) . ................................ $ 5.00 Lajossy Sándor : Lidiké (regény) ...................... $ 2 00 Medical, nuclear and Literary index ...................$ 3.00 Márai Sándor: Rómában történt valami (regény) $ 6.00 Miska Jánös: Legjobb elbeszélések angolból $ 3.00 ” Egy bögre tej (elbeszélések) ... $ 4.00 Muzsi Jenő: Öt könnycsepp (versek, elbeszélések) . ... ....... $ 2.60 Nagy István; A fenségtől a hallja kendig (elbeszélés) ............ $ 3.00 Nagy Sándor: A magyar nép kialakulásának története .................................. $ 6.00 A. N. Nyerges: Poems of Endre Ady.................. $10.00 Paula Néni Szakácskönyve (amerikai mértékkel) $6.50 Ravasz László: Uj Szövetség (vászonkötésben) $ 5.00 Rába Margit: A rettenet évei (regény) . ... $ 3.00 Rúzsa Jenő: A kanadai magyarság története . . $ 5 00 Sárvári Éva: Kigyúlt a fény, (regény) .... $ 4.00 Somogyi: Szumirok és magyarok .... ........ $ 8.20 Székely-Molnár Imre: Az Apostol és a Paradicsommadár ^ $ 6.00 Szirmai Endre: Mindenütt és Sehol (versek) . . $ 2.00 Szirmai E.: Medical, Nuclear and Literary Index I.N.E. London, Bromley, München a. Stuttgart, 1974. Ára kan. dollárban $ 3.00 ” ” Hol van a nyár? ........................ $ 3.00 ” ” Szeretlek Hazám (versek) . .$ 3.00 Vaszary Gábor: Hárman egymás ellen (regény) $ 5.50 ” ” A nő a pokolban is ur ” $ 5.50 ” ” Ö ” $ 5.50 lulianna C. Tóth: Sing out Go (Hungarian Folk Songs) ........................ $ 1.50 Rendelését küldje (darabonként) 30 cent szállítás és csomagolási költség hozzáadásával Money Order-ban. Magán-csekkekhez 15 cent “bank exchange-’-t kell számítani. K. M. U. KERESKEDELMI OSZTÁLYA 210 Sherbrook Street. Winnipeg. Manitoba. R30 2B6 n/fncs, az egyik lába eltörött ugyan, de azon dolgozik is már! a döktorbácsi. Az asszony segít a sinlbetevésnél. A férfi nem szól semmint, csak nézi a párját és most, ahogy így szívvel lélekkel forgolódik a igyermek körül, még, különb is amannál, vagy legalább nem Hátsizik, hogy eljárt fölötte az idő. Az orvos elkészül a munkával. Itt hagyják a gyereket, aztán majd a jegyző az ünnepek után intézkedik a sorsáról. — Biztosan lesz valaki, — mondja jelentőségteljesen az öreg orvos, —- alkí örökbe fogadja a kis árvát. Csikorogva nyílik az ajtó, még hallatszik a tovasiető lépések ropogása a fagyos havon, aztán csend lesz. Hárman maradtak. A gyermek lázpiros arccal fekszik a párnák között. Az asz szony ott ül az ágy szélén ás nézi» csillogó szemmel, boldog mosollyal a kis árvát. Megigazítja a feje alatt a párnát. Kendőjével törölgeti a kis beteg i bomlolkát ... A férfi megmozdul, mintha szólni akarnia valamit, aztán meggondolja magát, fogja a fejszét és eltűnik az ajtón. Fejszecsaipkodás zaja hallatszik a fenyves fellőtt és mikor a .gyönyörű fával megjelenik a szobában, az asszony mosolygó arccal méz fel rá. Nem kell annak szólni semmit. Már szedi is elő az aűimáriomból a régi karácsonyfadíszeket. Istenem, tiz éve nem használták. A nagy cukros dobozhói egymásután kerülnek; elő a fenyes csillagok, egy nagyszakáiln mikulás, az aranyszőrü kis bárány, a diszesi tollazatú madarak, egy esengő és színes papírból készült betlehem, ainelyet együtt csinálták valami- » kor. Lehet benne gyertyát gyuj- j tani tés akkor az ablakon át lát- ( ni a kfis Jézust a jászolban, meg a térdeplői pásztói; okát. Az asszony megtörölgeti a kincseket és a sarokban álló fára aggatja. Gyufa sereen s egymásután lobbannak fel az apró gyertyák ... Ott állnak a gyönyörű fa aia/tt. A férfi karja lassan felemel lcedik, átöleli az asszonyt . . . Komoly, nagy Ígérettel néz a fényes barna szemébe ... A beteg 1 gyermek1 boldogan felkacaig az ágyban és az égen, a havasok fölött ragyogva igyul ki a betlehemi csillag. r%urfT‘"‘^,iir~-ni g ir^-i i ' i*srMi»3aRBKöi*«ao^ Magyar Hanglemezek 8-TRACKES ÉS CASSETTE TAP EK Legolcsóbban, legnagyobb vál sz_ tékban kaphatók. Kérje ingyenes lemezárjegyzékünKet. Szappanos Record Shop 3046 East 123 St., Cleveland, Ohio. 44120, U.Ö. Telefon: (2ibf S6i-&52-h AMELITA A PAD ALA EilK IRTA: DOBAI TIBOR Ameiltának hí vták, ugy mint Galli Curci't. Igaz ugyan, hogy Gáli Curcilnak: sokkal sze.b hangja volt, ezzel szemben meg kelül állapítanunk, hogy ha a m. Ameilitánk tükörbe nézett, nagyobb önbizalommá! telkiinthetett a jövő elé. mi Amelitánknak ugyanis két gyönyörű lienvdk ágszhxü szeme volt, fején hajkorona bodrosodott és olyan apró, szép szája volt, hogy júniusban az összes cseresznyék iriigyikedlve nézhették volna. Amelita különben pontosan olyan volt, miint a többi nő. Ennélfogva hívhatták volna egészen bátran Bözsinek, vagy Katicának is. Lehet azonban, hogy e sorok irójánák miincsen igaza. Mert a többi nő volt pontosan oűjyan, mint Amelita. A nők ugyanis áltálában sohasem találják meg azt, amit keresnek. Se kalapban., se ruhában, se férfiban. Ennélfogva Amelita is hiába várta azt a férfit, akit eiképzeüt magának és azt a bob dogságot, melyet forró éjszakáin összeábrándozott. Meg nem értett nő maradit Amelita, talán még ma is az, ha azóta meg nem halt. Amelita ugy nevelkedett, mint a tölbbá se gazdag, se szeglény lány. Jobb teányintézet Ausztriában, kevés tennisz, kevési flört iés még kevesebb zsebpénz. A szerelmet csak a regényekből ismerte, de azoknak aztán átélte minden sorát. És ez volt a baj. Mert Amelita minden regényhősébe fülig szerelmes lett és ha Armand úr az “Őérette” cimü regény 38. oldalán revolverrel a kezében azon tusakodott, hogy inkább a halált választja, mintsem kedvesétől elszakadjon: Amelita szó nélkül bömbölni kezdett és három napig egy falatot sem evett. Ha gazdag gyáros volt a regény hősszerelmese, ő rögtön a gazdagok pártjára állott, de ha a regény oldalain egy szegény költő sóhajtozta világgá keserveit, Amelita könnyes szemmel jelentette ki, hogy a lira mindenek felett. Ez a gazdag 'gyáron és ez a szegény költő azután végképpen elpechelte Amelita sorsát. Történt ugyanis, hogy Amelita nagynéniének, egy tisztes vajkereskedő özvegyének meghívására a tenger mellé utazott. Félig, mint társalkodónő, félig, mint istápolója annak a két neveletlen, komisz kölyöknek, akilk. a vajkereskiedőék büszkeségei voltak s egyben neki távoli rokonai. A tengerpart forró homokjában hempergett naphoszszat a két vásott gyerek, vizes homokkal mázolták be percenként egymás képét, uigyhogy Ameiltának ezen a nyáron alig akadt más dolga, mint zsebkendlolje csücskével kiszedni a homokot a gyermekek szeméből. Ebben az időben Amelita olyan könyvet olvasott esténként, amelynek fő hősle egy lánglelkü poéta volt. Mondanunk sem kell tehát, hogy szívvel lélekkel a szegények pártjához csatlakozott, amely elhatározásában szerepet játszott az is, hogy az egész tengerparti fürdőzés alatt nem érezhette magát másnak, mint egy jobbfajta cselédnek. Ési szerencsétlenségére pontosan ekkor, ebben a hangulatban jelentkezett az első férfi. A gazdag úr. Jeromosnak hívták és kinézéi&ére olyan volt, mint egy jól hizlalt yorkiShirei sertés. Olyan rózsaszín volt a bőre, olyan apró kékek voltak a szemei. A pénztárcája is olyan kövér volt. Jeremosi ur, mint minden pocakos és tofcás sorstársa, pénzzel akart hódítani. Azt az elvet vallotta ugyanis, hogy a világon minden eladó és mindent meg lehet venni. Kétségtelen, hogy Amelitát is, hiszen ő is csak olyan, mint a többi. Persze, hogy olyan volt, csak nem ebben a pillanatban. Ő most lioldsugárira, gitárra, sóhajtásra és végnélküli szép szavakra vágyott, nem pedig piénzre. Érthető tehát, hogy Amelita, amiko'r a yorkshirei kinézésű Jeromos félre nem érthető módon célzást tett előtte' arról, hogy elegáns lakást rendezne be számára és bőkezűen gondoskodna mindén tekintetben róla, ha barátnője lenne, röviden így válaszolt: — (Pfuj! A dolog ezzel a pfujjal be is fejeződött, mert Amelita másnap vonatra ült a vajkereskedőnóvel, meg, a csemetékkel és visszautazott Budapestre. Az olvasott regény hatása alatt titokban arra gondolt, hogy ha van a világon város, ahol ezerszámra terem a költő, ugy Budapest bizonyára az a hely. Közben szegény Ameiltának újabb pechje volt. A vonaton, amíg a vajkereskedő két gyermeke édesdeden aludt, uj regény 'olvasásába kezdett, amely nek folyományaképpen pártállást változtatott és a gazdagok oldala mellé szegődött. Mire Budapestre ért Amelita, már egy igőgös arisztokrata és egy dúsgazdag bankár minden ismérvét magában hordozta. A szegény költőnek tehát, amikor jelentkezett Amelita előtt, már eleve meg volt ásva a sírja. A költőt ezúttal Micisízlávnak Winnipeg, Man. 1975. január 17. hívták és félig lengyel volt, félig magyar. Duplán szabadsághősnek érezte magát és benne élt a lengyelek minden sziomorusága és a magyarok minden szenvedélye. Miciszláv azonban — mint mondottuk — végkép elkésett, mert Amelita már burzsoává vált minden idegszálában. Tanulság okáért mégis leírjuk, hogy mi történt a költő és Amelita között. Mieiszláv hevesen udvarolt. Lehozta az összes csillagokat a tejútró!, sőt újakat fedezett fel, hogy annál többet 'rakhasson Amelita lábai elé. Állandóan extázisbán beszélt, fel akarta gyuj tani a világot, hogy ebben a borzalmas; tűzvészben még ragyogóbbak legyenek Amelita szemei, azután ki akart oltani minden fényességet, hogy csak messziről, tapogatva jusson el hozzá a kedves hangja. Mindenről beszélt a világon, csak házasságról nem (N. b.: arról Jeromos sem beszélt.) Egyszer ugyan tett egy futólagos megjegyzést, hogy boldogságuk útjába csak a szegénység áll. Különben, rögtön oltárhoz vezetné a bőn szeretett Amelitát. Mire Amelita megjegyezte: ■— Hát bizony az alaposan útjában áll, mert holdvilágból és sóhajtásból nem lehet megélni. így történt, — elnézést kérünk a pórias kifejezésért — hogy Amelita két szék között a pad alá esett. És igy lett belőle meg nem értett női, aki ha miéig él, azóta is hajszolja a férfit, aki megérti és főleg, aki feleségül veszi. Egy pontban azonban mégis igaza van Ameiltának. Abban, hogy a férfiak egy része a nő lába éllé rakja aranyait, a másik része lehozza a földre az összes bolygókat ... De nősülni? Hát ezen gondolkozik egy kicsit ... Németh Ernő: SZÍNVÁLTOZÁSOK Uj színeket ragyogtat felém a dombok barna válla, tüz-csilíagot lobbant az alkony a mélyülő homályra; benéz a hold a szakadékba, ezüst szálait fonja, a kék fenyők sötét karélyát fátyollá varázsolja. Uj illatokkal útjára kel az éjjeli fuvallat, megborzong tőle minden levél, s hullani kezd a harmat, mire az éj is végére ér a harmat-itta nyárban kinyújtózkodnak a dombsorok a fények mámorában. 7 A tövis (Folytatás a 2. oldalról) nagy zöld levelek közt. Hozzá jönnek, sok, sók nevet hall. Mosolyogni igyekszik, de rosszul érzi magát, nagyon .rosszul, mert ugy sejti, hogy ügyeden és hogy semmi szüksége ezekre; a férjét ő maga szeretné várni. Amott elegáns 'hölgyek együtt., bizonyára semmi szerepük, csak meghívottak és nyegle kíváncsiság hozta őket. Van köztük szép is. Összedugják fejőiket és a fiatal asszony szemük járásáról tudja, hogy róla beszélnek. Most egy kar kínálkozik s megérinti az övét. A vonat rögtön itt lesz. Sürgés, forgás, zavaros besziéd, kiáltozás. A vonat robogása hallatszik. Annak a bizonyos karnak erősen, kell tartani a fiatal assizonyt, nehogy előre rohanjon. Mert | ugy szeretné kitépni magát in- i men! Az illatszereket, a vasúti kocsilk avas olajának szagát a' Mg bírja kiállani . .. Végig harsog az éljenzés. A nagy üvegtető csak ugy cseng I bele. A vagon lépcsőjén rnegje| 1 enik egy magas deli ember, szürke köpenyben, mely csak a vállán libeg s keveset takar elegáms mivoltából. A gomblyukban levő rendszalagot lés rózsa bimbót is lehet látni. Ez az ember nyugiodt, amint éljenztik s amint kézmozdulatokkal köszöntést int. Ó’h, de végre ott nyugszik mellén a fiatal asszony és görcsösen átkarolja. Ez jótékonyság. Szólani semmit sem tud, hanem zokog. Az éljenzés eközben is meg-megujul. Valaki beszédet mondott. Most jön a tömérdek kézszoritás. Az ünnepelt felesége ezalatt ott áll mellette, folynak a könnyei és égcsontjainak veleje. Amikor együtt ülnek a nyitott hintóbán, mely sebesen vágtat velők, az asszonynak ég a szive és feje. Még mindig azt a hódító zajt hallja, azt a sok 'idegeim fejet látja s azt a szép, deli embeit, amint előlép, mint jelenség. Fülébe hasogatón ott zúg az egyik asszony szava: “Nagyon érdekes ember.” Férje a kocsiban is egy nagy babérkoszorút szorongat kezében; ő egy bokrétát. Kihull kezéből a bokréta és Géza nem veszi észre, nem emeli föl. Y0URRED CROSS NEEDS YOUR HELP NOW PÁSZTOR JÓZSEF AZ ATYAFIAK — Micsoda? — emelte fel hirtelen a fejét Irma néni. -— Csak nem bántotta az az ember? Mili finom gúnnyal szólt: — Furcsa! Hát ez az a nagy boldogság! Betti szelíden adta be. — Pető Aranka hallotta valahol, hogy a szobrász ki akarja a gorzsai hársfákat vágatni. Irma néni szája megnyílt s tátva is maradt. — Mit beszélsz? A gorzsai hársfákat? A szeme megvillant s az arcán láng lobbant. — Nekem ne pietykázzatok! Nekem is hírül hozták egyszer, hogy Péter látták Szegeden egy fiatal asszonnyal. Ki is hajítottam a nyelvelőt. Hát ez is olyan. Végiglabbant tekintete a két leány arcán. — Tudjátok, hogy mik azok a gorzsai hársfák? Az édesapám ültette őket a maga kezével. Betti halk szóval folytatta: — Csak. azt mondtam, amit hallottam. Hogy ott csináltat nyári műtermet. Irma néni legyintett. — Nahát ebből nem lesz semmi. Az lesz, amit én akarok. Ebben a pillanatban lépett be Csehák Péter. Maga előtt eresztett be egy magas, festett, feketebajuszú férfit, aki fölényes,, derűs tekintettel lépegetett mellette. Péter bácsi fürge lépésiekkel szaladt Irma néni felé. — Csókollak, anyukám! Nézd, mit hoztam! A félkarjával átölelte Irma néni nyakát, azután letette a papirosba pakolt cserép virágot, az asztalra. Irma néni arca átszelidült. — Szegedről hoztad?-— Onnét, drágám. Aztán rámutatott a mögötte hajlongó férfira. — Palival találkoztam Szegeden. Irma néni gyanakodva mérte végig Zsartoó Palit, aki nagy lendülettel emelte meg a kalapját. — Kezedet csókolom, Irma néni! Irma néni szelídültén kezdte kicsomagolni a virágot. Ilyenkor megenyhült, ha különben jégpáncél borította is a szivét. Körülbelül úgy gyönyörködött Péter bácsiban, mint az okos és gondos kertész egy pompásan megnyesegetett, zamatos1 gyümölcsöt érlelő fában. — 16 — — Nem ... De vigyázni kell ... Nem szabad meglátni senkinek, hogy .. . Aztán felnyílt a szeme. Beletalált tekintete a férfi szemébe s meg ósi pihent ott egy kicsit, belemélyedve, szomorkodva és örülve, az: első, nagy odaadással, amint nemegve megszólalt : — Édes .. . Édes uram! Velence. Ó! Onnét jött az első» kártya. Irmia néni sóhajtozva forgatta kézében a színes lapot. Talán gondolt valamire, talán csak- megsajdulit benne valami, de hamar magához tért. Az egyik Csehák-lány, • Mili lépett be a napfénnyel elöntött verandára, ahol Irma néni komor felügyelete alatt a vasalás folyt, csodálatos gonddal. Egy leány vasalta, a másik hajtogatta a ruhát. Vakító fehér lepedőket, ágyhuzatokat s szolid csipkével beszegett ingeket, amelyek már madártávlatból mutatták Irma néni puritán felfogását. IMiili kezet csókolt Irma néninek, aki leereszkedéssel! mondta neki: — Ülj le. Mili valamit tartogatott a kezében, rózsaszín seiyempapirosba burkolva s félénken pislogott Irma nénire. A savószmü szemét rámeresztette Irma néni erélyes arcára s halkanzendülő hangon kérdezte: .— Vasalnak, Irma néni? Irma nJéni fanyar, kelletlen hangon válaszolt. — Vasalnánk, de nem halad. Holnapután se lesznek készen vele ezek a ... Az egyik: őztenkintetü leány riadtan közbevágott: — Kezét csókolom, tekintetes asszony ... — Hallgass! Vigyázz inkább, hogy a hamut ki ne szórd a vasalóból! Tudom, hogy a nyelved fel van vágva! A leány elfanyalodott arccal hajolt a munkája fölé s fürgén nyomkodta a vasalót egy kimondhatatlan ruhadarabra. Irma néni egy: pillantást vetett a Mill kezében lévő csomagra. —- Hoztán valamit? Irma néni minden meghatottság nélkül bontotta M a lapos csomagot, amelyből egy nagyszerű madeira-asztalterity bontakozott ki. Irma néni felvette a levelezőlapot az asztalról sí Mili felé nyújtotta: — 13 —