Kanadai Magyar Ujság, 1966. január-június (42. évfolyam, 2-51. szám)
1966-06-28 / 51. szám
PÉTER SÁNDOR: Feltűnő magyar-mari vonatkozások BEVEZETŐ LEVÉLRÉSZLET: Kedves Juliska! Nagy aggodalommal olvastuk levelében, hogy ismét súlyos zuzódásokat szenvedett esése következtében. Remélem, hogy a tavszii napsugár nagyban elősegíti majd teljes felgyógyulását. (Legközelebbi levelemben majd bővebben Írok a magyarok származásáról. Most csak annyit említek, hogy a finnugorok mongoloid (nem mongol!) előnépe azonos a hunok előnépével, s Észak-Kinából jött előbb a Jeniszej középső folyásához, majd onnan a Káma-medencébe. Eközben sokat keveredett európidokkal, s zömében gyengén mongoloid “'keletbalti” rassztipusuvá vált. A magyar nép az udmu-rt (régi nevén “ári”) nép és a moksa (mordvin) nép ötvöződése folytán alakult ki a Kr. u. IX. században (moksa-)-ari — mog^ari -— magyari). Minden jót kívánva testvéri szeretettel csókolom Sanyi. Budapest. Régebben Bas/kardiát vélték a volgai magyarok szállásterületének, a baskírokat pedig a Julianus által megtalált “Magna Ungaria’’ magyarjai ivadékainak. Az “Élet és Tudomány” 1960. évi 31. számában, előző évben pedig a “Magyar Nyelv” c. folyóiratban megjelent közleményében azonban Perényi József kimutatta, hogy a magyarok a volgai Bolgárország jobbparti területén laktak, s keleti határuk a Volga, nyugati határuk pedig a mordvinok szállásterülete volt. Ennek a területnek egyetlen régi településű finnugor népe a hegyi mari. Julianus! nem ©miitette, hogy a Volga tulisó partján már idegen nép lakott, Fettid Nándornak a “Századokban” megjelent közlése szerint pedig, még messze északra a Káma jobbparti mellékfolyói, az Obva és Inva mentén is sok ősmagyar sirt tárták fel, ami azt bizonyítja, hogy a Volga túlsó partvidékét is magyarok népesítették be. A “Magna Hungária” egykori területébe Erdődi József véleménye szerint is beDALOLJUNK... HEJH CSICSÓKA. CSICSÓKA! ... Hejh csicsóka, csicsóka! Fészket rakott a csóka Kis angyalom kertjébe’, Fügefa tetejébe. Menjünk hamar, siessünk, Ott a jó fü, etessünk, Közepében a forrás, Ott esik jó itatás. Vásárhelyen van egy lány, Keserves járni hozzá, Vásárhelyen egy kedv*s, Hozzá járni keserves. Esik eső, sár van már, Sárosodik a csizmám; Megérdemli az a lány, Kiért sáros a csizmám. Páros a piros alma. Nagy a szivem fájdalma, Hogy veled nem lehetek, Veled nem beszélhetek. AZ UJ JÖVEVÉNY IRTA: PÁSZTOR JÓZSEF. Már egy hete pihentünk Badacsonyban. Még korán volt, nyárelején. A könnyű júniusi felhők lassan elúsztak a sötét jegenyefák mögött, mint hatalmas, hófehér madarak. A feleségem a déli párában álmodó vizet nézte. Egy picit mosolygott, boldogan, elmélyedve. A szeméből lágy fény csillant ki, s éreztem, hogy a gondolatai a jövőbe kapcsolódnak. Ebéd után voltunk. A nap fénye verte, záporozta a vadszőlővel befuttatott verandát, ahová a tó felől enyhe szél áradt, selyem ujjakkal simogatva arcomba nézett, azután felemelte a fejét és megszentelt örömmel susogta: — Csak azt szeretném, ha a szeme kék lenne ... Olyan kék, mint a Balaton! Hirtelen felrebbentem: — Mi az kedves? Mit mondtál? —- Arra gondoltam, amit akkor megsúgtam neked, amikor megérkeztünk ide, de most már biztosan tudom ... Sókat gondolkoztam ezen már egy bét óta és beleéltem magam, bogy immár megérkezik ő s más lesz az életünk: — Boldogabb? Hiszed? Felnyitotta csodáiké zón a szemét, mintha a napba nézne és meghatóttan mondta: — Tudom. Csak azt szeretném, ha egészséges és szép lenne! Ránéztem. — Miért ne lenne szép, hiszen te is szép vagy. Nagyon boldog lennék, ba hasonlítana reád ... — Reám? — nyílt nagyra a szeme, s az arcomba nézett. -— Miért ne hasonlítana reád is? * * ^ Aztán, elrepülitek a szép, bársonyos nyári éjszakák, elillant a pasztell színekben fürdő ősz, majd hó verte az ablakainkat, odaáirtunk az egyik ablakba és elragadtatva meredt szemünk a völgyet és a hegyeket elbontó selymes fehérségbe. A feleségem hozzám simult: — Mikor lesz tavasz? Éppen akkor nyúlnak a,z ibolyák, amikor bekopogtat Ő, az édes! Jön és hamarosan megismer minket. Nem furcsa? Mesélünk neki, beszélünk vele majd! Szelíd mosollyal bólintva mondta: — Minden furcsa, ami az életben van, csak az öröm és boldogság egyszerű, ba megvan. Mélyen fénylő szemmel nézett az arcomba. — Én boldog vagyok! — Én is, de félteleik ... Féltelek, mert szeretlek. Nyílt tekintettel nézett a ’szemembe. — Én nem félek . .. Aki akarta ott fenn, toogy így legyen, megőriz engem és őt is. A vakító hó sziporkázott kinn. A fény a hegyek lejtőin elbágyadt s a hegytetőikre fi-Kapható uj őrlésű, KIVÁLÓ MINŐSÉGŰ FINOM-ŐRLÉSŰ SZEGEDI ÉDESNEMES PAPRIKA fontja $1.25. KOLBÁSZ, PÖRKÖLT, GULYÁSLEVES, PAPRIKÁSKRUMPLI, PAPRIKÁS SZALONA, STB., EL SEM KÉPZELHETŐ VALÓDI HAZAI PAPRIKA NÉLKÜL. Kapható húslevest ízesítő SÁFRÁNY, ... 35c tubusa. Magyarországról importált KAMI LLA-TEA rendelhető fontonként $2.25 és szállítási költség. FELHÍVJUK megrendelőink figyelmét arra Is. hogy megrendelésükkel együtt szíveskedjenek a szállítási dijat Is beküldeni. A szállítási dljéa csomagolási költségre beküldendő a rendeléskor: (1 Ib.-ra): Manitoba 30 cent, Ontarióba és Sask.-ba 32 cent, Quebecbe és Alta.-ba 35 cent, Nova Scotia, New Brunswick, P.E. Island és B.C.-be 38 cent, New Foundland és Yukonba 40 cent. Minden további Ib.-ra még 16 cent K. M. U. KERESKEDEM OSZTÁLYA 210 Sherbrook Street Winnipeg, Manitoba leesik a mari nép szállásterülete, ahol Vikár Béla az ősi népdalainkkal egyező mari népdalokat gyűjtötte. A magyar lovasokat bizonyára érdekelni fogja annak az ismertetése, hogy a Julianus által 1236-bau megtalált “Magna Ungaria” mai mari lakóit milyen meglepetések érhetik a pannóniai magyarok szállásterületón. Tegyük fel, hogy hazánkban látogat el az egyik magyarul tanuló nyelvész, aki már hallott valamit a ma már általánosain ismert mani-magytar zenei rokonságról is, amely azonban nem a közös finnugor származás következménye. A mari kutató első útja Zalába vezet, mivel tudja, hogy Kodály Zoltán Ősükön kívül Zalát is említette “Ötfokú hangsor a magyar zenében” c. tanulmányában: . bármily messze esik a cseremiszek földje Csíktól és Zalától, vannak ősi elemek a néplélekben, melyeket sem az idő, sem a távolság nem tud megváltoztatni”. Az esetleg idevetődő mari kutató magyar kísérője történetesen finnugorom nyelvész, aki Zalaegerszegen a Zalalövő felé induló vonaton egy kis doboz ömlesztett sajtot kiniál uzsonnára mari társának. Az meglepődve bámul a medveábrás dobozra, melynek felírása “Mackó sajt”, mivel ez mari nyelven és mari betűkkel: “Maclfcá yeret”, melynek jelentése ‘medve sajt’. Az első állomáson i kitekintő mari meglepető seben csaknem felkiált, mivel az állomás neve: Óla- külváros. Nem is sejtette, hogy a magyar helységnevekben. találja meg a mari óla szót, amely njáluik is ‘helység, város' jelentésű. Hiszen ‘tarka’ jelentésű óla szó is van a mari nyelvben, de ennek semmi köze sincs a másik óla szóhoz. Számára a ‘város, helység” jelentésű óla magyar megfelelőjének létezése azért feltűnő, mivel már bejárta Á- zsia nagy részét is, de Óla helységnévvel — a marik földjét kivéve — sehol sem találkozott. Azt hitte, hogy csak az Etil folyó által két részre szelt földön mondják ólának a nagyobb településeket. Meglepetése azért is rendkívüli, mivel átutazott már olyan magyar városokon isi, melyeknek elnevezésében a “város, nagyobb helység’ jelentésű másik mari szó, a hala szó megfelelőjét sejtette. A Sátoraljaújhely állomásnév ujhely részét annakidején lefordittatta magyar kísérőjével (az előtagot u.i. orosz tudása segítségével megértette), amely a mai mari nyelvben u-hala, mig a régi mariban uj-hala, magyarul szószerint Uj-hely újváros, uj helység’. Ez a kettős egyezés mari ember számára azért is elgondolkoztató, mivel ez sem finnugor jelenség, s ennélfogva nem magyarázható a két rokon nép közös finnugor származásával, szintúgy, mint a közös nőm köd ereszkedett. Már halkan, ’bátortalan ujjakkal hárfázott a tavasz, amikor nagy beteg lettem. Az orvos mindennap jött, komolyan vizsgálgatott. Tudtam, bogy a titokzatos mesgyén járok, ahonnét talán vissza sem jövök többé, hanem lehanyatlok a bódult sötétségbe. Egyik éjjel elkábultam. A fejemet, mintha kalapáccsal döngették volna. Tudtam, hogy ez a krízis. Reszkető kézzel a hőmérő után nyúltam, s a kis csillogó üvegdarabot hónain alá dugtam. Aztán rápillantottam s lehanyatlott a kezein. Elrévült az arcom, a semmibe bámultam s reszketve susogtam: — Hát ennyi volt az egész? Már köd szállongott az agyam körül s a szivemet kapocs szorongatotta. Fájdalommal válílatvontam: — Különben mindegy ... Nekem ez jutott ... Talán még több mint másoknak ... Éltem. Csak őt sajnjálom. Őt a kis jövevényt, aki hamarosan megérkezik ... És én már nem tudok a szemébe nézni! Megindultak lassa a könynyeim. Elbódultam. Reggelre jobban lettem. Jött az orvos és mondta, hogy megmaradok. Lábadoztam, amikor a feleségemet bevitték a szanatóriumba. Égi harmatban megfürösztött lábacskákkal jött a picike ember a fakadó ibolyákon átlépkedve, igyekezve sietett, felintegetett a kopár ágakon keresztül az opálois ég felé, hogy él, jön, közeledik hozzánk! Izgalommal, álmatlanul töltöttem egy éjszakát és csiaík másnap délelőtt jött az értesítés reszkető írással papimra vetve: “Erős, széip fiam van s boldogan hálát adok a Mindenhatónak. Te hogy vagy?” Hogy vagyok? Egy hét múlva már igyekeztem, hogy lássam a fiaimat ési őt! Felöltöztem, a tükörbe néztem, de ijedten kaptam vissza a fejem. Sápadt, beesett-arcú, tört szemű emberfejet láttam és ijedten magam susogtam: — Milyen csúnya lettem, Istenem! De azért levánszorogtam a várakozó kocsihoz. Mikor a szanatóriumban a betegszoba ajtaján benyitottam, valami nagy csalódás kin zó fájdalma száguldott rajtam át. — Hát ez volna ő? Az én szép asszonyom? * Bágyadtan nyú jtotta a kezét. — Bizony nehéz volt — reszketett a szava —, de élünk. Pedig úgy volt, hogy megyek én is és ő is. Törten felragyogott a szeme. Erőlködve mosolygott. — No nézd meg már a fiad! És amíg halk lépésekkel a 'kis bölcső felé lépegettem, a takarón gyengén játszott a feleségem keze, és várt valami nagyot, rendkívülit és csodálatosat. Én pedig meghökfcenve néztem az alvó parányi gyermeket. Azt hittem, rózsabőrü kis angyal álmodik a bölcsőben és majd rámnyilik a szeme mosolyogva, holott akármilyen pici volt, mégis ember volt és ... Akárhogy akartam lelkesedni, megriasztott az arcáról lesiró szenvedés, ami elől közömbösen, szomorú kis arcával mély álomba menekült. A feleségem felém susogta, fáradt hangon: — Ugy-e édes? Tudod, hogy a legszebb gyerek itt. Pedig öten születtek egyszerre. Pár hét múlva jöttek csak haza. A kis fiamnak már közben megérkezett az ágya, csipkével, selyemmel feldíszítve. A feleségem óvatosan, gyengéden elhelyezte a gyermeket az ágyban. Az érintésre a fiú felébredt, nyikkant egyet, aztán felnyitotta a szemét. Pici aranyfelhő futott át a szemén. Mosolygott. És kék volt a szeme, ragyogott, mint ä fénylő Balaton ! — Ugy-e — susogta a feleségem. — Milyen gyönyörű szeme van! Már én is áradoztam. — Igazán szép gyerek! Sokkal szebb, mint amikor először láttam! Aztán a feleségem arcába néztem és mosolyogva mondtam: — De te iis jobb színben vagy már! Ő boldogan rámnézett, mosolygott: — Te is rendbe jöttél. Mikor benn voltál nálam, nagyon megijedtem. De most! Belenézett újra a szemeimbe: — Kezdelek újra szeretni, különösen azért, mert hasonlítasz a fiadra. Pedig a fiad szép gyerek! A professzor is mondta! Belefutott a szobájába s hirtelen belehajt egy nagyvirágu, selyem pongyolába, ami mindig jól állt neki, de most különösen kiemelte bágyadt szépségét. Hozzámsdimult. Félénken, megremegve mondta. — Mind a hárman a nagy mélység széléről tértünk vissza. Oly borzasztó volt és oly édes most, hogy együtt vagyunk! Odahuzott a kis ágyhoz. Figyelte az alvó gyermek pihegését s hirtelen felém fordult: — Te nem hallod? Én mindig kis csengők szavát hallom. Valami halk ziugási maradt a fülemben. Ebbe csilingel bele édes a csengetyü szava. Figyelmeztet, hogy boldogok vagyunk. Mind a (hármunknak csenget. Vigyázzunk! Szelíden nevetett az arcomba és kinyitotta gyorsan az ablakot. Kinéztünk, de mély csönd bujt az alvó bokrokba s kívülről beszivárgott szerelmes áradással a bimbózó orgonák illata. pentaton (ötfokú) bangsoru dallamelemefc sem. A mari főváros Joskar-Ola ‘vörös város, vörös helység’. A magyar kísérő megmagyarázza, hogy az Ola-külváros állomás Óla község területén, épült, melynek nevét 1236. évben kelt oklevél említi először, amikor Julianus a bolgár xulákon át (városokon át) eljutott az itilmenti magyari olákba (helységekbe). A mari nyelvész mindeddig azt hitte, hogy a mari óla ‘helység, az ugyancsak ‘város, helység’ jelentésű tatár kola származéka. A magyar óla azonban sokkal régebbi, mint a tatárok megjelenése Európában, s ennélfogva mind a magyar óla, mind a mari óla csak az azonos jelentésű csuvás xula ősi megfelelőjéből származhatott annál is inkább, mivel a csuvasok bolgár-török előnépének nyelvéből származó legnagyobb szókincs éppen a magyar és a mari nyelvben található. Ezenkívül az egykori “Magna Hungária” a volgai Bolgárország tőszomszédságában volt, s az exogámia szokása következtében a magyarok s bolgárok keveredése Julianus elbeszélése szerint még a tatárok megjelenésekor is folyamatban volt. A magyar nyelvész megjegyzi, hogy a “Magyar Nyelv” folyóiratban legutóbb r*us Dezső által közölt két magyar Óla helységnév nem elegendő az azonos jelentésű mari olá-val történő egyeztetéshez, s ezért előveszi a történetesen nála lévő, 1943-ban megjelent közigazgatási helységnévtárt, melyben a határokon kivülfekvő magyar helységek régebbi nevei is megtalálhatók. A magyar helységnevek tanulmányozása mind kettőjük számára meglepő eredménnyel jár. Egész sorát találják mari hala ‘város, helység’ szónak megfelelő város- és faluneveknek, melyek -hely utótagját egyes magyar nyelvjárásokban -hel-nek ejtik a (Sómlyó-Somló változathoz ha somlóan). íme néhány példa: Szombat-hely (mariul szószertnt Szumat-hala), Véghely Udvarhely, Szerdahely, Pincehely, ístb.; a mai Románia területén az egykor magyar lakosságú Jassi, régebben Jászvásárhely (mariul sízászerint Jász-pazár-hala) és Őrhely (mariul szószerint Orol-hala. Az említett helységnévtárban található -óla, vagy olya utótagu magyar helységnevek: Kocsola (Tolna megye), Mocsolya (Szilágy megye), Mikolapatak (Máramaros m.), Szók olya (Hont m.), Macsola (Bereg m.), Bodola, Oziddola és Zabola (Háromszék m.), Vajola (Maros-Torda m.), Patola, azelőtt Patolya a Bácsikában, Bodola/bér (Baranya m.) Vanyola (Veszprém m.), Imola (Gömör m.), Vámosmikola (Hont m.), Nagybadolya és Kispodolya (Baranya m.), Tasolya (Ung m.). A mari kutató véleménye szerint az -óla utótagu magyar helységnevek sorozatába tartozik Kapospula és Pula (Zala m.) is, mivel a pula összetétel előtagja eredetileg a ‘fa’ jelentésű ősmagyar pu (a ‘fa’ a mariban is pu), utótagja pedig óla volt, fi a két szó összevonásakor az o kiesett; a Pula helységnév szókezdő p- hangja — mint néhány más ősi szó esetében (pl. perem ‘margó’ mari pőrém ‘margó’) — neon változott f hanggá. (Folytatjuk.) ÉRTÉKELI MUNKÁNKAT? SZERETI LAPUNKAT? SZEREZZEN UJ ELŐFIZETŐKET! A WINNIPEG FREE PRESS irja: . végeredményben Manitoba tovább élvezi gazdasági fejlődésének gyümölcseit és együtt növekszik a kontinens többi részével ...” 1966. április 19. THE FINANCIAL POST irja: "Manitoba ezévben gyarapodott legjobban anyagilag történelmében ... az uj északi terület kihasználása fokozatosan történik. Manitoba határozottan a fejlődés utján halad ...” 1966. április 9. szám. THE WINNIPEG TRIBUNE irja: “A jelenlegi gazdasági fejlődés, köz- és magán-tőke befektetési program következetesen aránylag magasabb alapú (Manitobában), (mint ugyanazon fejlődés országos viszonylatban.” 1966. április 12. szám. Haladjon a Manitoba Savings Bondok-kal és figyelje növekedését Manitobával! Figyelje a növekedést (Manitobával. Figyelje a növekedést Manitoba hatalmas Nelson folyója megfékezésével, az olcsó és kimeríthetetlen erőforrást, mely uj ipari befektetést vonz tartományunkba. Figyelje, mint fejlődik gazdagodik tartományi fővárosunk felhőkarcolókkal, — egészséges fejlődéssel és dinamikus gazdasággal Manitoba. Haladjon ta Manitoba Savings Bondok-kal most. Azután félreállva figyelje a növekedést. Haladjon Manitobával! PROVINCE OF MANITOBA SAVINGS BONDS Dated July 1, 1966 Maturity July 1, 1976 To Yield 5.22% to Maturity FROM JULY 1, 1966 TO JUNE 30, 1969 5% FROM JULY 1, 1969 TO JUNE 30, 1973 5%% FROM JULY 1, 1973 TO MATURITY 5%% Administration & Trust Company — A. E. Ames & Co. Ltd. — Bank of Montreal — Bank of Nova Scotia — Banque Canadian Nationale — Beil Gouinlock & Co. Ltd. — Bongard Leslie Co. Ltd. — Burns Bros. & Denton Ltd. — Canada Permanent Trust Co. — Canada Trust - Huron & Erie — Canadian Imperial Bank of Commerce — City Savings & Trust Company — R. C. Clifford & Co. — Crown Trust Co.— Peter D. Curry & Sons Co. Ltd. — Dominion Securities Corp. Ltd. — Dreman & Co. Ltd. — Eastern & Chartered Trust Co. — Fidelity Trust Co. — A. B. Flett & Co. — Gairdner & Co. Ltd. — Greenshieids Incorporated — Guaranty Trust Company of Canada — Herndorf Securities Ltd. — Investors Trust Co. — James Richardson & Sons — McLeod Young Weir & Co. Ltd. — Mercantile Bank of Canada — Midland-Osier Securities Ltd. — Mills Spence & Co. Ltd. — Montreal Trust Co. — National Trust Co. Ltd. — Nesbitt Thompson & Co. Ltd. — North West Trust Co. — Oldfield Kirby & Gardner Securities Ltd. — Pitfield Mackay & Co. Ltd. — Royal Bank of Canada — Royal Securities Corp. Ltd. — Royal Trust Co. — Toronto-Dominion Bank — R. E. Unicume Ltd. — Walwyn Stodgell & Co. Ltd. — Wood Gundy Securities Limited 2643-1 2 Winnipeg, Man. 1966. jun. 28.