Kajla, 1924 (2. évfolyam, 1-15. szám)

1924-07-10 / 13. szám

KAJLA 3 A tavalyi őszi hirdetések e sze rint Loganba, a Gottlieb Jenő ur érdeme. Welch vidéken pedig az A. Guttman, Tugriveren paprika specialista, szánalomra méltó alakja segítségének köszönhette Fried, hogy ő is a Kálmán mintá­jára nem C. O. D. került vissza Clevelandba. Hogy még, ezt se felej tsük el, Fried Jenőnek még az is kedve­zett, hogy Welchen meg is saj­nálták, amikor is a Bluefiedtól berobogó vonatról Fried Jenő fő­koca ügynök leszállt, igazán szá­nalomra méltóan nézett ki, s még szánalomra méltóbban vettek tu­domást arról, hogy a főkoca ügy­nök a más rokjával érkezett meg Welchre. Kegyetlen didergő hideg volt; Fried Jenő őszi főkoca ujságügy­­nök azelőtti éjjel szerzett ron­gyos, kopott rokkban, amelyet nem hogy Fried Jenő, de talán az előbbeni gazdája, kiről valószínű­leg Fried Jenő őszi főkoca újság­­ügynökre is csak úgy szállt, mint a szamárra a fül. Fried Jenő őszi főkoca ujságügynök vette-, vagy csak úgy szerezte, de a rokk eredetét Hercbrun bácsi sajnálja ma is. Ugyan milyen társaságban le­hetett Fried Jenő, a Szabadság őszi főkoca ügynöke, hogy csak olyan kopott, rongyos téli rokk­­nak foghatta pártját. Fried Jenő elment, A. Guttman alkocaügy­­nök itt maradt a Szabadság al­­koca ügynökének a hirdetések kö rül tett lead muliságáért épp azt kapta az őszi főkoca ügynöktől 6zegény szánalomra méltó Gutt­man Bá’, már mint az alkoca ügynök, ha nem is még ó'sszel melegibe, de pünkösdre megkap­ta azt, amit Bugyi a tapasztásért. A. Guttman, mintegy féléves | újság alkocaiigynökség.e alatt j egyetlen egy és ez is a magyar bá nyászra lealázó koca hirt adott le ' a Szabadságba. A koca hir ilyen­formán szólt: Guttman alkoca ügynök riportja. Welchről tudósítanak, bogy az italtilalom dacára, még most is mindenütt fő­zik a mérget. A magyar bá­nyászok az utcán részegen járnak s a tizenegyesen is a gyilkosságot részegség előz­te meg. Ennyi volt az A. Guttman tu­dománya a féléves újság koca­­iigynökség'.e ideje alatt. Isten csodája, hogy ezen alko­­caiigynöki egyetlen újszülött koca riportra elfogyasztott koca­­tinta- és a koca-penna kopása az Íróeszköz ára felemelése helyett csak a szegény, szánalomra mél­tó volt. Gutt is, — A. Guttman is, — no meg még, Guttman An­dort is, a kit mát még az alkoca u j ságügynökök névj egyzékét ől is töröltek. Legyen béke és fele­dés a Guttman bá’ sírba szállt alkoca ujságügynöksége hamvai felett. Andreánszky. jaj.) jajj jaj. Fülig van a sárba Az aranyos Kajla A két csákóra szüksége volna A mit ha beküldenek Ebbe akasztnánk És fennakadás nélkül Tovább nyomatnánk. YUKON*, W. VA. BÉRES DÁNIEL Borbély Shopjába Yukon, W. Va. jó pool asztalok BÉRES DÁNIEL. Yukon. W. Va. Bányászok S t a d y b e dolgozunk itt minden nap Nős és nőtlen bányász itt munkát kap.-s. Jó házba, viz bevezetve, laknak a majnerek, Magyar asszony főzte burdon a cinkelek. ^ Zemplénmegye, Felső-Berecki-be való, talpig magyar ember Jesztrebszki Mihály vezeti a magyar nagy burdingházat C/ar 5/3-5/3-5/3-Lekatolás után Company munkás $600 Company munkás lekatolás után Hat sukkos szenet lövetünk le a bányász káréj a elibe, Van itt order, nagy flaci, dolgozhat nappal vagy éjjelre. Delorme, W. Va. dipón leszáll, át a vizen a fribumi bánya, Aki itt van, meg nem bánta, völt, van és lesz jó pedája. MAGYAR LEVÉLRE MAGYAR VÁLASZ. John De Venny, Supt. Edgarton, VI. Va. ^ MAGYAR ITT MUNKÁT KAP; MINDIG ITT BÁNYÁSZ $ w

Next

/
Thumbnails
Contents