Külügyi Szemle - A Magyar Külügyi Intézet folyóirata - 2009 (8. évfolyam)

2009 / 3. szám - NÉMETORSZÁG - Masát András: Régi és új pozíciók a magyar kultúra németországi megjelenésében: 1989-2009

Masát András mi munkásságáért (Literaturpreis für europäische Verständigung), ugyanabban az évben Kossuth-díjas lesz, és szintén 1997-ben elnyeri a német kultúra külföldi terjesztéséért a Német Nyelvészeti és Költészeti Akadémia fődíját, a Friedrich Gundolf-díjat. Hasonló­képpen magyar-német-európai egy másik „közvetítő", Konrád György: 1990—93-ig a nemzetközi PEN Club elnöke, 1991-ben a Német Könyvterjesztők Béke Díját veheti át Frankfurtban, 1997-ben a Berlin-brandenburgi Művészeti Akadémia őt választja meg elnökévé, és ebben a funkcióban, amelyet 2003-ig tölt be, sokat tehet és tesz a két ország irodalmának, művészetének kölcsönös megismertetéséért. Esterházy Péter 1999-ben az év embere (Magyar Hírlap), az Osztrák Állami Díj kitüntetettje, 1999. október 12-én az osztrák Zsolnay kiadónál megjelent novelláskötetéről (Thomas Mann mampft Kebab am Fuße des Holstentors) a neves Frankfurter Allgemeine Zeitung ír kritikát, aznap ő tartja a könyvvásár egyik megnyitó beszédét - németül (helyenként magyarul, hogy a két nyelv különbözősége, irodalmi-retorikai kódoltsága is érzékelhető legyen). A fiatalabb generáció, így például Darvasi László és Garaczi László, Krasznahorkai László is meg­jelenik már addigra egy-egy művel a német könyvpiacon. A közvetlen előkészületekhez tartozik az is, hogy már 1997-ben pályázatot hirdet­tek támogatásra érdemes fordítók és a magyar irodalmat idegen nyelven megjelentető kiadók támogatására. Mindkét irány rendkívül fontos. Ma, amikor irodalmunk (és a zene) a legkelendőbb kulturális exportcikkünk, mindinkább bebizonyosodik, milyen nagy jelentősége van egyrészt a fordítások minőségének, a fordító személyének, más­felől a kiadó marketingjének és a kiadói támogatásnak. Ez utóbbi vonatkozásban be­bizonyosodott, hogy nem az a megoldás, hogy magyar kiadók jelentessenek meg ide­gen nyelven műveket, mert ezek egyszerűen nagyon nehezen kerülnek be az európai könyvkiadás áramlatába: a célország kiadói kell hogy megjelentessék kínálatukban a lefordított szerzőt. A magas színvonalú műfordítás és annak marketingje kulcsfontos­ságú a mai kulturális kapcsolatokban; ez a frankfurti könyvvásár óta egyértelműbb és aktuálisabb üzenet, mint korábban bármikor. A frankfurti könyvvásárról - vagy annak kapcsán - készült tanulmányok-"1 is erről tanúskodnak, nyolcvan kiadó 120 szerző ezer új kiadás volt a vásár mérlege. A könyvvásárnak köszönhetően tehát ugrásszerűen megnőtt az idegen nyelvű ma­gyar könyvek száma, és ennek megfelelően az eladott könyvek száma is. Ha megnéz­zük, hogy mely magyar szerzők új művei jelentek meg idegen nyelven a frankfurti könyvvásáron, a névsor több mint imponáló.6 Az illusztris névsor jelzi ugyanakkor a könyvvásár adta lehetőség dimenzióját is. A könyvvásár után a német nyelvű kulturá­lis piac vonatkozásában irodalmunk lett az egyes számú exportcikkünk. Ezt nevezhet­nénk önmagában paradoxonnak: hiszen korábban úgy gondolhattuk, hogy a kultúra egyéb ágai, így elsősorban a zene lesz a könnyebben meghódítható terület, hiszen - vé­lekedhettünk - nyelvünk szerkezetében, nyelvi megoldásaiban nehezen visszaadható indogermán nyelven oly módon, hogy abból „versenyképes, Európa piacán kelendő" 92 Külügyi Szemle

Next

/
Thumbnails
Contents