Külügyi Szemle - A Magyar Külügyi Intézet folyóirata - 2009 (8. évfolyam)

2009 / 3. szám - NÉMETORSZÁG - Masát András: Régi és új pozíciók a magyar kultúra németországi megjelenésében: 1989-2009

Régi és új pozíciók a magyar kultúra németországi megjelenésében: 1989-2009 kulturális portéka keletkezhessen. Erre Esterházy is tett beszédében célzást. Bebizo­nyosodott azonban, hogy ha a fordítás minősége megfelelő, ha a mű egy nagy eladá- si/kiadási hálózatban kap bemutatkozási lehetőséget, nemcsak hogy eladható, hanem egyenesen sikerre számíthat. A könyvvásáron már nemcsak a ismert írók (Kertész, Es­terházy, Nádas, Mészöly, Konrád) válhattak még ismertebbé Németországban,7 hanem megerősödhettek a középgeneráció németországi pozíciói is, és számos olyan író mu­tatkozhatott be, aki a nagy könyvkiadók figyelmét magára vonhatta vagy/és a DAAD- ösztöndíj jóvoltából a könyvvásárt követően alkotói évet tölthetett Berlinben. Külön szenzációja volt a könyvvásárnak Márai Sándor műveinek újrafelfedezése.8 A gyertyák csonkig égnek című regény újra lefordított német kiadása (Die Glut címmel) igazi szenzáció lett. Itt is a fordítói teljesítmény (Christina Viragh), a könyvkiadói aka­rat (Piper Verlag) és az egyedülálló alkalom heteken át tartó német könyvpiaci sikert hozott, s ez aztán nemcsak Márai többi művére hatott ki, hanem az egész magyar iroda­lom „újrafelfedezése" iránti kiadói szándékokat is erősítette. így vált lehetővé például Szerb Antal Utas és holdvilág című regényének németországi újramegjelenése. Frankfurt és a Magyarország-kép A frankfurti könyvvásár természetszerűleg az országimázsról is szólt, arról, hogy mi­lyen Magyarország-képet tud közvetíteni a látogatók, a fogadó ország felé. Sikerül-e egy az Európai Unióba törekvő modern és éppen kulturális tradícióiban „nyugati", európai országnak bemutatkoznunk, vagy maradunk a rokonszenves, enyhén vállon veregetett ország, Piroschka, gulyás és a csárdás hazája? A német lapok már címeikben is megcélozták a klisére való apellálás és az új kép közötti közvetítő szerepet: Mehr als Puszta und Piroschka, Weit mehr als Piroschka. Valóban, ez a kettős orientálódás nyomon követhető - egyébként érthető módon - az egész magyar-német kapcsolatrendszerben. Végül is mindkét fél, az üzenő (magyar) és a befogadó (német) is referencia-háttérként bizonyos klisékre épít; így van ez mindenhol. A magyarkép meghatározott, hagyomá­nyos elemeit Ernst Moritz Arndt útleírásától a herderi jóslaton keresztül egészen az Ich denke oft an Piroschka című filmig bármilyen új stratégiának figyelembe kell vennie. A frankfurti könyvvásáron sem volt ez másképp, ezek nem iktathatok ki teljesen. Elmondhatjuk azonban, hogy a rendszerváltás utáni Magyarország frankfurti bemu­tatkozása sikerült, kulturális kapcsolataink az új politikai és intézményi kontextusban megerősödtek; irodalmi pozícióink pedig nemzetközileg is kiemelkedő szinten és in­tenzitással járultak hozzá az új Magyarország-kép németországi alakításához. 2009. ősz 93

Next

/
Thumbnails
Contents