Diplomáciai Iratok Magyarország Külpolitikájához 1936-1945, 1. kötet

Előszó

felső sarokban található rövid tárgyi összefoglalásokat elhagytuk, mert tapasztalataink szerint ezek az esetek többségében nem adták vissza elég hűen az irat tartalmát. A jelentések szövegét — s ez vonatkozik az összes többi iratfajtákra is — minden változtatás nélkül közöljük. A személy­és helységneveket is az eredeti iratban található formában adjuk meg, s ennek következtében előfordul, hogy személynevek Írásának több változa­tával találkozunk, (pl. Hodza, Hodza, Hodzsa, vagy Litvinov, Litvinoff stb.) Az eredeti jelentés alján található címzést elhagytuk, helyette az irat szerzőjének és címzettjének hivatali beosztását megjelölő címeket készí­tettünk. Amennyiben a jelentés olyan korábbi jelentésre hivatkozik, ame­lyet köteteinkben nem közöltünk, de a külügyminisztérium iratanyagai között megtalálható, az említett irat lényegét és levéltári lelőhelyét a láb­jegyzetben tüntetjük fel. A levéltári jelzeteket az iratok végén dőlt szedéssel adjuk meg. A számjeltáviratok megfejtett szövegein nem változtattunk, tehát nem pótoltuk a hiányzó névelőket sem. A megfejtett szövegből hiányzó, de értelemszerűen következő szavakat vagy szó-csoportokat a lábjegyzetben közöljük. A számjeltávirat jobb felső sarkában dőlt szedéssel jelölt szám a követség (ill. a táviratot küldő szerv) által adott távirati folyószámot, a cím alatt bal oldalon található szám pedig a távirat megfejtési számát jelzi. A címzés alatt jobb oldalon található felsorolás azt jelzi, hogy a táviratba melyik osztály, illetve kik nyerhettek betekintést. A dőlt szedés itt azt jelzi, hogy melyik osztály volt a felelős a távirat iktatásáért. A számjeltáviratok esetében még akkor sem használjuk az eredeti tisztázat jelleg-meghatározását, ha a számjelosztály vezetőjének aláírásával vagy kézírásában találtuk is meg azokat, mert a megfejtés során az eredeti távirat értelmét megváltoztató hibák is előfordultak. Más minisztériumokból érkező átiratok esetén a külügyminisztériumban nyert iktatószámok mellett az iratot küldő hivatalban nyert iktatószámo­kat is feltüntetjük. A Budapesten működő külföldi diplomaták jegyzékeit az összes jelzetek, rövidítések és címzések változatlan feltüntetésével, ere­deti nyelven közöljük. A katonai attasék jelentései formájukban megegyez­nek a követi jelentésekkel, de ezek nem a külügyminisztériumba, hanem a vezérkari főnökség VI/2. osztályához érkeztek. A politikai vonatkozású jelentések másolatait a vezérkar rendszerint megküldte a külügyminiszté­riumnak. A katonai attasék — amennyiben betartották a szabályokat — jelentéseiket bemutatták a követnek, tehát a követ rendszeres tájékozta­tást nyert a katonai attasé értesüléseiről és tárgyalásairól. A katonai attasék jelentéseit a követi jelentésekkel megegyező módon, a külügyi és vezérkari iktatószámok feltüntetésével közöljük. Napijelentések a miniszternek vagy vezető beosztású külügyi tisztviselőknek más államok képviselőivel foly­tatott megbeszéléseiről készültek, s ezeket rendszerint a miniszter, illetve a tárgyalást folytató főtisztviselő diktálta gépbe. Napijelentések közül eredeti tisztázatnak az első gépírt és iktatóbélyegzővel ellátott példányt tekintjük. A beérkező és kimenő iratok között nem lehet éles határvonalat meg­állapítani, mert pl. a beérkező követi jelentések legnagyobb részét tájékoz­tatás céljából sokszorosított másolat formájában megküldték a többi követ­ségeknek is, tehát a beérkező iratból kimenő irat lett. 11

Next

/
Thumbnails
Contents