Buzogány Dezső - Ösz Sándor Előd - Tóth Levente - Horváth Iringó - Kovács Mária Márta - Sipos Dávid: A törtenelmi küküllői református egyházmegye egyházközségeinek történeti katasztere 2. Désfalva - Kóródszentmárton (Fontes Rerum Ecclesiasticarum in Transylvania) Kolozsvár 2009.
A kiadásról
A kiadásról • Átírás, rövidítések Átírás, rövidítések A szöveg közlése során az Erdélyi Történelmi Adatok, illetve az Erdélyi Református Egyháztörténeti Adatok korábbi köteteinek átírási szabályait követtük. A mássalhangzókat többnyire betűhíven írtuk át, még akkor is, ha az ellenkezik a mai helyesírás szabályaival (pl. ekklézsia, mellyet, ollyan stb.). Helyenként azonban eltértünk ettől, és a mai helyesírási szabályok szerint kettőztük a mássalhangzót (pl. halgató helyett hallgató, ehez helyett ehhez). A 18. század első felében elterjedt gyakorlat volt minden szóvégi t kettőzése. Ennek betűhív visszaadását mellőzzük. Az tz és a ts nálunk c és cs betűként szerepel. Ahol a hangértéke megköveteli, ott az s betűt zs-vé (eklésia — eklézsia), az i betűty'-vé (ifiú - ifjú) írtuk át. A magánhangzókra mindig a mai helyesírás szerint tettük ki az ékezeteket. A szavak egybe- és különírásakor, illetve a kis- és nagybetű használatakor szintén a mai helyesírás szabályai szerint jártunk el. A központozást értelemszerűen használtuk. A tulajdonnevek hangalakját változatlanul hagytuk, közismert nevek esetében az ékezeteket egységesítettük. A többtagú hely- és személyneveket a mai helyesírás szabályai szerint egybeírtuk, ám az eredeti nagy kezdőbetűket meghagytuk (pl. SzászDányán, SzentKirályi). A latin főneveket a latin nyelv szabályai szerint — ékezetek nélkül — írtuk át, a latin tövű, de magyarul ragozott igék toldalékaira viszont kitettük az ékezeteket. A szövegben található egyes, egyértelmű rövidítéseket a könnyebb olvashatóság érdekében jelölés nélkül oldottuk fel (pl. tts. — tekintetes, tiszt. - tiszteletes, tit. — titulatus). A mértékegységek rövidítéseit a következőképpen egységesítettük: cub. - cubulus (köböl) curr. — currus (szekér) gel. — gel ima (kalangya) metr. — metreta (véka) oct. — octalium (kupa) urn. - urna (veder) hft. — florenus hungaricalis (magyar forint) mft. - magyar forint vft. - vonás forint dr. — denarius (dénár) xr. — krajcár Az utólagos megjegyzéseket, betoldásokat dőlt betűvel szedtük. A nyilvánvaló elírásokat [!]el, az általunk tett kiegészítéseket []-el, a kiszakadt vagy olvashatatlan részeket [...]-el jelöltük. A kihúzásokra és egyéb szövegbeli módosulásokra lábjegyzetben hivatkozunk. A kézirat oldalszámát szögletes zárójelben közöljük. A vizitációs jegyzőkönyv gyakran hivatkozik az egyházi (Geleji Kánonok), illetve világi törvényekre (Approbatae Constitutiones, Compillatae Constitutiones). A hivatkozott törvénycikkelyeket lábjegyzetben közöljük. Vizitációs kérdőpontok 1788-tól kezdve a vizitációk kérdőpontok alapján zajlottak. Kónya Ferenc esperes két rendben, 1788-ben, és 1791-ben, Dersi János pedig 1798-ban dolgozott ki kérdőpontokat. Az illető időszak vizitációs jegyzőkönyveinek jobb megértése érdekében közöljük e kérdőpontokat: 27