Zounuk - A Szolnok Megyei Levéltár Évkönyve 4. (Szolnok, 1989)

ADATTÁR - Kaposvári Gyula: Hild Viktor levéltárosi és történészi tevékenysége / 379. o.

irodalmi s történelmi cikkei... a fővárosba költözve... 1880-81-ben a Függetlenség-, majd később a Budapestnél mint belmunkatárs működött; ugyanez időben jelentek meg rajzai a Magyarország és a Nagyvilágban. 1882-ben a Kolozsvár főmunkatársa lett és 1887-ig dolgozott ott mint vezércikkíró H. jegy alatt; ezen lapban jelentek meg fordításai: Carmen Sylva (Erzsébet román királyné) Palesch meséi s Walter Scott Ivanhoe regénye (1884); szintén e lap tárcarovatába sokat fordított franciából..." Ezekből sokat viszontláthatunk később Szolnok megyei lapok hasábjain is. 1887-ben ugyanis visszatér szűkebb hazájába, a jászok földjére és előbb Jászapátin „JÁSZSÁG" címmel hetilapot alapít, ami 1890-től Jászberényben jelenik meg. „... Megvalósítja ifjúkorának kedves tervét... a kis vidéki lapocska jól szerkesztett, nívós újsággá növi ki magát és csakhamar szinte országos nevezetességre tesz szert, egyre ellenségesebb hangulatot keltve maga ellen azon éles harc révén — fogalmazza meg Hild Elza -, melyet Jászberény nagynevű képviselője, Apponyi Albert gróf és az ő klerikális, dinasztiahű politikája ellen folytat." Nagy kár, hogy itt megszakadnak az életrajznak egyre izgalmasabb sorai, pedig Jászberény aulikus politikai vezetésével Hild Viktor gyakran vitába szállt, s az el­lentétek miatt 1902-ben Szolnokra kellett költöznie, ahol nevének feltüntetése nélkül „SZOLNOKI LAPOK" címen indít újságot. S a történetírói vénáját jelzi „Községeink neveinek hivatalos megnyúzása című kemény hangú bírálata az 1901-ben megjelent - a helynevek törzskönyvezéséről szóló - belügyminiszteri rendeletről. „Megyénk 53 községének nevei közül 30-on változtattak - állapítja meg Hild Viktor, és két jász település új nevét bírálja -; Históriai hamisítás, melyet Jász-Dósával elkö­vettek, midőn ,,Jász-Dózsá"-nak elkeresztelték. Dósa már egy Zsigmond király kora­beli 1433-iki okmányban szerepel, alapítását s nevét Róbert Károly nádorának, Deb­reczeni Dósa mester kunok grófjának köszönheti, de a világon semmi köze sincs a makfalvi Dózsa Györgyhöz". Jásztelek új nevét Jász-Mihálytelek helyett még jobban sérelmezi s történeti adatokkal is szolgál: „...a XVI. század vége óta a mai napig szakadatlanul ezt a nevet viselte, hogy egyebek közt így fordul elő Hunyadi kormányzó Csabán 1449. július 28-án és Báthori István nádor Budán 1484. július 15-én kiadott oklevelében. Füle­ken 1644. január 27-én convocatus bíróság által felvett tanúvallomások egyike azt az ős hagyományt is megőrizte, mely szerint Mihály nevű jász alapította, hogy címeré­ben is Szent Mihály arkangyalt örökíti stb... így aztán megsemmisült egy ötszáz éves történelmi magyar név és helyébe oda terpeszkedett: Jásztelek!" Mivel 1988-ban a megyei levéltár kiadásában megjelent a „Jászberény török levelei" című kötet (Hegyi Klára fordítása), nem lesz érdektelen arra is utalni, hogy Hild Viktor javaslatára készült a Thúry József-féle kéziratos fordítás, amelyet a megyei levéltár őriz és a fenti kiadványban is felhasználtak. Jászberény város képvi­selőtestületi jegyzőkönyvében 1897. december 31-érői ez található: „A Jász Múzeum­ban őrzött török leveleknek magyarra fordítását Hild Viktor írásbeli javaslatára a 4 Szolnoki Lapok 1902. április 27. 1-3. HEGYI Klára: Jászberény török levelei. Szolnok Megyei Levéltári Füzetek 11. sz. Szerk.: BOTKA János, Szolnok, 1988. 18. 382

Next

/
Thumbnails
Contents