Itt-Ott, 1984 (17. évfolyam, 1-3. szám)

1984 / 2. szám

M. IOS. FÖDffiTA ITT-OTT-nak: Szomorúan olvastam a Szent-Iványi Sándor elhalálozásáról szóló hírt a NEMZETŐR-ben. Jóbaráti kapcso­latban álltunk. Csatakván találkoztunk először. Még élénken emlékszem arra a humoros pillanatra, mikor útban a tóparti tábortíízhöz, Sass Magdi és én belekarol­tunk az idős Sándorba, hogy lesegítsük a tóhoz vezető csúszós lejtőn, de közben megcsúsztam és le is gurultam volna a partra, ha az "idős" Sándor erős karja el nem kap s le nem segít a meredeken... Kép zslhetitek hogy leérve mindhárman milyen jót nevettünk! — Ugyanazon a ta­lálkozón elismerését fejezte ki, hogy né­hány órán belül megszerveztem, ha nem tévedek, az ITT-OTT nyári találkozók első közös költő-estjét, amin jelenlévő költők és verselőadók olvastak fel. Azután Hamza András, nagyszerű angol kiejtéssel, fel­olvasott részleteket Kosztolányi KÁRTYA verseiből, fordításomban; majd Várdy Ági olvasta föl Csokonai "Csikóbőrös Kulacs"­­át, minek fordításán együttműködtem Wat­son Kirconnell-el. Nagy Endre Karcsi is fölolvasott és még néhány más. Azon a Találkozón egy érdekes vita­beszélgetést a magyar népdalokról magnó­­szallagra vettem. Úgyszintén annak a szer­zői estnek egy része meg van magnószala­gon nálam. Szent-Iványi Sándor, ki nagyra-becsülte költői munkásságom, egy másfél évvel eze­lőtti levelében kérdezte, hogy miért nem küldök már verseket az ITT-OTT-ba? Vá­laszomban értesítettem, hogy az utóbbi egy-két évben, valószínűleg a sok próza­anyag miatt, igen kevés verset közölnek, s még kevesebb emigráciős verset; azonban vagy öt-hat versem már vagy öt éve van az ITT-OTT szerkesztőségében. Azokból egyet sem hoztak. Lehet, más emigráns író sem szerencsésebb beküldött verseivel kapcsolatban. Erre Sándor azt válaszolta, hogy nem tudja elképzelni miért nem hoz­ták verseim, mindenesetre, írta: ez nagy veszteség az ITT-OTT-nak, s idővel a MBK majd rájön erre. Utolsó levelében Sándor, felesége és saját egészségi álla­potának rosszabbodásáról írt, s hogy imád­kozik az Úrhoz, hogy egyidőben vegye ma­gához mindkettőjüket. Akkor, még előbbi kérésemre, közölt érdekes részletet Dsida Jenőről, kit személyesen ismert és egy költői rokon-vonásra mutatott rá Dsida és én közöttem. Megírtam Neki hogy folytatom, szerény körülményeim­hez mérten az MBK támogatását. Kik ismerték, szerették és tisztelték Sándort, most erősen hiányolják a jóba­rátot és kultúrembert. Távozása az egész magyarságnak is nagy veszteség. 6 egy kiemelkedő egyéniség volt azon sok nagy­szerű ember közt kiket Erdély adott a magyarságnak és a nagyvilágnak. Baráti üdvözlettel, Tábory Maxim Kedves Maxim: Amint láthatod, ebben a számban mi is (Cseh Tibor megemléke­zése) búcsúzunk Szent-Iványi Sándortól. De ettől függetlenül, leveledben is ismét fel­eleveníted azokat a kedves napokat amikor köztünk volt Csatakván. A versek közlését illetően, igazatok van, többször kiszorulnak a versek mert előnybe részesül a próza. Ennek viszont az a fő magyarázata, hogy nem jelenünk meg elég számmal évente, és így mindig helyszűkétől szenvedünk. Remélem ezen tényleg tudunk változtatni a közeljövőben. Baráti üdvözlettel, L.A. Sass Mártonnak (Chicago, IL): Kévés Marci, Nemrég levelet kaptam egy magyar városból, s a levélben ai'ra kértek, hogy vállaljak tagságot a Város­szépítő Bizottságban. Természetesen, elhárítottam. Oka: magánember vagyok, s az kívánok maradni. Nemcsak tisztséget, de tagságot sem vállalok semmiféle közös­ségben, s legjobb tudomásom szerint soha nem tartoztam sehová, s nem tartozom ma sem. Természetesen, minden ember 39

Next

/
Thumbnails
Contents